Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 8 : 24 >> 

TB: Engkau yang tetap berpegang pada janji-Mu terhadap hamba-Mu Daud, ayahku, dan yang telah menggenapi dengan tangan-Mu apa yang Kaufirmankan dengan mulut-Mu, seperti yang terjadi pada hari ini.


AYT: Engkau memelihara hamba-Mu Daud, ayahku, yang kepadanya telah Engkau berfirman, Engkau berfirman dengan mulut-Mu dan dengan tangan-Mu Engkau menggenapinya, seperti yang terjadi pada hari ini.

TL: Engkau juga yang telah menyampaikan kepada hamba-Mu Daud, ayahku, barang yang sudah Kaujanji kepadanya, karena barang yang telah Kauberfirman dengan lidah-Mu itu juga sudah disampaikan oleh tangan-Mu, seperti adanya pada hari ini.

MILT: yang telah memelihara hamba-Mu Daud, ayahku, yang kepadanya Engkau telah berbicara, ya, Engkau telah berbicara dengan mulut-Mu, dan dengan tangan-Mu Engkau telah menggenapinya seperti pada hari ini.

Shellabear 2010: Engkau yang memegang teguh apa yang Kaujanjikan kepada hamba-Mu Daud, ayahku. Engkau sendiri telah berfirman lalu menggenapinya dengan kuasa-Mu, seperti yang terjadi pada hari ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau yang memegang teguh apa yang Kaujanjikan kepada hamba-Mu Daud, ayahku. Engkau sendiri telah berfirman lalu menggenapinya dengan kuasa-Mu, seperti yang terjadi pada hari ini.

KSKK: Engkau telah bernubuat pada hari ini kepada hambamu Daud, bapaku, dan pada hari ini: Engkau telah memenuhi janji-Mu.

VMD: Engkau telah membuat janji kepada hamba-Mu Daud, ayahku, dan Engkau menepatinya. Melalui ucapan-Mu sendiri dan dengan tangan-Mu yang berkuasa Engkau telah mewujudkannya hari ini.

BIS: Engkau telah menepati janji-Mu kepada ayahku Daud. Apa yang Kaujanjikan itu sudah Kaulaksanakan hari ini.

TMV: Engkau telah menepati janji-Mu kepada ayahandaku, Raja Daud. Pada hari ini, Engkau menepati apa yang telah Engkau janjikan.

FAYH: Hari ini Engkau telah menggenapi janji-Mu kepada hamba-Mu Daud, ayahku.

ENDE: Engkau sudah menepati kepada ajahanda Dawud apa jang sudah Kausabdakan kepadanja. Dan apa jang disabdakan mulutMu, sudah dipenuhi tanganMu pada hari ini djua.

Shellabear 1912: Engkau juga yang telah menyampaikan kepada hamba-Mu Daud ayahku barang yang telah Engkau janjikan kepadanya bahkan Engkau telah befirman dengan lidah-Mu lalu menyampaikan dia oleh tangan-Mu seperti yang ada pada hari ini.

Leydekker Draft: 'Angkawlah jang sudah meng`adakan pada hambamu Da`ud, 'ajahku 'itu, segala sasawatu jang 'angkaw sudah baferman padanja karana 'angkaw sudah baferman dengan mulutmu, dan dengan tanganmu 'angkaw sudah memunohij 'itu, seperti 'ada pada harij 'ini.

AVB: Engkau yang berpegang teguh pada apa yang Kaujanjikan kepada hamba-Mu Daud, ayahku. Engkau sendiri telah berfirman lalu mengotakannya dengan kuasa-Mu, seperti yang terjadi pada hari ini.


TB ITL: Engkau yang <0834> tetap berpegang <08104> pada janji-Mu terhadap hamba-Mu <05650> Daud <01732>, ayahku <01>, dan yang <0834> telah menggenapi <01696> dengan tangan-Mu <03027> apa yang Kaufirmankan <01696> dengan mulut-Mu <06310>, seperti yang terjadi <04390> pada hari <03117> ini <02088>.


Jawa: Paduka ingkang nglestantunaken janji Paduka dhumateng abdi Paduka Prabu Dawud, rama kawula, saha ingkang sampun netepi kalayan asta Paduka, punapa ingkang sampun Paduka pangandikakaken kalayan lesan Paduka, kadosdene ingkang kalampahan ing dinten punika.

Jawa 1994: Paduka sampun netepi janji Paduka dhateng bapak kawula Dawud. Ing dinten menika menapa ingkang Paduka ngandikakaken sampun Paduka leksanani.

Sunda: Jangji Gusti ka Daud pun bapa, ayeuna laksana. Wangkid ieu sugri pangandika Gusti teh bukti.

Madura: Junandalem ampon neptebbi dhabuna Junandalem ka rama abdidalem Daud. Pa-ponapa se edhabuwagi sareng Junandalem e are mangken ka’dhinto ampon kalakon.

Bali: Palungguh IRatu sampun ngamanggehang prajanjian sane kardi Palungguh IRatu ring ajin titiange Daud. Ring rahinane puniki sakancan sabdan Palungguh IRatu sampun kadagingin.

Bugis: Purani murupai jancim-Mu lao ri ambo’ku Daud. Aga iya Muwajjanciyangngéro purani Mupogau’ iyaé essoé.

Makasar: Le’ba’mi Kirupai janjinTa mae ri manggeku Daud. Anjo apa Kipa’janjianga Kigaukammi anne alloa.

Toraja: Sia tu umpalanda’i lako taumMi Daud, ambe’ku, tu apa mangka Mipokadanni, ondongpi Mipasundunmo tu apa mangka nasa’bu’ randan dipudukMi, susite allo totemo.

Karo: Nggo IsehkenNdu padan si IbahanNdu man bapangku Daud, sendah tiap perkatan nggo IsehkenNdu.

Simalungun: na pasaudkon hu bani bapa, si Daud, hata na dob pinarbagah-bagah-Mu hu bani jabolon-Mu; Ham do na mangkatahon ai, anjaha marhitei tangan-Mu ipasaud Ham ai sadari on.

Toba: Ho do naung pasintongkon tu damang, naposom si Daud i hata na pinorbagabagam tu ibana; pamanganmu tutu marbagabagahon, jala tanganmu pasintongkon apala sadarion.


NETBible: You have kept your word to your servant, my father David; this very day you have fulfilled what you promised.

NASB: who have kept with Your servant, my father David, that which You have promised him; indeed, You have spoken with Your mouth and have fulfilled it with Your hand as it is this day.

HCSB: You have kept what You promised to Your servant, my father David. You spoke directly to him and You fulfilled Your promise by Your power as it is today.

LEB: You have kept your promise to my father David, your servant. With your mouth you promised it. With your hand you carried it out as it is today.

NIV: You have kept your promise to your servant David my father; with your mouth you have promised and with your hand you have fulfilled it—as it is today.

ESV: who have kept with your servant David my father what you declared to him. You spoke with your mouth, and with your hand have fulfilled it this day.

NRSV: the covenant that you kept for your servant my father David as you declared to him; you promised with your mouth and have this day fulfilled with your hand.

REB: You have kept your promise to your servant David my father; by your deeds this day you have fulfilled what you said to him in words.

NKJV: "You have kept what You promised Your servant David my father; You have both spoken with Your mouth and fulfilled it with Your hand, as it is this day.

KJV: Who hast kept with thy servant David my father that thou promisedst him: thou spakest also with thy mouth, and hast fulfilled [it] with thine hand, as [it is] this day.

AMP: You have kept what You promised Your servant David my father. You also spoke with Your mouth and have fulfilled it with Your hand, as it is this day.

NLT: You have kept your promise to your servant David, my father. You made that promise with your own mouth, and today you have fulfilled it with your own hands.

GNB: You have kept the promise you made to my father David; today every word has been fulfilled.

ERV: You made a promise to your servant, my father David, and you kept that promise. You made that promise with your own mouth, and with your own hands you made it come true today.

BBE: And you have kept the word which you gave to your servant David, my father; with your mouth you said it and with your hand you have made it come true this day.

MSG: You kept your word to David my father, your personal word. You did exactly what you promised--every detail. The proof is before us today!

CEV: My father David was your servant, and today you have kept every promise you made to him.

CEVUK: My father David was your servant, and today you have kept every promise you made to him.

GWV: You have kept your promise to my father David, your servant. With your mouth you promised it. With your hand you carried it out as it is today.


NET [draft] ITL: You have kept <08104> your word <01696> <0834> to your servant <05650>, my father <01> David <01732>; this <02088> very day <03117> you have fulfilled <04390> what you promised <06310> <01696>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 8 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran