Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 8 : 38 >> 

TB: lalu seseorang atau segenap umat-Mu Israel ini memanjatkan doa dan permohonan di rumah ini dengan menadahkan tangannya--karena mereka masing-masing mengenal apa yang merisaukan hatinya sendiri--


AYT: lalu segala doa, segala permohonan, seluruh orang, yaitu seluruh umat-Mu Israel, yang masing-masing menyadari pukulan dalam hatinya dan mengangkat tangannya di bait ini,

TL: akan segala permintaan doa dan sembah yang datang dari pada seorang orang, atau dari pada segenap umat-Mu Israel, apabila masing-masing mengaku salah hatinya sambil menadahkan tangannya dalam rumah ini,

MILT: lalu, ada doa, permohonan yang datang dari seseorang di antara umat-Mu, Israel, yang masing-masing mengenal isyarat dari dalam hatinya, dan menengadahkan tangannya ke bait ini,

Shellabear 2010: lalu seseorang atau seluruh umat-Mu Israil memanjatkan suatu doa atau suatu permohonan sambil menadahkan tangan dengan menghadap ke bait ini, karena masing-masing mengetahui kesusahan hatinya sendiri,

KS (Revisi Shellabear 2011): lalu seseorang atau seluruh umat-Mu Israil memanjatkan suatu doa atau suatu permohonan sambil menadahkan tangan dengan menghadap ke bait ini, karena masing-masing mengetahui kesusahan hatinya sendiri,

KSKK: maka apa pun doa atau permohonan dari seseorang yang menunjukkan pertobatan dan mengangkat tangannya ke arah rumah-Mu,

VMD: Setiap orang mengetahui persoalan dan kesusahannya. Jadi, di saat orang Israel mulai berdoa dan memohon pertolongan kepada-Mu — ketika mereka merentangkan tangannya ke arah Bait Tuhan ini,

BIS: semoga Engkau mendengarkan doa mereka. Kalau dari antara umat-Mu Israel ada yang dengan bersedih hati berdoa kepada-Mu sambil menengadahkan tangannya ke arah rumah ibadat ini,

TMV: dengarkanlah doa mereka. Jika ada orang di kalangan umat-Mu Israel, dengan bersedih hati mengangkat tangan dan berdoa kepada-Mu sambil menghadap Rumah ini,

FAYH: lalu mereka menyadari dosa-dosa mereka dan berdoa di tempat ini,

ENDE: dan bila lalu seseorang dari umatMu Israil, karena hatinja remuk-redam, berdoa dan bermohon serta menadahkan tangannja kearah Rumah ini,

Shellabear 1912: dan barang sesuatu doa dan permintaan yang disampaikan oleh seseorang atau oleh segenap kaum Israel yang mengetahui masing-masing akan bala hatinya sendiri serta menadahkan tangannya menghadap rumah ini

Leydekker Draft: Sakalijen pemohonan, dan sakalijen budjokh-budjokhan, jang 'akan dedjadikan 'awleh barang manusija deri pada samowa khawmku 'awrang Jisra`ejl: mana 'awrang 'itu meng`enal masing-masing bela hatinja, dan kambangkan kaduwa tapakh tangannja kakhiblat khobat 'ini;

AVB: lalu seseorang atau seluruh umat-Mu Israel memanjatkan suatu doa atau permohonan sambil menadahkan tangan dengan menghadap ke bait ini, kerana masing-masing mengetahui kesusahan hati diri sendiri,


TB ITL: lalu seseorang <0120> atau segenap <03605> umat-Mu <05971> Israel <03478> ini memanjatkan <01961> doa <08605> dan permohonan <08467> di <0413> rumah <01004> ini <02088> dengan menadahkan <06566> tangannya <03709> -- karena <0834> mereka masing-masing <0376> mengenal <03045> apa yang merisaukan <05061> hatinya <03824> sendiri -- [<03605> <03605> <0834> <03605>]


Jawa: lajeng wonten tiyang utawi umat Paduka Israel punika sadaya sami ngunjukaken pandonga sarta panyuwunan wonten ing padaleman punika kalayan ngulukaken tanganipun -- awit satunggal-satunggalipun sumerep punapa ingkang damel judheging manahipun piyambak punika --

Jawa 1994: mugi Paduka miyarsakaken pandonganipun. Menawi saking antawisipun umat Paduka Israèl wonten ingkang manahipun sedhih lajeng ndedonga dhateng Paduka sarta ngangkat tanganipun madhep dhateng Pedaleman Paduka menika,

Sunda: panyambatna mugi didangu. Manawi aya urang Israil, umat Gusti, sasambat tumadah ka ieu gedong lantaran kaduhung ku dosana,

Madura: kasokana Junandalem meyarsa’agi parnyo’onanna ommattepon Junandalem ka’dhinto. Manabi e antaraepon ommat Isra’il badha se sossa atena sareng adu’a ka Junandalem sambi ajungjung tanangngepon se epanojju ka padalemman kennengngannepon kabakteyan ka’dhinto,

Bali: pirengangja pangastawanipune. Yening wenten salah tunggil kaula druene Israel, nandang duhkita banget pisan, raris nyakupang lima ngastawa ring Perhyangane puniki,

Bugis: tennapodo Muwéngkalingai sempajanna mennang. Rékko polé ri yelle’na umma’-Mu Israélié engka iya nasibawangngé amesséng babuwa massempajang lao ri Iko nanapappale towi limanna mattuju ri bola assompangngéwé,

Makasar: poro Kipilangngeri pappala’ doanna ke’nanga. Punna battu ri ummatTa Israel nia’ si’na appala’ doang ri Katte nanapatara limanna mae ri anne balla’ passambayanganga,

Toraja: ba’tu umba-umbanna passambayang ba’tu ia duka tu pengkamoya tu la napennoloan ba’tu minda-mindannai tu mintu’ taumMi to Israel, belanna pantan natandai tu kapussakanna penaanna, naurunganni mempala’ lan banua iate,

Karo: begikenlah pertotonna. Adi apai gia i bas bangsandu nari erkite-kiteken tergejap i bas ia ate ceda, iangkatna tanna kempak Rumah Pertoton enda ertoto,

Simalungun: sagala tonggo pakon pangindoan, na binahen ni marsasahalak barang ganup bangsa-Mu halak Israel, halani na dob mananda bei bani sambor ni hauhuronni, gabe roh sidea paherbang tanganni dompak rumah panumbahan on,

Toba: Nasa tangiang dohot pangidoan, manang marsasahalak, manang tung sandok bangsom Israel manangiangkonsa, ala naung mananda be di jea ni harohaonna, gabe dipaherbang tanganna dompak joro on.


NETBible: When all your people Israel pray and ask for help, as they acknowledge their pain and spread out their hands toward this temple,

NASB: whatever prayer or supplication is made by any man or by all Your people Israel, each knowing the affliction of his own heart, and spreading his hands toward this house;

HCSB: whatever prayer or petition anyone from Your people Israel might have--each man knowing his own afflictions and spreading out his hands toward this temple--

LEB: hear every prayer for mercy, made by one person or by all the people in Israel, whose consciences bother them, who stretch out their hands toward this temple.

NIV: and when a prayer or plea is made by any of your people Israel—each one aware of the afflictions of his own heart, and spreading out his hands towards this temple—

ESV: whatever prayer, whatever plea is made by any man or by all your people Israel, each knowing the affliction of his own heart and stretching out his hands toward this house,

NRSV: whatever prayer, whatever plea there is from any individual or from all your people Israel, all knowing the afflictions of their own hearts so that they stretch out their hands toward this house;

REB: then hear the prayer or supplication of everyone among your people Israel, as each, prompted by the remorse of his own heart, spreads out his hands towards this house:

NKJV: "whatever prayer, whatever supplication is made by anyone, or by all Your people Israel, when each one knows the plague of his own heart, and spreads out his hands toward this temple:

KJV: What prayer and supplication soever be [made] by any man, [or] by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house:

AMP: Whatever prayer or supplication is made by any or all of Your people Israel--each man knowing the affliction of his own heart, and spreading forth his hands toward this house [and its pledge of Your presence]--

NLT: and if your people offer a prayer concerning their troubles or sorrow, raising their hands toward this Temple,

GNB: listen to their prayers. If any of your people Israel, out of heartfelt sorrow, stretch out their hands in prayer toward this Temple,

ERV: When any of these things happen, and people feel compelled in their hearts to spread their hands in prayer toward this Temple,

BBE: Whatever prayer or request for your grace is made by any man, or by all your people Israel, whatever his trouble may be, whose hands are stretched out to this house:

MSG: --any prayer that's prayed from anyone at all among your people Israel, hearts penetrated by the disaster, hands and arms thrown out to this Temple for help,

CEV: Listen when anyone in Israel truly feels sorry and sincerely prays with arms lifted toward your temple.

CEVUK: Listen when anyone in Israel truly feels sorry and sincerely prays with arms lifted towards your temple.

GWV: hear every prayer for mercy, made by one person or by all the people in Israel, whose consciences bother them, who stretch out their hands toward this temple.


NET [draft] ITL: When <01961> all <03605> your people <05971> Israel <03478> pray <08605> and ask for help <08467>, as they acknowledge <03045> their pain <03824> <05061> and spread out <06566> their hands <03709> toward <0413> this <02088> temple <01004>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 8 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran