Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 8 : 13 >> 

TB: Sekarang, aku telah mendirikan rumah kediaman bagi-Mu, tempat Engkau menetap selama-lamanya."


AYT: Sesungguhnya, Aku telah membangun bait maha tinggi, tempat Engkau bersemayam selama-lamanya.”

TL: Maka sebab itu sesungguhnya aku sudah membangunkan sebuah rumah akan tempat kediaman-Mu, yaitu akan tempat arasy-Mu sampai selama-lamanya!

MILT: Sesungguhnya aku telah mendirikan bait kemuliaan bagi-Mu, tempat yang tetap untuk Engkau tinggal selama-lamanya."

Shellabear 2010: Sesungguhnya, aku telah membangun bait agung bagi hadirat-Mu, tempat Engkau hadir selama-lamanya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, aku telah membangun bait agung bagi hadirat-Mu, tempat Engkau hadir selama-lamanya."

KSKK: Maka Rumah yang telah kudirikan bagi-Mu, akan menjadi Rumah-Mu, sebuah tempat kediaman bagi-Mu untuk selama-lamanya."

VMD: Aku telah mendirikan suatu Rumah yang megah bagi-Mu, suatu tempat tinggal bagi-Mu untuk selama-lamanya.”

BIS: Kini kubangun untuk-Mu gedung yang megah, untuk tempat tinggal-Mu selama-lamanya."

TMV: Sekarang aku telah membina sebuah rumah yang megah bagi-Mu, sebagai tempat kediaman-Mu selama-lamanya."

FAYH: (8-12)

ENDE: Sungguh, aku sudah membangun Rumah jang berseri bagiMu, suatu kediaman, dimana Engkau tinggal selama2nja".

Shellabear 1912: Bahwa sesungguhnya aku telah membangunkan sebuah rumah akan tempat kediaman-Mu, yaitu akan tempat kedudukan-Mu sampai selama-lamanya."

Leydekker Draft: Bahuwa songgoh-songgoh 'aku sudah per`usah sawatu khobah, 'akan kadijaman bagimu: sawatu tampat jang tatap 'akan kadudokanmu salama-lamanja.

AVB: Sesungguhnya, aku telah membina bait agung bagi hadirat-Mu, tempat Engkau hadir selama-lamanya.”


TB ITL: Sekarang, aku telah mendirikan <01129> <01129> rumah <01004> kediaman <02073> bagi-Mu, tempat <04349> Engkau menetap <03427> selama-lamanya <05769>."


Jawa: Kawula sapunika sampun yasa padaleman kagem Paduka, papan palereman Paduka ing salami-laminipun.”

Jawa 1994: Panggènan menika kawula yasa kagem Allah, dadosa dalem lan papan palenggahan Paduka."

Sunda: Abdi parantos rengse ngadamel ieu gedong anu agreng, haturkeuneun ka Gusti, linggihaneun salalamina."

Madura: Samangken paneka abdidalem abadhi compo’ se ce’ saena, kaangguy kalenggiyanna Junandalem salanjangnga."

Bali: Sane mangkin titiang sampun ngwangun Perhyangan Agung sane luih buat linggih Palungguh IRatu, genah Palungguh IRatu malinggih buat salami-laminipun.”

Bugis: Makkekkuwangngé upatettongenno bola iya magelloé, untu’ onrong Muwonroi mannennungeng."

Makasar: Kamma-kamma anne kupambangungangKi’ balla’ gammara’, untu’ a’jari pammantanganTa satunggu-tungguna."

Toraja: Kupasundunmo umbangunni tu banua iato, tu Minii torro, iamotu misa’ inan matontongan tu Minii torro sae lakona.

Karo: Genduari nggo kupajekken sada rumah man BaNdu, jadi InganNdu seh rasa lalap."

Simalungun: Domma hupajongjong sada rumah Bamu, bahen ianan-Mu, sada ianan Bamu marparatas ronsi sadokah ni dokahni.”

Toba: Antong nunga hupauli sada joro bahen parmiananmu, bahen ojahan ni habangsam ro di saleleng ni lelengna.


NETBible: O Lord, truly I have built a lofty temple for you, a place where you can live permanently.”

NASB: "I have surely built You a lofty house, A place for Your dwelling forever."

HCSB: but I have indeed built an exalted temple for You, a place for Your dwelling forever.

LEB: I certainly have built you a high temple, a home for you to live in permanently."

NIV: I have indeed built a magnificent temple for you, a place for you to dwell for ever."

ESV: I have indeed built you an exalted house, a place for you to dwell in forever."

NRSV: I have built you an exalted house, a place for you to dwell in forever."

REB: I have built you a lofty house, a dwelling-place for you to occupy for ever.”

NKJV: I have surely built You an exalted house, And a place for You to dwell in forever."

KJV: I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.

AMP: I have surely built You a house of habitation, a settled place for You to dwell in forever.

NLT: But I have built a glorious Temple for you, where you can live forever!"

GNB: Now I have built a majestic temple for you, a place for you to live in forever.”

ERV: Now, Lord, I have built a beautiful Temple for you, where you may live forever.”

BBE: So I have made for you a living-place, a house in which you may be for ever present.

MSG: I've built this splendid Temple, O God, to mark your invisible presence forever.

CEV: Now I have built a glorious temple where you can live forever."

CEVUK: Now I have built a glorious temple where you can live for ever.”

GWV: I certainly have built you a high temple, a home for you to live in permanently."


NET [draft] ITL: O Lord, truly <01129> <01129> I have built <01129> <01129> a lofty <02073> temple <01004> for you, a place <04349> where you can live <03427> permanently <05769>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 8 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran