Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 22 : 38 >> 

TB: Ketika kereta itu dicuci di tepi telaga Samaria, maka darah raja dijilat anjing, sedang perempuan-perempuan sundal mandi di tempat itu, sesuai dengan firman TUHAN yang telah diucapkan-Nya.


AYT: Saat mereka mencuci keretanya di tepi kolam Samaria, anjing-anjing menjilat darahnya sementara perempuan-perempuan sundal sedang mandi di sana, sesuai dengan firman TUHAN yang telah Dia firmankan.

TL: Maka sementara dibasuhkan orang akan rata itu dalam kolam Samaria, adalah beberapa anjing menjilat darahnya di tempat orang sundal biasa mandi, yaitu seperti firman Tuhan yang telah dikatakan-Nya itu.

MILT: Mereka mencuci kereta itu dalam kolam air di Samaria, maka anjing menjilat darahnya ketika mereka sedang mencuci baju besi sesuai dengan firman TUHAN (YAHWEH - 03068) yang telah Dia ucapkan.

Shellabear 2010: Kereta itu dicuci di tepi kolam Samaria. Anjing-anjing menjilati darahnya, sedangkan perempuan-perempuan sundal mandi di tempat itu, sesuai dengan firman yang telah disampaikan ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kereta itu dicuci di tepi kolam Samaria. Anjing-anjing menjilati darahnya, sedangkan perempuan-perempuan sundal mandi di tempat itu, sesuai dengan firman yang telah disampaikan ALLAH.

KSKK: Tetapi mereka mencuci kereta itu di kolam Samaria, sehingga anjing menjilat darahnya, sementara para pelacur mandi di dalamnya menurut firman yang disampaikan Yahweh.

VMD: Mereka membawa kereta perangnya ke kolam besar di Samaria untuk membersihkannya. Para pelacur membersihkan kereta itu dan anjing-anjing menjilati darahnya. Hal itu terjadi sesuai dengan perkataan TUHAN.

BIS: Ketika keretanya dibersihkan di kolam Samaria, wanita-wanita pelacur sedang mandi di situ, dan anjing menjilat darah di kereta itu, tepat seperti yang telah dikatakan TUHAN.

TMV: Kereta kudanya dicuci di kolam Samaria, tempat anjing-anjing menjilat darahnya dan para pelacur mandi, tepat seperti yang difirmankan TUHAN.

FAYH: Ketika keretanya dicuci di tepi kolam Samaria, tempat mandi para wanita tunasusila, anjing-anjing datang dan menjilati darah raja, sesuai dengan firman TUHAN.

ENDE: Ketika kereta itu dibilas didalam kolam Sjomron, andjing2 mendjilat darahnja dan pelatjur2 mandi didalam (kolam) itu sesuai dengan sabda Jahwe, jang telah dikatakanNja.

Shellabear 1912: Maka kenaikkan itu dibasuhkan orang di tepi kolam Samaria lalu darahnya dijilat oleh anjing (yaitu tempat mandi segala sundal) menurut seperti firman Allah.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'apabila debasoh 'awranglah pedati 'itu didalam kolam SJawmerawn, maka 'andjing-andjing mendjilatlah darahnja, dimana sondal-sondal bejasa bermandij: menurut ferman Huwa, jang 'ija telah sudah bertitah 'itu.

AVB: Rata itu dicuci di tepi kolam Samaria. Anjing-anjing menjilat darahnya, manakala perempuan-perempuan sundal mandi di tempat itu, selaras dengan firman yang telah disampaikan TUHAN.


TB ITL: Ketika kereta <07393> itu dicuci <07857> di tepi <05921> telaga <01295> Samaria <08111>, maka darah <01818> raja dijilat <03952> anjing <03611>, sedang perempuan-perempuan sundal <02185> mandi <07364> di tempat itu, sesuai dengan firman <01697> TUHAN <03068> yang <0834> telah diucapkan-Nya <01696>.


Jawa: Nalika kreta mau kakumbah ana ing sapinggiring tlaga Samaria, rahe Sang Prabu kadilatan ing asu; kala samana para wanita-tunasusila lagi padha adus ana ing kono, ngetrepi pangandikane Pangeran Yehuwah kang wus kalairake.

Jawa 1994: Nalika krétané dikumbah ana ing blumbang ing Samaria, para wantia tuna susila lagi padha adus. Banjur ana asu padha ndilati getihé Akhab sing ana ing jrambahé kréta, cocog karo sing dingandikakaké déning Allah.

Sunda: Sabot karetana dikumbah di sisi empang di Samaria, getih anjeunna diletakan ku anjing, sarta awewe-awewe palacuran mararandi di eta empang. Tinekanan sakumaha pangandika PANGERAN.

Madura: E bakto karetana eberse’e e taman Samaria, del-sondel babine’an teppa’na padha mandhi e jadhiya, dharana Ahab e karetana ejilat te’-pate’, cocok akantha se la edhabuwagi PANGERAN.

Bali: Kretan idane kumbah ring tlagane ring Samaria. Irika asune pada nyilapin rah idane, miwah parapenayange pada manjus ring tlagane punika, satinut ring sabda sane sampun kasabdayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Wettunna ripaccingi karétana ri kolang Samaria, sining makkunrai cakkuribangngé cemméi kuwaro, sibawa asué mallépe dara ri karétaéro, pada-pada iya puraé napowada PUWANGNGE kuwaro.

Makasar: Ri wattunna nitangkasi karetana ri kollang Samaria, sitabangi nia’ sikamma bai’-baine pasundala’ anjoreng a’je’ne’, siagang konkonga allepaki ceraka ri anjo karetaya, coco’ le’baki siagang apa le’baka Napau Batara.

Toraja: Iatonna basei tau tu kareta dio limbong dio Samaria, nalepa’imi asu tu rarana, tonna marassan tu baine bualang mendio’ susitu kadanNa PUANG tu mangka Napokada.

Karo: Gereta perangna ibersihken i bas kolam Samaria, i bas ingan ridi diberu-diberu si pendahinna erlua-lua, darehna idilati biang sue ras si ikataken TUHAN.

Simalungun: Anjaha sanggah iburihi sidea gareta ai i lambung ni bongbongan, na i Samaria, roh ma baliang mandilati darohni, anjaha roh do pakon boru jalang maridi hujai, romban hu bani hata ni Jahowa, na dob nilumbahon-Ni hinan.

Toba: Hape andorang diburi halak huretai di lambung tobat Samaria ro angka biang mandilati mudarna, ro dohot angka boruboru sibabijalang maridi disi, hombar tu hata ni Jahowa naung nilumbahonna hian.


NETBible: They washed off the chariot at the pool of Samaria (this was where the prostitutes bathed); dogs licked his blood, just as the Lord had said would happen.

NASB: They washed the chariot by the pool of Samaria, and the dogs licked up his blood (now the harlots bathed themselves there), according to the word of the LORD which He spoke.

HCSB: Then someone washed the chariot at the pool of Samaria. The dogs licked up his blood, and the prostitutes bathed in it , according to the word of the LORD that He had spoken.

LEB: His chariot was washed at the pool of Samaria, where the prostitutes bathed. The dogs licked up his blood, as the LORD had predicted.

NIV: They washed the chariot at a pool in Samaria (where the prostitutes bathed), and the dogs licked up his blood, as the word of the LORD had declared.

ESV: And they washed the chariot by the pool of Samaria, and the dogs licked up his blood, and the prostitutes washed themselves in it, according to the word of the LORD that he had spoken.

NRSV: They washed the chariot by the pool of Samaria; the dogs licked up his blood, and the prostitutes washed themselves in it, according to the word of the LORD that he had spoken.

REB: The chariot was swilled out at the pool of Samaria where the prostitutes washed themselves, and dogs licked up the blood, in fulfilment of the word the LORD had spoken.

NKJV: Then someone washed the chariot at a pool in Samaria, and the dogs licked up his blood while the harlots bathed, according to the word of the LORD which He had spoken.

KJV: And [one] washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the LORD which he spake.

AMP: And they washed [his] chariot by the pool of Samaria, where the harlots bathed, and the dogs licked up his blood, as the Lord had predicted.

NLT: Then his chariot was washed beside the pool of Samaria, where the prostitutes bathed, and dogs came and licked the king’s blood, just as the LORD had promised.

GNB: His chariot was cleaned up at the pool of Samaria, where dogs licked up his blood and prostitutes washed themselves, as the LORD had said would happen.

ERV: They took his chariot to the large pool in Samaria to clean it. The dogs licked up Ahab’s blood while the prostitutes washed the chariot. This happened just as the LORD said it would.

BBE: And the war-carriage was washed by the pool of Samaria, which was the bathing-place of the loose women, and the dogs were drinking his blood there, as the Lord had said.

MSG: They washed down the chariot at the pool of Samaria where the town whores bathed, and the dogs lapped up the blood, just as GOD's word had said.

CEV: Some workers washed his chariot near a spring in Samaria, and prostitutes washed themselves in his blood. Dogs licked Ahab's blood off the ground, just as the LORD had warned.

CEVUK: Some workers washed his chariot near a spring in Samaria, and prostitutes washed themselves in his blood. Dogs licked Ahab's blood off the ground, just as the Lord had warned.

GWV: His chariot was washed at the pool of Samaria, where the prostitutes bathed. The dogs licked up his blood, as the LORD had predicted.


NET [draft] ITL: They washed off <07857> the chariot <07393> at <05921> the pool <01295> of Samaria <08111> (this was where the prostitutes <02185> bathed <07364>); dogs <03611> licked <03952> his blood <01818>, just as <01697> the Lord <03068> had said <01696> would happen.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 22 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel