Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 21 : 11 >> 

TB: Orang-orang sekotanya, yakni tua-tua dan pemuka-pemuka, yang diam di kotanya itu, melakukan seperti yang diperintahkan Izebel kepada mereka, seperti yang tertulis dalam surat yang dikirimkannya kepada mereka.


AYT: Demikianlah orang-orang yang ada di kotanya, yaitu para tua-tua dan para pemuka yang tinggal di kotanya melakukan seperti yang Izebel utus kepada mereka, seperti yang tertulis dalam surat-surat yang dia kirimkan kepada mereka.

TL: Hata, maka oleh orang senegerinya, yaitu oleh orang tua-tua dan bangsawan yang duduk senegeri dengan dia itu, diperbuatlah seperti perintah Izebel kepadanya, yaitu seperti yang tersebut dalam segala surat yang dikirimkannya kepada mereka itu.

MILT: Dan orang-orang sekotanya, yakni tua-tua dan para pemuka yang tinggal di kotanya, melakukan seperti yang telah Izebel suruh kepada mereka, sebagaimana yang tertulis dalam surat yang telah ia kirimkan kepada mereka.

Shellabear 2010: Orang-orang sekotanya, yaitu para tua-tua dan para bangsawan yang tinggal di kotanya, melakukan apa yang diperintahkan Izebel kepada mereka, seperti tertulis dalam surat yang dikirimkannya kepada mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang sekotanya, yaitu para tua-tua dan para bangsawan yang tinggal di kotanya, melakukan apa yang diperintahkan Izebel kepada mereka, seperti tertulis dalam surat yang dikirimkannya kepada mereka.

KSKK: Orang-orang itu, yaitu kaum tua-tua dan orang-orang penting yang tinggal dalam kota itu berbuat seperti yang diperintahkan Izebel kepada mereka lewat surat-surat yang dikirimnya kepada mereka.

VMD: Para tua-tua dan tokoh-tokoh penting yang sekota dengan Nabot melakukan yang diperintahkan kepada mereka.

BIS: Perintah Izebel itu dilaksanakan oleh para pemimpin dan tokoh-tokoh masyarakat Yizreel.

TMV: Para pegawai dan pemimpin rakyat Yizreel melaksanakan perintah Izebel.

FAYH: Para tua-tua dan pemuka-pemuka kota itu melaksanakan perintah Ratu Izebel yang tercantum dalam suratnya.

ENDE: Orang2 sekota, jaitu kaum tua2 dan bangsawan, jang tinggal sekota dengannja, berbuat sesuai dengan suruhan Izebel, sebagaimana tertulis dalam surat tadi jang dikirimkannja kepada mereka.

Shellabear 1912: Maka oleh segala orang yang senegri dengan dia yaitu segala ketua-ketua dan orang bangsawan yang duduk dalam negrinya itu diperbuatnyalah seperti yang dipesani Izebel kepadanya menurut seperti yang tersurat di dalam surat yang dikirimkannya kepadanya.

Leydekker Draft: Maka segala laki-laki 'isij negerijnja, jasznij segala Penatuwah-penatuwah, dan 'awrang kaja-kaja, jang dudokh didalam negerinja 'itu berbowatlah, seperti jang 'Izebel sudah menitahkan kapadanja, menurut barang jang tersurat didalam surat-surat 'itu, jang telah dekirimnja kapadanja.

AVB: Orang yang satu kota dengannya, iaitu tua-tua dan bangsawan yang tinggal di kotanya, melakukan apa yang diperintahkan Izebel kepada mereka, seperti tertulis dalam surat yang dikirimkannya kepada mereka.


TB ITL: Orang-orang <0376> sekotanya <05892>, yakni tua-tua <02205> dan pemuka-pemuka <02715>, yang <0834> diam <03427> di kotanya <05892> itu, melakukan <06213> seperti yang <0834> diperintahkan <07971> Izebel <0348> kepada <0413> mereka, seperti yang <0834> tertulis <03789> dalam surat <05612> yang <0834> dikirimkannya <07971> kepada <0413> mereka.


Jawa: Wong kang padha tunggal sakutha kalawan Nabot, yaiku para pinituwa lan para panggedhe, kang padha manggon ing kutha mau, padha nglakoni apa sadhawuhe Sang Putri Izebel marang wong-wong mau, ngetrepi surasaning layang kang diparingake marang dheweke kabeh.

Jawa 1994: Dhawuhé Izébèl mau ditindakaké déning para penggedhé lan para pemimpiné masarakat ing Yésreèl.

Sunda: Parentah Isebel dilakonan ku para pamingpin jeung jelema-jelema penting di Yisrel.

Madura: Papakonna Izebel jareya etoro’ bi’ para pamimpin ban pin-pamimpinna masarakat e Yizre’el.

Bali: Paraprakangge miwah parapamimpin rakyate ring Yisreel tumuli nglaksanayang sapatitah Ida Sang Pramesuari Isebel.

Bugis: Iyaro paréntana Izebél napogau’ni sining pamimpingngé sibawa tomariyolona masaraka Yizreel.

Makasar: Nigaukammi anjo parentana Izebel ri sikamma pamimpinna siagang tutoa-toana masarakaka ri Yizreel.

Toraja: Napogau’mi sangtondokna, iamotu pekaamberan sia to kapua, tu torro lan kotana, susitu napesuanna Izebel lako, susitu disa’bu’ lan sura’ dipa’pea lako tau iato mai.

Karo: Perentah Isebel ndai minter ilakoken peminpin-peminpin ras kalak si iergaken kalak Jesreel.

Simalungun: Jadi roh ma halak na i huta ai, ai ma partua-partua pakon halak na sangap-sangap ai, na marianan rapkonsi ibagas huta ai, mandalankon songon na hinatahon ni si Isebel ibagas surat, na tinongosni ai bani sidea.

Toba: Jadi ro ma halak donganna sahuta, i ma angka sintua dohot halak na raja, angka na maringan di bagasan hutana i, dibahen nasida ma songon na nidokkon ni si Izebel di bagasan surat angka na tinongosna i tu nasida.


NETBible: The men of the city, the leaders and the nobles who lived there, followed the written orders Jezebel had sent them.

NASB: So the men of his city, the elders and the nobles who lived in his city, did as Jezebel had sent word to them, just as it was written in the letters which she had sent them.

HCSB: The men of his city, the elders and nobles who lived in his city, did as Jezebel had commanded them, as was written in the letters she had sent them.

LEB: The men in Naboth’s city––the respected leaders and nobles who lived there––did what Jezebel asked them to do. They did just as she had written in the letters she sent.

NIV: So the elders and nobles who lived in Naboth’s city did as Jezebel directed in the letters she had written to them.

ESV: And the men of his city, the elders and the leaders who lived in his city, did as Jezebel had sent word to them. As it was written in the letters that she had sent to them,

NRSV: The men of his city, the elders and the nobles who lived in his city, did as Jezebel had sent word to them. Just as it was written in the letters that she had sent to them,

REB: The elders and notables of Naboth's city carried out the instructions Jezebel had sent them in her letter:

NKJV: So the men of his city, the elders and nobles who were inhabitants of his city, did as Jezebel had sent to them, as it was written in the letters which she had sent to them.

KJV: And the men of his city, [even] the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, [and] as it [was] written in the letters which she had sent unto them.

AMP: And the men of his city, the elders and the nobles who dwelt there, did as Jezebel had directed in the letters sent them.

NLT: So the elders and other leaders followed the instructions Jezebel had written in the letters.

GNB: The officials and leading citizens of Jezreel did what Jezebel had commanded.

ERV: So the elders and important men of Jezreel obeyed the command.

BBE: So the responsible men and the chiefs who were in authority in his town, did as Jezebel had said in the letter she sent them.

MSG: And they did it. The men of the city--the elders and civic leaders--followed Jezebel's instructions that she wrote in the letters sent to them.

CEV: After receiving her letters, they did exactly what she had asked.

CEVUK: After receiving her letters, they did exactly what she had asked.

GWV: The men in Naboth’s city––the respected leaders and nobles who lived there––did what Jezebel asked them to do. They did just as she had written in the letters she sent.


NET [draft] ITL: The men <0376> of the city <05892>, the leaders <02205> and the nobles <02715> who <0834> lived <03427> there, followed <07971> the written <03789> orders <05612> Jezebel <0348> had sent <07971> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 21 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel