Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 2 : 5 >> 

TB: Dan lagi engkaupun mengetahui apa yang dilakukan kepadaku oleh Yoab, anak Zeruya, apa yang dilakukannya kepada kedua panglima Israel, yakni Abner bin Ner dan Amasa bin Yeter. Ia membunuh mereka dan menumpahkan darah dalam zaman damai seakan-akan ada perang, sehingga sabuk pinggangnya dan kasut kakinya berlumuran darah.


AYT: Lagi pula, kamu mengetahui yang telah dilakukan oleh Yoab, anak Zeruya, kepadaku, dan yang telah dia lakukan kepada dua panglima Israel, yaitu Abner, anak Ner dan Amasa, anak Yeter. Dia membunuh mereka dan menumpahkan darah pada masa damai seperti dalam peperangan. Dia berlumuran darah perang pada ikat pinggangnya dan sandal kakinya.

TL: Dan lagi ketahuilah olehmu akan barang yang telah diperbuat Yoab bin Zeruja akan daku, dan barang yang telah diperbuatnya akan kedua panglima perang Israel, yaitu akan Abner bin Ner dan akan Amasa bin Yeter, yang telah dibunuhnya dengan menumpahkan darah orang perang pada masa orang berdamai, dikenakannya darah perang kepada ikat pinggangnya dan kepada kasut yang pada kakinya.

MILT: Dan juga, engkau mengetahui apa yang Yoab anak Zeruya perbuat terhadapku, dan apa yang ia perbuat kepada kedua panglima Israel, yakni Abner anak Ner dan Amasa anak Yeter, bahwa dia membunuh mereka dan menumpahkan darah perang pada saat damai dan melumuri ikat pinggangnya serta kasut kakinya dengan darah perang.

Shellabear 2010: Engkau tahu apa yang dilakukan Yoab, anak Zeruya, terhadapku, yaitu apa yang dilakukannya terhadap Abner bin Ner dan Amasa bin Yeter, kedua panglima tentara Israil. Ia membunuh mereka dan menumpahkan darah peperangan di masa damai, sehingga darah peperangan melumuri ikat pinggang serta kasut kakinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau tahu apa yang dilakukan Yoab, anak Zeruya, terhadapku, yaitu apa yang dilakukannya terhadap Abner bin Ner dan Amasa bin Yeter, kedua panglima tentara Israil. Ia membunuh mereka dan menumpahkan darah peperangan di masa damai, sehingga darah peperangan melumuri ikat pinggang serta kasut kakinya.

KSKK: Sekarang engkau tahu apa yang dilakukan Yoab, putra Zeruya, terhadapku; bagaimana dia memperlakukan kedua pemimpin pasukan Israel: Abner putra Ner, dan Amasa putra Yeter. Kedua orang ini dibunuhnya sebagai pembalasan di masa damai atas darah yang telah ditumpahkan di masa perang. Dengan demikian ia telah menodai dengan darah yang tak bersalah ikat pinggang yang kupakai dan kasut pada kakiku.

VMD: Daud juga mengatakan, “Engkau mengingat yang telah dilakukan Yoab, anak Zeruya terhadap diriku dan juga kepada panglima tentara Israel, yakni Abner, anak Ner dan Amasa, anak Yeter. Dia membunuh mereka pada masa damai seakan-akan ada perang, sampai-sampai noda darah berlumuran pada ikat pinggang dan sandalnya. Aku harus menghukumnya.

BIS: Ada lagi satu hal! Kau pasti ingat apa yang telah dilakukan Yoab kepadaku dengan membunuh kedua perwira Israel, yaitu Abner anak Ner dan Amasa anak Yeter. Ia membunuh mereka pada masa damai untuk membalas pembunuhan yang mereka lakukan pada masa perang. Ia membunuh orang yang tidak bersalah tapi sekarang akulah yang harus menanggung perbuatannya dan akulah yang menderita.

TMV: Ada satu perkara lagi. Engkau masih ingat perbuatan Yoab terhadap beta. Dia membunuh dua orang panglima tentera Israel, Abner anak Ner dan Amasa anak Yeter. Engkau masih ingat cara dia membunuh mereka pada masa damai untuk membalas dendam pembunuhan pada masa perang. Dia telah membunuh orang yang tidak bersalah, tetapi sekarang betalah yang harus menanggung akibat perbuatannya dan betalah yang menderita.

FAYH: "Engkau sudah tahu, bahwa Yoab putra Seruya telah membunuh dua panglima Israel, yaitu Abner putra Ner dan Amasa putra Yeter. Ia membunuh mereka seakan-akan dalam suatu peperangan, padahal ia melakukannya dalam keadaan damai. Ia membasahi ikat pinggang dan kasutnya sendiri dengan darah orang yang tidak bersalah.

ENDE: Engkaupun tahu pula, apa jang telah diperbuat Joab bin Seruja terhadapku, jakni apa jang telah diperbuatnja atas kedua panglima Israil, jaitu atas Abner bin Ner dan 'Amasa bin Jeter, bagaimana ia membunuh mereka dan diwaktu damai menumpahkan darah tempur dan dengan darah tempur ia melumurkan sabuk pada pinggangnja dan kasut pada kakinja.

Shellabear 1912: Dan lagi maklumlah engkau barang yang dilakukan padaku oleh Yoab bin Zeruya yaitu barang yang dilakukannya kepada kedua panglima tentara Israel kepada Abner bin Ner dan kepada Amasa bin Yeter yang telah dibunuhnya dengan menumpahkan darah peperangan tatkala aman sehingga darah peperangan itu dikenakannya kepada ikat pinggangnya dan kepada kasut yang ada pada kakinya.

Leydekker Draft: Karana lagi 'angkaw 'ini tahu barang jang Jaw`ab 'anakh laki-laki TSeruja 'itu sudah berbowat padaku, dan barang jang 'ija sudah berbowat pada kaduwa Panglima tantara paparangan 'awrang Jisra`ejl 'itu, pada 'Abnejr 'anakh laki-laki Nejr, dan pada Xamasa 'anakh laki-laki Jeter, jang telah debunohnja; sedang sudah detompahnja darah parang pada wakhtu damej: lagi sudah debubohnja darah parang pada tjindinja, jang 'adalah pada pinggangnja, dan pada kasut-kasutnja, jang 'adalah pada kaki-kakinja.

AVB: Apatah lagi, engkau juga tahu apa yang dilakukan Yoab, anak Zeruya, terhadapku, iaitu apa yang dilakukannya terhadap Abner anak Ner dan Amasa anak Yeter, kedua-duanya panglima tentera Israel. Dia membunuh mereka dan menumpahkan darah peperangan pada masa damai, sehingga darah peperangan melumuri ikat pinggang serta kasut kakinya.


TB ITL: Dan lagi <01571> engkaupun <0859> mengetahui <03045> apa <0834> yang dilakukan <06213> kepadaku oleh Yoab <03097>, anak <01121> Zeruya <06870>, apa yang <0834> dilakukannya <06213> kepada kedua <08147> panglima <08269> Israel <03478>, yakni Abner <074> bin <01121> Ner <05369> dan Amasa <06021> bin <01121> Yeter <03500>. Ia membunuh <02026> mereka dan menumpahkan <07760> darah <01818> dalam zaman damai <07965> seakan-akan ada perang <04421>, sehingga sabuk <02290> pinggangnya <04975> dan kasut <05275> kakinya <07272> berlumuran <05414> darah <01818>. [<06635> <04421> <0834> <0834>]


Jawa: Karodene kowe uga nyumurupi apa kang ditandukake marang aku dening Yoab anake Zeruya, apa kang ditandukake marang senapati Israel loro, yaiku Abner bin Ner lan Amasa bin Yeter, Yoab mateni loro-lorone iku sarta ngwutahake getih ing jaman tentrem, kaya-kaya lagi ana perang, satemah sabuking bangkekane lan trumpahe sikile kuthah getih.

Jawa 1994: Isih ana saprekara menèh! Kowé mesthiné isih kèlingan karo penggawéné Yoab marang aku. Yakuwi enggoné matèni perwira Israèl loro, Abnèr bin Nèr lan Amasa bin Yètèr. Wong-wong mau padha dipatèni déning Yoab ing mangsa tentrem, digawé kaya lelakon ing mangsa perang. Yoab wis matèni wong sing ora salah, lan aku sing kudu mikul penggawéné, nganti aku sengsara.

Sunda: Jeung hidep tangtu inget keneh, kumaha kalakuan Yoab ka Ama, maehan Abner bin Ner jeung Amasa bin Yeter, dua panglima Israil. Maehanana dina usum kerta, mangmaleskeun jelema-jelema anu tiwas ku eta panglima dina perang. Jadi Yoab geus maehan jelema teu karana sabab, Ama nu katempuhan susahna jeung balukarna.

Madura: Badha settong parkara pole! Ba’na tanto enga’ apa se elakowagi Yowab ka sengko’ kalaban mate’e parwira Isra’il se kadhuwa iya areya Abner ana’na Ner ban Amasa ana’na Yeter. Yowab mate’e se kadhuwa jareya e jaman se taremtem menangka babales ka se kadhuwa jareya polana mate’e reng-oreng e jaman perrang. Yowab mate’e oreng se ta’ sala, tape sateya sengko’ se kodu nanggung lalakonna jareya ban sengko’ se nanggung kasossa’an.

Bali: Ene ada buin abesik. Cening inget unduk laksanan I Yoabe marep teken aji, malantaran ia ngamatiang senapatin wadua balan Israele dadua nah ento Abner pianak Nere muah Amasa pianak Yetere. Ia ngamatiang senapatine makadadua ento dikalan masan damene, buat ngwales danda pati ane kalaksanayang baan senapatine ento dikalane masan perang. Ia ngamatiang anak ane tan padosa, tur ane jani aji ane negenang laksanan iane ento, tur aji ane ngemasin palannyane.

Bugis: Engka mupa séddi passaleng! Pasti muwéngngerang aga pura napogau’ Yoab lao ri iyya sibawa mpunoi iya duwa parawirana Israélié, iyanaritu Abnér ana’ Nér sibawa Amasa ana’ Yéter. Naunoi mennang ri wettu damé untu’ mpale’i abbunowang iya napogau’é mennang ri wettu musué. Naunoi tau iya dé’é napasala iyakiya makkekkuwangngé iyya ritu harusu tanggungngi pangkaukenna sibawa iyya’na ritu manrasa-rasa.

Makasar: Nia’ pole se’re passala’! Tantu nuu’rangi apa le’baka nagaukang Yoab mae ri nakke nabunona rua perwira tantarana Israel, iamintu Abner ana’na Ner siagang Amasa ana’na Yeter. Nabunoi ke’nanga ri wattu amanna taua untu’ ambalasaki pammunoang le’baka nagaukang ke’nanga ri wattu a’bundu’na taua. Nabunoi tau tenaya salanna, mingka kamma-kamma anne inakkemi antanggongi panggaukanna siagang inakkemi sessa.

Toraja: Muissan dukai tu apa nagauranna’ Yoab, anakna Zeruya, iamotu apa nagauran da’dua pangulu rari to Israel, diona Abner, anakna Ner na Amasa, anakna Yeter, tu umba napakuanni umpatei sia napatibollo tu rarana susito lan tananan ra’, moi anna attu kasitaman, natombangmi rara iato tu salipi’na lan aakna sia sepatunna lan lentekna.

Karo: Tambah si e lit denga tole. Inget kai si ibahan Joap man bangku alu munuh dua kalak puanglima tentera Israel, Apner anak Ner, ras Amasa anak Jeter. Inget uga ia duana ibunuhna asum musim dame, guna nehken elem-elem atena kerna kematen si ibahan Apner ras Amasa asum musim perang. Ibunuh Joap kalak si la ersalah janah genduari aku terpaksa mersan tanggung jawab ras akibat perbahanenna e.

Simalungun: Ambah ni ai ibotoh ho do na binahen ni si Joab, anak ni si Seruya hu bangku, naha pambahenni hu bani dua halak pambobai ni bala ni Israel, ai ma hu bani si Abner, anak ni si Ner pakon si Amasa, anak ni si Jeter, ai ma na binunuhni, ibalaskon do sanggah damei daroh ni halak, na dob madurus sanggah porang, anjaha ilapuhon daroh na so marpipot bani gondit na i binongeihu, pakon bani sipatu na bani naheihu.

Toba: Angkup ni tangkas do diboto ho na binahen ni si Joab, anak ni Nai Seruia tu ahu, na binahenna tu na dua partogi ni parangan ni Israel, tu si Abner tahe, anak ni si Ner, dohot tu si Amasa, anak ni si Jeter, na binununa, jala mandurushon mudar parporangan di demak ni tahi, jala marsapu mudar parporangan dibahen hohosna na di gontingna, dohot sipatuna na di patna!


NETBible: “You know what Joab son of Zeruiah did to me – how he murdered two commanders of the Israelite armies, Abner son of Ner and Amasa son of Jether. During peacetime he struck them down like he would in battle; when he shed their blood as if in battle, he stained his own belt and the sandals on his feet.

NASB: "Now you also know what Joab the son of Zeruiah did to me, what he did to the two commanders of the armies of Israel, to Abner the son of Ner, and to Amasa the son of Jether, whom he killed; he also shed the blood of war in peace. And he put the blood of war on his belt about his waist, and on his sandals on his feet.

HCSB: "You also know what Joab son of Zeruiah did to me and what he did to the two commanders of Israel's army, Abner son of Ner and Amasa son of Jether. He murdered them in a time of peace to avenge blood shed in war. He spilled that blood on his own waistband and on the sandals of his feet.

LEB: "You know what Joab (Zeruiah’s son) did to me and to the two commanders of Israel’s army––Abner, son of Ner, and Amasa, son of Jether. Joab killed them. When there was peace, he shed blood as if it were wartime. With their blood he stained the belt around his waist and the shoes on his feet.

NIV: "Now you yourself know what Joab son of Zeruiah did to me— what he did to the two commanders of Israel’s armies, Abner son of Ner and Amasa son of Jether. He killed them, shedding their blood in peacetime as if in battle, and with that blood stained the belt round his waist and the sandals on his feet.

ESV: "Moreover, you also know what Joab the son of Zeruiah did to me, how he dealt with the two commanders of the armies of Israel, Abner the son of Ner, and Amasa the son of Jether, whom he killed, avenging in time of peace for blood that had been shed in war, and putting the blood of war on the belt around his waist and on the sandals on his feet.

NRSV: "Moreover you know also what Joab son of Zeruiah did to me, how he dealt with the two commanders of the armies of Israel, Abner son of Ner, and Amasa son of Jether, whom he murdered, retaliating in time of peace for blood that had been shed in war, and putting the blood of war on the belt around his waist, and on the sandals on his feet.

REB: “You know how Joab son of Zeruiah treated me and what he did to two commanders-in-chief in Israel, Abner son of Ner and Amasa son of Jether. He killed them both, breaking the peace by bloody acts of war; and with that blood he stained the belt about his waist and the sandals on his feet.

NKJV: "Moreover you know also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two commanders of the armies of Israel, to Abner the son of Ner and Amasa the son of Jether, whom he killed. And he shed the blood of war in peacetime, and put the blood of war on his belt that was around his waist, and on his sandals that were on his feet.

KJV: Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, [and] what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that [was] about his loins, and in his shoes that [were] on his feet.

AMP: You know also what Joab son of Zeruiah did to me, and what he did to the two captains of the hosts of Israel, Abner son of Ner and Amasa son of Jether, whom he murdered, avenging in time of peace blood shed in war, and putting innocent blood of war on the girdle on his loins and on the sandals of his feet.

NLT: "And there is something else. You know that Joab son of Zeruiah murdered my two army commanders, Abner son of Ner and Amasa son of Jether. He pretended that it was an act of war, but it was done in a time of peace, staining his belt and sandals with the blood of war.

GNB: “There is something else. You remember what Joab did to me by killing the two commanders of Israel's armies, Abner son of Ner and Amasa son of Jether. You remember how he murdered them in time of peace as revenge for deaths they had caused in time of war. He killed innocent men, and now I bear the responsibility for what he did, and I suffer the consequences.

ERV: David also said, “You remember what Joab son of Zeruiah did to me. He killed two of the commanders of Israel’s army, Abner son of Ner and Amasa son of Jether. Remember, it was during a time of peace when he spilled the blood that splattered onto his sword belt and army boots. I should have punished him then.

BBE: Now you have knowledge of what Joab, the son of Zeruiah, did to me, and to the two captains of the army of Israel, Abner, the son of Ner, and Amasa, the son of Jether, whom he put to death, taking payment for the blood of war in time of peace, and making the band of my clothing and the shoes on my feet red with the blood of one put to death without cause.

MSG: "And don't forget what Joab son of Zeruiah did to the two commanders of Israel's army, to Abner son of Ner and to Amasa son of Jether. He murdered them in cold blood, acting in peacetime as if he were at war, and has been stained with that blood ever since.

CEV: Solomon, don't forget what Joab did to me by killing Abner son of Ner and Amasa son of Jether, the two commanders of Israel's army. He killed them as if they were his enemies in a war, but he did it when there was no war. He is guilty, and now it's up to you to punish him

CEVUK: Solomon, don't forget what Joab did to me by killing Abner son of Ner and Amasa son of Jether, the two commanders of Israel's army. He killed them as if they were his enemies in a war, but he did it when there was no war. He is guilty, and now it's up to you to punish him

GWV: "You know what Joab (Zeruiah’s son) did to me and to the two commanders of Israel’s army––Abner, son of Ner, and Amasa, son of Jether. Joab killed them. When there was peace, he shed blood as if it were wartime. With their blood he stained the belt around his waist and the shoes on his feet.


NET [draft] ITL: “You <0859> know <03045> what <0834> Joab <03097> son <01121> of Zeruiah <06870> did <06213> to me– how <0834> he murdered <06213> two <08147> commanders <08269> of the Israelite <03478> armies <06635>, Abner <074> son <01121> of Ner <05369> and Amasa <06021> son <01121> of Jether <03500>. During peacetime <07965> he struck <02026> them down <02026> like he would in battle <04421>; when he shed <07760> their blood <01818> as if in battle <04421>, he stained <05414> his own belt <02290> and the sandals <05275> on his feet <07272>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 2 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel