Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 2 : 4 >> 

TB: dan supaya TUHAN menepati janji yang diucapkan-Nya tentang aku, yakni: Jika anak-anakmu laki-laki tetap hidup di hadapan-Ku dengan setia, dengan segenap hati dan dengan segenap jiwa, maka keturunanmu takkan terputus dari takhta kerajaan Israel.


AYT: supaya TUHAN menepati janji-Nya yang telah dia firmankan kepadaku, firman-Nya, ‘Jika keturunanmu memperhatikan cara hidup mereka dan hidup di hadapan-Ku dengan setia, dengan sepenuh hati mereka, dan sepenuh jiwa mereka, tidak akan terputus keturunanmu dari takhta kerajaan Israel.’

TL: supaya disampaikan Tuhan akan janji, seperti yang telah Ia berfirman akan halku, bunyinya: Jikalau kiranya anak-anakmu memeliharakan jalannya baik-baik, serta berjalan di hadapan hadirat-Ku dengan setia dan dengan segenap hatinya dan segenap nyawanya, niscaya, demikianlah firman-Nya, seorang juapun tiada akan terputuskan bagimu dari pada takhta kerajaan Israel.

MILT: sehingga TUHAN (YAHWEH - 03068) mengukuhkan firman-Nya yang telah Dia katakan kepadaku, yang mengatakan: Jika anak-anak lelakimu memerhatikan kelakuannya dengan hidup dalam kebenaran di hadapan-Ku dengan segenap hati dan dengan segenap jiwa, maka firman-Nya: Tidak ada seorang pun dari keturunanmu akan terputus dari takhta Israel.

Shellabear 2010: dan ALLAH akan melaksanakan firman yang disampaikan-Nya mengenai aku: ‘Jika anak-anakmu tetap hidup di hadapan-Ku dengan setia, dengan segenap hati, dan dengan segenap jiwa, maka tidak akan terputus keturunanmu yang duduk di atas takhta kerajaan Israil.’

KS (Revisi Shellabear 2011): dan ALLAH akan melaksanakan firman yang disampaikan-Nya mengenai aku: Jika anak-anakmu tetap hidup di hadapan-Ku dengan setia, dengan segenap hati, dan dengan segenap jiwa, maka tidak akan terputus keturunanmu yang duduk di atas takhta kerajaan Israil.

KSKK: Jika engkau berbuat demikian Tuhan akan memenuhi janji-Nya yang disampaikan-Nya kepadaku: 'Jika anak-anakmu memberi perhatian untuk berjalan di hadapan-Ku dengan setia, dengan segenap hatinya dan segenap jiwanya, maka salah seorang dari keturunanmu akan selalu duduk di atas takhta Israel.'

VMD: Dan jika engkau taat kepada TUHAN, maka Dia akan menepati janji-Nya tentang aku. Tuhan berkata, ‘Jika anak-anakmu sungguh-sungguh hidup sesuai dengan perintah-Ku dengan segenap hati, raja Israel selalu datang dari keturunanmu.’”

BIS: Kalau engkau taat kepada TUHAN, Ia akan menepati janji-Nya bahwa keturunanku akan memerintah Israel, asal mereka dengan sepenuh hati dan segenap jiwa selalu setia mentaati perintah-perintah-Nya.

TMV: Jika engkau taat kepada TUHAN, Dia akan menepati janji yang dibuat-Nya ketika Dia memberitahu beta bahawa keturunan beta akan memerintah Israel, selama mereka benar-benar mentaati semua perintah-Nya dan setia terhadap-Nya dengan segenap hati dan jiwa mereka.

FAYH: Juga supaya TUHAN menggenapi segala janji-Nya kepadaku, sebab begini janji-Nya: Jika engkau dan keturunanmu hidup benar di hadapan-Ku dan setia kepada-Ku dengan sebulat-bulat hati dan dengan segenap jiwa, maka keturunanmu akan selalu menduduki takhta Kerajaan Israel!

ENDE: agar Jahwe memenuhi sabdaNja, jang telah dikatakanNja kepadaku, jakni: 'Djika anak2mu mengindahkan langkah-laku mereka dan berdjalan dihadapan hadiratKu dengan benar, dengan segenap hati dan djiwa mereka, nistjaja dari keluargamu tidak pernah seorangpun akan disingkirkan dari tachta Israil.'

Shellabear 1912: supaya ditetapkan Allah firman-Nya dari halku demikian: Jikalau kiranya anak-anakmu akan jalannya sehingga melakukan dirinya di hadapan hadirat-Ku dengan setianya dengan sebulat-bulat hatinya dan dengan segenap jiwanya niscaya tidak berkeputusan bagimu seorang yang duduk di atas tahta kerajaan Israel demikianlah firman Tuhan.

Leydekker Draft: Sopaja Huwa perdirikan khawmnja, jang 'ija sudah meng`atakan 'akan daku, sambil baferman: djikalaw 'anakh-anakhmu laki-laki memaliharakan djalannja, 'akan berdjalan dihadapan hadlretku dengan satija, dengan saganap hatinja, dan dengan saganap djiwanja: maka seperti fermannja, tijada 'akan terkarat padamu sa`awrang laki-laki deri 'atas singgahsana 'awrang Jisra`ejl.

AVB: dan TUHAN akan melaksanakan firman yang disampaikan-Nya mengenai aku: ‘Jika anak-anakmu tetap hidup di hadapan-Ku dengan setia, dengan segenap hati, dan dengan segenap jiwa, maka tidak akan terputus keturunanmu yang duduk di atas takhta kerajaan Israel.’


TB ITL: dan supaya <04616> TUHAN <03068> menepati <06965> janji <01697> yang <0834> diucapkan-Nya <01696> tentang <05921> aku, yakni: Jika <0518> anak-anakmu laki-laki <01121> tetap <08104> hidup <01980> di hadapan-Ku <06440> dengan setia <0571>, dengan segenap <03605> hati <03824> dan dengan segenap <03605> jiwa <05315>, maka keturunanmu <0376> takkan <03808> terputus <03772> dari <05921> takhta kerajaan <03678> Israel <03478>. [<0559> <01870> <0559>]


Jawa: lan supaya Pangeran Yehuwah karsaa netepi janji kang kapangandikakake tumrap aku, yaiku: Manawa anak-anakira lanang lakune lestari ana ing ngarsaningSun kalawan setya, kalawan gumolonging ati sarta kalawan gumolonging nyawane, turun-turunira ora bakal ana pedhote anggone nglungguhi dhamparing karajan Israel.

Jawa 1994: Yèn kowé ngèstokaké dhawuhé Pangéran, Panjenengané bakal netepi janjiné, yakuwi anak-turunmu bakal ngerèh bangsa Israèl; semono mau yèn tansah padha nglakoni dhawuh-dhawuhé klawan setya lan kanthi éklasing ati.

Sunda: Lamun hidep tetep sumujud ka PANGERAN, jangji Mantenna ka Ama bakal laksana, sakumaha timbalana-Na yen upama turunan Ama nurut terusing ati kana sagala timbalana-Na, anak incu Ama tan wande moal aya pegatna ngarajaan di Israil.

Madura: Mon ba’na ta’at ka PANGERAN, PANGERAN tanto neptebbi janjina ja’ tang toronan bakal marenta’a Isra’il, sokor esto ka papakonna sampe’ ka dhalem atena ban pekkeranna.

Bali: Yening cening satinut teken Ida, Ida Sang Hyang Widi Wasa lakar ngamanggehang prajanjian ane suba kardi Ida, dugase Ida ngandikain aji, mungguing katurunan ajine lakar mrentah bangsa Israel, sanun iane teleb satia tuu ninutin titah Idane, aji panelah bayu sabda idepnyane.

Bugis: Rékko mapatoko lao ri PUWANG, narupaiwi matu jancin-Na makkedaé wija-wijakku paréntai matu Israélié, assaleng sukkui atinna mennang sibawa sukku nyawana tuli matinulu turusi parénta-parénta-Na.

Makasar: Punna mannurukiko ri Batara, laNarupai janjinNa angkanaya turungangku lammarenta ri Israel, assala’ tuli majarreki mannuruki ri sikontu parenta-parentaNa siagang situlusu’na atinna siagang nyawana ke’nanga.

Toraja: Anna palanda’i PUANG tu pangallu’ tu mangka Napokada diona aku kumua: Iake nakaritutui meloi anakmu tu mai lalanna sia lolang maruru’ dio oloKu sia lantuk tu penaanna sia kalebu deatanna, manassa moi misa’ bati’mu tang la ka’tu unnisungi isungan kapayunganna Israel.

Karo: Adi ikutkenndu KataNa, la banci lang isehken TUHAN padan si IbahanNa asum IkatakenNa man bangku maka kesusurenku tetap ngerajai Israel adi alu tutus ate ikutkenna pedah Dibata asa ukur ras gegehna lit.

Simalungun: ase ipatotap Jahowa hata-Ni, na dob pinarbagah-bagah-Ni hu bangku, ʻAnggo iramotkon anakmu do dalan ni sidea, marhitei na marparlahou sidea i lobei-Hu ibagas hasingtongan hun bani gok ni uhur ni sidea pakon hun bani gok ni tonduy ni sidea, seng anjai rotap hunbam dalahi, na hundul bani paratas ni Israel.ʼ

Toba: Asa dipahot Jahowa hatana, na pinarbagabagana tu ahu, uju nidokna: Molo diramoti angka anakmu angka dalannasida, marparange nasida di jolongku di bagasan hasintongan sian nasa rohanasida dohot sian nasa ateatenasida, na so tupa tos sian ho baoa na hundul di habangsa ni Israel, ninna.


NETBible: and the Lord will fulfill his promise to me, ‘If your descendants watch their step and live faithfully in my presence with all their heart and being, then,’ he promised, ‘you will not fail to have a successor on the throne of Israel.’

NASB: so that the LORD may carry out His promise which He spoke concerning me, saying, ‘If your sons are careful of their way, to walk before Me in truth with all their heart and with all their soul, you shall not lack a man on the throne of Israel.’

HCSB: and so that the LORD will carry out His promise that He made to me: 'If your sons are careful to walk faithfully before Me with their whole mind and heart, you will never fail to have a man on the throne of Israel.'

LEB: You’ll succeed because the LORD will keep the promise he made to me: ‘If your descendants are faithful to me with all their hearts and lives, you will never fail to have an heir on the throne of Israel.’

NIV: and that the LORD may keep his promise to me: ‘If your descendants watch how they live, and if they walk faithfully before me with all their heart and soul, you will never fail to have a man on the throne of Israel.’

ESV: that the LORD may establish his word that he spoke concerning me, saying, 'If your sons pay close attention to their way, to walk before me in faithfulness with all their heart and with all their soul, you shall not lack a man on the throne of Israel.'

NRSV: Then the LORD will establish his word that he spoke concerning me: ‘If your heirs take heed to their way, to walk before me in faithfulness with all their heart and with all their soul, there shall not fail you a successor on the throne of Israel.’

REB: and that the LORD may fulfil this promise that he made about me: ‘If your descendants are careful to walk faithfully in my sight with all their heart and with all their soul, you shall never lack a successor on the throne of Israel.’

NKJV: "that the LORD may fulfill His word which He spoke concerning me, saying, ‘If your sons take heed to their way, to walk before Me in truth with all their heart and with all their soul,’ He said, ‘you shall not lack a man on the throne of Israel.’

KJV: That the LORD may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel.

AMP: That the Lord may fulfill His promise to me, saying, If your sons take heed to their way, to walk before Me in truth with all their heart {and} mind and with all their soul, there shall not fail you [to have] a man on the throne of Israel.

NLT: If you do this, then the LORD will keep the promise he made to me: ‘If your descendants live as they should and follow me faithfully with all their heart and soul, one of them will always sit on the throne of Israel.’

GNB: If you obey him, the LORD will keep the promise he made when he told me that my descendants would rule Israel as long as they were careful to obey his commands faithfully with all their heart and soul.

ERV: And if you obey the LORD, he will keep his promise about me. He said, ‘If your sons carefully live the way I tell them, sincerely, with all their heart, the king of Israel will always be a man from your family.’”

BBE: So that the Lord may give effect to what he said of me, If your children give attention to their ways, living uprightly before me with all their heart and their soul, you will never be without a man to be king in Israel.

MSG: Then GOD will confirm what he promised me when he said, 'If your sons watch their step, staying true to me heart and soul, you'll always have a successor on Israel's throne.'

CEV: You and your descendants must always faithfully obey the LORD. If you do, he will keep the solemn promise he made to me that someone from our family will always be king of Israel.

CEVUK: You and your descendants must always faithfully obey the Lord. If you do, he will keep the solemn promise he made to me that someone from our family will always be king of Israel.

GWV: You’ll succeed because the LORD will keep the promise he made to me: ‘If your descendants are faithful to me with all their hearts and lives, you will never fail to have an heir on the throne of Israel.’


NET [draft] ITL: and the Lord <03068> will fulfill <06965> his promise <01697> to me, ‘If <0518> your descendants <01121> watch <08104> their step <01870> and live <01980> faithfully <0571> in my presence <06440> with all <03605> their heart <03824> and being <05315>, then,’ he promised <0559>, ‘you will not <03808> fail <03772> to have a successor <0376> on <05921> the throne <03678> of Israel <03478>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 2 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel