Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 21 : 4 >> 

TB: Lalu masuklah Ahab ke dalam istananya dengan kesal hati dan gusar karena perkataan yang dikatakan Nabot, orang Yizreel itu, kepadanya: "Tidak akan kuberikan kepadamu milik pusaka nenek moyangku." Maka berbaringlah ia di tempat tidurnya dan menelungkupkan mukanya dan tidak mau makan.


AYT: Ahab datang ke istananya dengan kesal dan geram atas perkataan yang Nabot, orang Yizreel, jawab kepadanya, katanya, "Aku tidak akan memberikan kepadamu milik pusaka nenek moyangku." Lalu, dia berbaring di tempat tidurnya dan memalingkan wajahnya, serta tidak mau makan roti.

TL: Maka pulanglah Akhab ke dalam istananya dengan murungnya bercampur murka, sebab sembah Nabot, orang Yizrieli itu, kepadanya demikian: Tiada boleh patik mempersembahkan pusaka nenek moyang patik kepada tuanku. Maka bagindapun lalu membaringkan dirinya pada peraduannya dan berpalinglah wajahnya, tiada mau santap roti.

MILT: Maka Ahab masuk ke dalam istananya dengan kesal hati dan gusar karena perkataan Nabot, orang Yizreel itu, yang berkata kepadanya. Sebab ia berkata, "Aku tidak akan memberikan kepadamu milik pusaka leluhurku." Dan dia berbaring di tempat tidur dan menelungkupkan mukanya dan tidak mau makan.

Shellabear 2010: Maka pulanglah Ahab ke istananya dengan jengkel dan geram karena perkataan yang diucapkan Nabot, orang Yizreel itu, kepadanya, “Hamba tidak boleh memberikan kepada Tuanku milik pusaka nenek moyang hamba itu.” Lalu ia berbaring di tempat tidurnya sambil memalingkan mukanya, dan tidak mau makan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka pulanglah Ahab ke istananya dengan jengkel dan geram karena perkataan yang diucapkan Nabot, orang Yizreel itu, kepadanya, "Hamba tidak boleh memberikan kepada Tuanku milik pusaka nenek moyang hamba itu." Lalu ia berbaring di tempat tidurnya sambil memalingkan mukanya, dan tidak mau makan.

KSKK: Maka Ahab kembali ke rumah dengan marah dan sedih karena hal yang telah dikatakan Nabot kepadanya, yaitu bahwa ia tidak akan memberikan kepadanya warisan nenek moyangnya. Maka ia berbaring di atas tempat tidurnya dengan muka menghadap ke tembok dan tidak mau makan.

VMD: Kembalilah Ahab ke istananya dengan perasaan kesal dan marah, karena perkataan orang Yizreel itu. Ia berkata, “Aku tidak akan menyerahkan tanah keluargaku kepadamu.” Ia berbaring di tempat tidurnya dan membuang muka dan tidak mau makan.

BIS: Dengan hati yang kesal dan marah karena mendengar apa yang dikatakan Nabot kepadanya, Ahab pulang lalu berbaring di tempat tidurnya dengan memalingkan mukanya dan tak mau makan.

TMV: Raja Ahab pulang dengan hati yang kesal dan murka kerana perkataan Nabot itu. Raja Ahab berbaring di tempat tidur, menghadap tembok dan tidak mahu makan.

FAYH: Dengan rasa dongkol dan marah Raja Ahab pulang ke istananya. Ia tidur dengan muka menghadap tembok dan tidak mau makan.

ENDE: Ahab lalu masuk rumahnja dengan sendu dan geram, karena apa jang dikatakan kepadanja oleh Nabot, orang Jizre'el itu dengan berkata: "Hamba tidak akan menjerahkan pusaka nenek-mojang hamba kepada baginda". Ahab lalu berbaring dikatilnja, memalingkan mukanja dan tidak mau makan apa2.

Shellabear 1912: Maka pulanglah Ahab ke istananya dengan masgul serta murkanya sebab sembah Nabot, orang Yizreel, itu karena sembahnya: "Tidak boleh patik mempersembahkan kepada tuanku pusaka nenek moyang patik itu." Maka bagindapun membaringkan dirinya pada peraduannya serta memalingkan mukanya dan tiada mau santap roti.

Leydekker Draft: Satelah 'itu maka datanglah 'Ah`ab kadalam 'istananja, dengan murongnja dan bingisnja, 'awleh karana perkata`an 'itu, jang Nabawt 'awrang Jizreszejlij 'itu sudah meng`utjap kapadanja, sambil meng`atakan; tijada bejta hendakh memberij padamu pegangan pusaka bapa-bapaku: maka 'ija pawn berbaringkan dirinja di`atas garejnja, lalu berbalikh mukanja, dan tijada santap rawtij.

AVB: Maka pulanglah Ahab ke istananya dengan marah dan geram kerana kata-kata yang diucapkan Nabot, orang Yizreel itu, kepadanya, “Hamba tidak boleh memberi tuanku harta pusaka nenek moyang hamba itu.” Lalu dia berbaring di tempat tidurnya sambil memalingkan mukanya, dan tidak mahu makan.


TB ITL: Lalu masuklah <0935> Ahab <0256> ke dalam <0413> istananya <01004> dengan kesal hati <05620> dan gusar <02198> karena <05921> perkataan <01697> yang <0834> dikatakan <01696> Nabot <05022>, orang Yizreel <03158> itu, kepadanya <0413>: "Tidak <03808> akan kuberikan <05414> kepadamu milik pusaka <05159> nenek moyangku <01>." Maka berbaringlah <07901> ia di <05921> tempat tidurnya <04296> dan menelungkupkan <05437> mukanya <06440> dan tidak mau <03808> makan <0398>. [<0559> <03899>]


Jawa: Sang Prabu Akhab nuli kondur ngedhaton kalawan panggalih rengu lan mendhekel marga saka ature Nabot, wong Yizreel mau marang panjenengane: “Warisan saking para leluhur kawula punika boten badhe kawula caosaken ing ngarsa dalem.” Sang Prabu banjur leyeh-leyeh ing pasareane kalawan ungkeb-ungkeb sarta ora karsa dhahar.

Jawa 1994: Klawan penggalih sedhih campur duka merga wangsulané Nabot mau, Akhab kondur, nggloso ing pesaréané ngadhepaké témbok lan ora kersa dhahar.

Sunda: Ahab mulih ka karaton semu jengkel, ngunek-ngunek ku jawaban Nabot. Dug bae ebog dina pajuaran mayun kana tembok, henteu kersa tuang-tuang acan.

Madura: Ahab duka panggaliyanna meyarsa oca’na Nabot jareya, laju gubar. Sanapa’na ka karaton laju marobbu e pasareyanna, addhep ka geddhung ban ta’ kasokan adha’ar.

Bali: Ida Sang Prabu Akab raris mantuk, kadulurin antuk pakayunan osek tur bendu malantaran atur Dane Nabote sane iwau punika. Ida merem ring pamereman idane, saha majeng ka temboke, miwah nenten kayun marayunan.

Bugis: Nasibawang ati iya massesse’é sibawa macai nasaba méngkalingai aga iya napowadaé Nabot lao ri aléna, nalisuna Ahab nanaléwu ri onrong atinronna sibawa mabboko enrengngé dé’ namaélo manré.

Makasar: Lussa’mi siagang larromi pa’mai’na karaenga nalangngere’na anjo kananna Nabot ri ia. Ammotere’mi nampa anra’ba ri katinroanna taeroka assaile siagang taerokai angnganre napakamma.

Toraja: Sulemi tu Ahab tama banuanna kumamu’dang sia sengke diona tu kada mangka napokada Nabot to Yizreel lako kalena, susite nakua: tae’ kula ussorongi lako kalemi tu mana’ nene’ to doloku. Umbambangammi kalena dao katindoanna, anna memboko’ bang sia manoka kumande.

Karo: Megi kata Nabot e, ndele dingen nembeh kal ate Ahap. Mulihken ia ku rumah, iamparkenna bana i bas ingan medem, isedingkenna ayona ku dingding, janah la ia nggit man.

Simalungun: Jadi mulak ma si Ahab hu rumahni, mandolei anjaha gok ringis, halani hata ni si Nabot, na hun Jesreel ai, hu bani, ai nini do, “Seng ra ahu mambere bamu tading-tadingan ni bapa.” Ipatibal raja ai ma bani i podoman, anjaha bohini dompak dingding, anjaha seng ra ia mangan.

Toba: Jadi mulak ma si Ahab tu bagasan jabuna, pola gusar jala marmurukmuruk ala hata ni si Nabot sian Jisreel tu ibana, songon on: Ndang olo ahu mangalehon tu ho tadingtadingan ni damang. Dung i dipapeak rajai ma ibana tu podomanna, jala dipahusor bohina dompak dorpi pola ndang olo ibana mangan sagusagu.


NETBible: So Ahab went into his palace, bitter and angry that Naboth the Jezreelite had said, “I will not sell to you my ancestral inheritance.” He lay down on his bed, pouted, and would not eat.

NASB: So Ahab came into his house sullen and vexed because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he said, "I will not give you the inheritance of my fathers." And he lay down on his bed and turned away his face and ate no food.

HCSB: So Ahab went to his palace resentful and angry, because of what Naboth the Jezreelite had told him. He had said, "I will not give you my fathers' inheritance." He lay down on his bed, turned his face away, and didn't eat any food.

LEB: Resentful and upset, Ahab went home because of what Naboth from Jezreel had told him. (Naboth had said, "I will not give you what I inherited from my ancestors.") So Ahab lay on the couch, turned his face from everyone, and refused to eat.

NIV: So Ahab went home, sullen and angry because Naboth the Jezreelite had said, "I will not give you the inheritance of my fathers." He lay on his bed sulking and refused to eat.

ESV: And Ahab went into his house vexed and sullen because of what Naboth the Jezreelite had said to him, for he had said, "I will not give you the inheritance of my fathers." And he lay down on his bed and turned away his face and would eat no food.

NRSV: Ahab went home resentful and sullen because of what Naboth the Jezreelite had said to him; for he had said, "I will not give you my ancestral inheritance." He lay down on his bed, turned away his face, and would not eat.

REB: Ahab went home sullen and angry because Naboth had refused to let him have his ancestral holding. He took to his bed, covered his face, and refused to eat.

NKJV: So Ahab went into his house sullen and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said, "I will not give you the inheritance of my fathers." And he lay down on his bed, and turned away his face, and would eat no food.

KJV: And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.

AMP: And Ahab [already depressed by the Lord's message to him] came into his house [more] resentful and sullen because of what Naboth the Jezreelite had said to him; for he had said, I will not give you the inheritance of my fathers. And he lay down on his bed, turned away his face, and would eat no food.

NLT: So Ahab went home angry and sullen because of Naboth’s answer. The king went to bed with his face to the wall and refused to eat!

GNB: Ahab went home, depressed and angry over what Naboth had said to him. He lay down on his bed, facing the wall, and would not eat.

ERV: So Ahab went home angry and upset because Naboth told him, “I will not give you my family’s land.” Ahab went to bed, turned away from everyone, and refused to eat.

BBE: So Ahab came into his house bitter and angry because Naboth the Jezreelite had said to him, I will not give you the heritage of my fathers. And stretching himself on the bed with his face turned away, he would take no food.

MSG: Ahab went home in a black mood, sulking over Naboth the Jezreelite's words, "I'll never turn over my family inheritance to you." He went to bed, stuffed his face in his pillow, and refused to eat.

CEV: So Ahab went home, angry and depressed because of what Naboth had told him. He lay on his bed, just staring at the wall and refusing to eat a thing.

CEVUK: So Ahab went home, angry and depressed because of what Naboth had told him. He lay on his bed, just staring at the wall and refusing to eat a thing.

GWV: Resentful and upset, Ahab went home because of what Naboth from Jezreel had told him. (Naboth had said, "I will not give you what I inherited from my ancestors.") So Ahab lay on the couch, turned his face from everyone, and refused to eat.


NET [draft] ITL: So Ahab <0256> went <0935> into <0413> his palace <01004>, bitter <05620> and angry <02198> that <0834> Naboth <05022> the Jezreelite <03158> had said <0559>, “I will not <03808> sell <05414> to you my ancestral <01> inheritance <05159>.” He lay down <07901> on <05921> his bed <04296>, pouted <06440> <05437>, and would not <03808> eat <0398>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 21 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran