Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 8 : 18 >> 

TB: berfirmanlah TUHAN kepadanya: Engkau bermaksud mendirikan rumah untuk nama-Ku, dan maksudmu itu memanglah baik;


AYT: Kemudian, TUHAN berfirman kepada Daud, ayahku, ‘Kamu berniat membangun bait bagi nama-Ku, dan niatmu itu memang baik.

TL: Tetapi firman Tuhan kepada Daud, ayahku: Adapun sebab dalam hatimu telah datang niat hendak membangunkan sebuah rumah akan nama-Ku, baik juga niat itu telah berbangkit dalam hatimu.

MILT: dan TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepada Daud, ayahku: Karena di dalam hatimu berkeinginan untuk mendirikan bait bagi Nama-Ku, engkau telah berbuat yang baik di dalam hatimu;

Shellabear 2010: Tetapi ALLAH berfirman kepada Daud, ayahku, ‘Niatmu membangun sebuah bait bagi nama-Ku itu memang baik.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ALLAH berfirman kepada Daud, ayahku, Niatmu membangun sebuah bait bagi nama-Ku itu memang baik.

KSKK: tetapi Tuhan berfirman kepada Daud ayahku, 'Engkau berniat mendirikan sebuah rumah bagi Nama-Ku.

VMD: TUHAN berkata kepada ayahku, ‘Daud, saat engkau berencana membangun Rumah Tuhan untuk nama-Ku, engkau berbuat benar.

BIS: Tetapi TUHAN berkata kepadanya, 'Maksudmu itu baik.

TMV: Tetapi TUHAN berfirman kepadanya, ‘Maksudmu untuk membina sebuah rumah bagi-Ku memang baik,

FAYH: Tetapi TUHAN berfirman kepadanya, 'Maksudmu untuk membangun rumah tempat kediaman nama-Ku itu memang baik,

ENDE: tetapi Jahwe telah bersabda kepada ajahanda Dawud: 'Engkau telah berniat untuk membangun Rumah untuk namaKu dan baiklah niatmu itu.

Shellabear 1912: Tetapi firman Allah kepada ayahanda Daud itu: Adapun sedang pada hatimu engkau hendak membangunkan sebuah rumah akan nama-Ku baik juga niat hatimu,

Leydekker Draft: Tetapi bafermanlah Huwa kapada Da`ud 'ajahku; sedang sudah 'ada didalam hatimu per`usah sabowah khobah bagi namaku: sahadja bajik sudah: kawbowat, bahuwa demikijen 'itu 'adalah didalam hatimu.

AVB: Tetapi TUHAN berfirman kepada Daud, ayahku, ‘Niatmu untuk membina bait bagi nama-Ku itu memang baik.


TB ITL: berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepadanya <01732> <0413>: Engkau bermaksud <03824> <05973> <01961> mendirikan <01129> rumah <01004> untuk nama-Ku <08034>, dan maksudmu <03824> <05973> <01961> <03588> itu memanglah baik <02895>; [<01> <03282> <0834>]


Jawa: Pangeran Yehuwah ngandika marang panjenengane: Sira duwe karep bakal ngedegake padaleman kanggo asmaningSun, karepira mangkono iku pancen becik;

Jawa 1994: Nanging Pangéran ngandika marang Dawud, ‘Karepmu kuwi becik,

Sunda: Tapi dawuhan PANGERAN ka rama kami, ‘Hade pisan karep maneh nyieun gedong pikeun Kami.

Madura: Tape PANGERAN adhabu ka tang rama jareya, ‘Maksodda ba’na jareya becce’.

Bali: nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda teken ida, kene: ‘Beneh pesan pepineh kitane ngwangun Perhyangan buat linggih Ulune,

Bugis: Iyakiya makkedai PUWANGNGE ri aléna, ‘Iyaro akkattamu makessing.

Makasar: Mingka Nakana Batara ri ia, ‘Bajiki anjo pattujunnu.

Toraja: Nakuami PUANG lako Daud, ambe’ku kumua: Bu’tumo lan penaammu la umbangunanni banua tu sangangKu, melo to, belanna den bu’tu susito lan penaammu.

Karo: tapi nina TUHAN, 'Mehuli nge kuakap min sura-surandu man bangKu,

Simalungun: Tapi nini Jahowa do hu bani bapa, si Daud, ?Halani domma isura-surahon uhurmu sihol pajongjong sada rumah bani goran-Ku, dear do namin sura-sura ni uhurmai;

Toba: Alai ninna Jahowa ma mandok damang si Daud i: Ala naung ditahi roham naeng pajongjongonmu sada joro di Goarhu, denggan do nian anggo sangkap ni roham.


NETBible: The Lord told my father David, ‘It is right for you to have a strong desire to build a temple to honor me.

NASB: "But the LORD said to my father David, ‘Because it was in your heart to build a house for My name, you did well that it was in your heart.

HCSB: But the LORD said to my father David, "Since it was your desire to build a temple for My name, you have done well to have this desire.

LEB: However, the LORD said to my father David, ‘Since you had your heart set on building a temple for my name, your intentions were good.

NIV: But the LORD said to my father David, ‘Because it was in your heart to build a temple for my Name, you did well to have this in your heart.

ESV: But the LORD said to David my father, 'Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart.

NRSV: But the LORD said to my father David, ‘You did well to consider building a house for my name;

REB: but the LORD said to him, ‘You purposed to build a house for my name, and your purpose was good.

NKJV: "But the LORD said to my father David, ‘Whereas it was in your heart to build a temple for My name, you did well that it was in your heart.

KJV: And the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart.

AMP: And the Lord said to David my father, Whereas it was in your heart to build a house for My Name, you did well that it was in your heart.

NLT: But the LORD told him, ‘It is right for you to want to build the Temple to honor my name,

GNB: but the LORD said to him, ‘You were right in wanting to build a temple for me,

ERV: But the LORD said to my father, ‘I know that you want very much to build a temple to honor me, and it is good that you want to build it.

BBE: But the Lord said to David my father, You did well to have in your heart the desire to make a house for my name;

MSG: But GOD told him 'It was good that you wanted to build a Temple in my honor--most commendable!

CEV: the LORD said, "It's good that you want to build a temple where I can be worshiped.

CEVUK: the Lord said, “It's good that you want to build a temple where I can be worshipped.

GWV: However, the LORD said to my father David, ‘Since you had your heart set on building a temple for my name, your intentions were good.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> told <0559> my father <01> David <01732>, ‘It is <01961> right <02895> for <03588> you to have <01961> a strong desire <03824> to build <01129> a temple <01004> to honor <08034> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 8 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran