Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 8 : 34 >> 

TB: maka Engkaupun kiranya mendengarkannya di sorga dan mengampuni dosa umat-Mu Israel dan mengembalikan mereka ke tanah yang telah Kauberikan kepada nenek moyang mereka.


AYT: Engkau akan mendengarnya di surga, dan mengampuni dosa umat-Mu Israel, serta mengembalikan mereka ke tanah yang telah Engkau berikan kepada nenek moyang mereka.

TL: pada masa itu hendaklah Engkau dengar dalam sorga dan ampunilah dosa umat-Mu Israel dan bawalah akan mereka itu balik ke dalam negeri yang telah Kaukaruniakan kepada nenek moyangnya.

MILT: maka Engkau mendengarkannya di surga dan mengampuni dosa umat-Mu, Israel dan mengembalikan mereka ke negeri yang telah Engkau berikan kepada leluhur mereka.

Shellabear 2010: maka dengarkanlah kiranya di surga. Ampunilah dosa umat-Mu Israil dan bawalah mereka kembali ke tanah yang telah Kaukaruniakan kepada nenek moyang mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka dengarkanlah kiranya di surga. Ampunilah dosa umat-Mu Israil dan bawalah mereka kembali ke tanah yang telah Kaukaruniakan kepada nenek moyang mereka.

KSKK: maka dengarkanlah dari surga dan ampunilah bangsa-Mu Israel. Bawalah mereka kembali ke tanah yang telah Kauberikan kepada nenek moyang mereka.

VMD: Dengarkanlah mereka dari surga. Ampunilah dosa umat-Mu Israel dan biarlah mereka memiliki tanah yang Engkau berikan kepada nenek moyangnya.

BIS: semoga Engkau mendengarkan mereka di surga. Semoga Engkau mengampuni dosa umat-Mu ini, dan membawa mereka kembali ke negeri yang telah Kauberikan kepada leluhur mereka.

TMV: semoga Engkau di syurga, mendengarkan mereka. Ampunkanlah dosa umat-Mu, dan bawalah mereka kembali ke negeri yang Engkau berikan kepada nenek moyang mereka.

FAYH: (8-33)

ENDE: maka sudilah Engkau mendengarkan disurga dan mengampuni dosa umatMu Israil serta memulangkan mereka ketanah, jang sudah Kauanugerahkan kepada nenek-mojang mereka.

Shellabear 1912: pada masa itu dengarlah oleh-Mu di surga dan ampunilah kiranya dosa kaum-Mu orang Israel dan bawalah akan dia kembali ke tanah yang telah Engkau karuniakan kepada nenek moyangnya.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu hendakhlah kiranja 'angkaw 'ini dengar didalam sawrga, dan meng`amponij dawsa khawmmu Jisra`ejl: dan hendakhlah kiranja 'angkaw kombalikan marika 'itu kadalam tanah, jang 'angkaw sudah karunjakan pada bapa-bapanja.

AVB: maka dengarlah kiranya di syurga. Ampunkanlah dosa umat-Mu Israel dan bawalah mereka kembali ke tanah yang telah Kaukurniakan kepada nenek moyang mereka.


TB ITL: maka Engkaupun <0859> kiranya mendengarkannya <08085> di sorga <08064> dan mengampuni <05545> dosa <02403> umat-Mu <05971> Israel <03478> dan mengembalikan <07725> mereka ke <0413> tanah <0127> yang <0834> telah Kauberikan <05414> kepada nenek moyang <01> mereka.


Jawa: Paduka mugi karsaa miyarsakaken wonten ing swarga saha karsaa ngapunten dosaning umat Paduka Israel lan karsaa mangsulaken dhateng ing tanah ingkang sampun Paduka paringaken dhateng leluhuripun.

Jawa 1994: mugi Paduka kersa miyarsakaken saking swarga. Mugi Paduka kersa paring pangapunten dhateng dosanipun umat Paduka wau, lan ngirid umat Paduka menika wangsul dhateng negari ingkang sampun Paduka paringaken dhateng para leluhuripun.

Sunda: mugi dangukeun ti sawarga, hapunten dosana, sareng sina tariasa mulang deui ka tanahna, paparin Gusti ka karuhunna.

Madura: moga Junandalem kasokana meyarsa’agi dhari sowarga. Moga Junandalem kasokana nyapora dusaepon ommadda ka’dhinto, sareng abakta ommat gapaneka abali pole ka nagara se sareng Junandalem ampon eparengngagi ka bangatowaepon reng-oreng gapaneka.

Bali: pirengja pinunas ipune saking suargan. Ampurayangja dosa-dosan kaula druene, tur baktaja ipun mawali ka tanah sane sampun paicayang Palungguh IRatu ring leluuripune.

Bugis: tennapodo Muwéngkalingai mennang ri surugaé. Tennapodo Muwaddampengengngi dosana umma’-Mué, sibawa tiwii mennang lisu ri wanuwa iya puraé Muwéréngngi toriyolona.

Makasar: poro Kipilangngeri laloi ke’nanga ri suruga. Poro Kipammopporangi dosana anne ummatTa, siagang Kierangi ammotere’ mange ri pa’rasangang le’baka Kipassareang ri boe-boena ke’nanga.

Toraja: la Miperangii dao mai suruga sia pa’dei tu kasalanna taumMi to Israel sia pasulei tu tau iato mai tama tondok, tu mangka Mikamasean nene’ to dolona.

Karo: begikenlah ia i Surga nari. Alemilah salah BangsaNdu, janah taruhkenlah mulihken ku taneh si nggo IberekenNdu man nini-ninina.

Simalungun: Sai tangihon Ham ma ai i nagori atas, anjaha sasap Ham ma dousa ni bangsa-Mu halak Israel, anjaha boan Ham ma sidea use bani tanoh na binere-Mu hu bani ompung ni sidea.

Toba: Sai manangi ma Ho di banua ginjang jala marpamuati roham mida dosa ni bangsom Israel, jala boan nasida mulak tu tano naung nilehonmu tu ompunasida i.


NETBible: then listen from heaven, forgive the sin of your people Israel, and bring them back to the land you gave to their ancestors.

NASB: then hear in heaven, and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You gave to their fathers.

HCSB: may You hear in heaven and forgive the sin of Your people Israel. May You restore them to the land You gave their ancestors.

LEB: then hear them in heaven, forgive the sins of your people Israel, and bring them back to the land that you gave to their ancestors.

NIV: then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to their fathers.

ESV: then hear in heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them again to the land that you gave to their fathers.

NRSV: then hear in heaven, forgive the sin of your people Israel, and bring them again to the land that you gave to their ancestors.

REB: hear in heaven; forgive the sin of your people Israel and restore them to the land which you gave to their forefathers.

NKJV: "then hear in heaven, and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You gave to their fathers.

KJV: Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers.

AMP: Then hear in heaven and forgive the sin of Your people Israel and return them to the land You gave to their fathers.

NLT: then hear from heaven and forgive their sins and return them to this land you gave their ancestors.

GNB: listen to them in heaven. Forgive the sins of your people and bring them back to the land which you gave to their ancestors.

ERV: Please listen in heaven to the prayers of your people Israel. Forgive them for their sins and let them have their land again. You gave this land to their ancestors.

BBE: Then give ear in heaven, and let the sin of your people Israel have forgiveness, and take them back again into the land which you gave to their fathers.

MSG: Listen from your home in heaven, forgive the sin of your people Israel, return them to the land you gave their ancestors.

CEV: listen from your home in heaven. Forgive them and bring them back to the land you gave their ancestors.

CEVUK: listen from your home in heaven. Forgive them and bring them back to the land you gave their ancestors.

GWV: then hear them in heaven, forgive the sins of your people Israel, and bring them back to the land that you gave to their ancestors.


NET [draft] ITL: then listen <08085> from heaven <08064>, forgive <05545> the sin <02403> of your people <05971> Israel <03478>, and bring <07725> them back <07725> to <0413> the land <0127> you gave <05414> to their ancestors <01>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 8 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran