Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 8 : 44 >> 

TB: Apabila umat-Mu keluar untuk berperang melawan musuhnya, ke arah manapun Engkau menyuruh mereka, dan apabila mereka berdoa kepada TUHAN dengan berkiblat ke kota yang telah Kaupilih dan ke rumah yang telah kudirikan bagi nama-Mu,


AYT: Jika umat-Mu pergi berperang melawan musuhnya ke arah yang Engkau suruh kepada mereka dan mereka berdoa kepada TUHAN ke arah kota yang Engkau pilih serta ke bait yang kubangun bagi nama-Mu,

TL: Jikalau kiranya umat-Mu keluar hendak berperang dengan musuhnya pada jalan yang Kausuruhkan mereka itu, maka mereka itupun meminta doa kepada Tuhan arah ke kiblat negeri ini, yang telah Kaupilih dan ke kiblat rumah ini, yang sudah kubangunkan bagi nama-Mu,

MILT: Apabila umat-Mu keluar untuk berperang melawan musuhnya, di jalan yang Engkau suruh mereka, dan mereka berdoa kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), di jalan ke kota yang telah Engkau pilih dan dari bait yang telah aku dirikan bagi Nama-Mu,

Shellabear 2010: Jika umat-Mu maju berperang melawan musuhnya, ke mana pun Kausuruh mereka, dan jika mereka berdoa kepada ALLAH dengan berkiblat ke kota yang Kaupilih serta ke bait yang kubangun bagi nama-Mu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika umat-Mu maju berperang melawan musuhnya, ke mana pun Kausuruh mereka, dan jika mereka berdoa kepada ALLAH dengan berkiblat ke kota yang Kaupilih serta ke bait yang kubangun bagi nama-Mu,

KSKK: Jikalau bangsa-Mu pergi ke medan perang, ke tempat Engkau telah mengutus mereka, dan mereka berdoa kepada Tuhan menurut kiblat kota yang telah Kaupilih dan Rumah yang telah kudirikan bagi Nama-Mu,

VMD: Bila Engkau menyuruh umat-Mu pergi berperang melawan musuhnya, mereka menghadap ke kota yang telah Kaupilih dan Rumah yang kubangun untuk memuliakan Engkau, lalu mereka berdoa kepada-Mu, ya TUHAN.

BIS: Apabila Engkau memerintahkan umat-Mu untuk pergi berperang melawan musuh, lalu di mana pun mereka berada, mereka menghadap ke kota pilihan-Mu ini dan berdoa ke arah rumah ini yang telah kubangun untuk-Mu,

TMV: Apabila Engkau memerintah umat-Mu bertempur untuk melawan musuh, dan mereka berdoa kepada-Mu di mana sahaja mereka berada, sambil menghadap kota yang telah Engkau pilih dan Rumah ini yang telah aku bina untuk-Mu,

FAYH: "Apabila umat-Mu pergi berperang ke mana pun, lalu mereka berdoa kepadaMu dengan menghadap ke arah kota pilihan-Mu, yaitu Yerusalem, dan juga menghadap ke arah rumah yang telah kubangun demi nama-Mu ini,

ENDE: Djika umatMu keluar untuk bertempur dengan seterunja didjalan, jang telah Kausuruh kepadanja, dan mereka lalu berdoa kepada Jahwe dengan berkiblat kekota, jang sudah Kaupilih ini, serta ke Rumah, jang sudah kubangun untuk namaMu,

Shellabear 1912: Maka jikalau kaum-Mu keluar hendak berperang dengan musuhnya pada barang sesuatu jalan yang akan Engkau suruhkan dia dan jikalau ia berdoa kepada Allah dengan menghadap negri yang telah Engkau pilih dan menghadap rumah yang telah aku bangunkan bagi nama-Mu ini

Leydekker Draft: Manakala kaluwar khawmmu 'akan berparang lawan satarunja pada djalan, kamana 'angkaw kalakh menjuroh dija pergi; dan marika 'itu memohonkan kapada Huwa menghadap djalan negerij 'itu, jang 'angkaw sudah memileh 'itu, dan menghadap khobah 'ini, jang 'aku sudah per`usah bagi namamu;

AVB: Jika umat-Mu maju berperang melawan musuh mereka, ke mana-mana pun Kausuruh mereka, dan jika mereka berdoa kepada TUHAN dengan berkiblat ke kota yang Kaupilih serta ke bait yang kubangunkan bagi nama-Mu,


TB ITL: Apabila <03588> umat-Mu <05971> keluar <03318> untuk berperang <04421> melawan <05921> musuhnya <0341>, ke arah <01870> manapun <0834> Engkau menyuruh <07971> mereka, dan apabila mereka berdoa <06419> kepada <0413> TUHAN <03068> dengan berkiblat <01870> ke kota <05892> yang <0834> telah Kaupilih <0977> dan ke rumah <01004> yang <0834> telah kudirikan <01129> bagi nama-Mu <08034>,


Jawa: Samangsa umat Paduka ngedali perang nglawan mengsahipun, dhatenga pundi kemawon anggen Paduka ndhawuhi, tuwin manawi lajeng sami ndedonga dhumateng Pangeran Yehuwah kalayan majeng dhateng ing kitha ingkang sampun Paduka pilih saha dhateng padaleman ingkang sampun kawula degaken kagem asma Paduka,

Jawa 1994: Saupami Paduka ndhawuhi umat Paduka nglurug perang nglawan mengsah, lajeng sami ndedonga, wontena pundi kémawon papanipun, kanthi madhep dhateng kitha ingkang sampun Paduka pilih menika, saha dhateng dalem ingkang sampun kawula yasa kagem Paduka menika,

Sunda: Manawi umat teh ku Gusti nuju dipiwarang budal merangan musuh, di mana bae maranehna ayana, ana nyanghareup ka lebah ieu kota anu dipilih ku Gusti, sareng sembahyang ka lebah ieu gedong kenging abdi ngadegkeun kangge Gusti,

Madura: Manabi Junandalem makon ommattepon mangkat aperrang sareng moso, manabi reng-oreng ka’dhinto e ka’dhimma’a saos addhep ka kottha peleyannepon Junandalem ka’dhinto sarta adu’a addhep ka padalemman se sareng abdidalem epaddek kaangguy Junandalem ka’dhinto,

Bali: Yening Palungguh IRatu nitahang kaula druene medal ka payudan nglawan meseh-mesehipune, tur ipun ngastawa ring ayun Palungguh IRatu, yadian ring dija jua genahipune, tur ipun marep ka kota sane sampun selik Palungguh IRatu puniki miwah ka Perhyangan sane sampun wangun titiang pabuat Palungguh IRatu puniki,

Bugis: Rékko Muparéntangngi umma’-Mu untu’ lao mammusu méwai balié, namangolo mennang ri kota Mupiléwé iya puraé upatettongek-Ko,

Makasar: Punna Kiparentakangi ummatTa untu’ a’lampa mange a’bundu’ angngewai musua, nampa manna pole kemae ke’nanga, nandallekang mae ri kota nipilea anne siagang appala’ doang a’dalle’ mae anrinni ri anne balla’ le’baka kubangung untu’ iKatte,

Toraja: Iake sunni tu taumMi la sirari ualinna lako lalan Mipapatuanni sia massambayang lako PUANG mentingo lako kota iate, tu mangka Mipilei langsa’, sia lako banua iate, tu mangka kubangunan sangamMi,

Karo: Adi IperentahkenNdu BangsaNdu lawes erperang ngelawan musuh-musuhna jenari ertoto ia man BaNdu, janah ngala ia kempak kota si nggo IpilihNdu enda ras kempak Rumah Pertoton si nggo kupajekken man BaNdu enda,

Simalungun: Anggo luar bangsa-Mu laho marporang dompak munsuh ni sidea, barang sonaha pe parsuruh-Mu bani sidea, anjaha roh sidea martonggo bani Jahowa hu huta na dob pinilih-Mu pakon hu rumah na dob hupajongjong bani goran-Mu,

Toba: Tung sura ruar bangsom laho marporang dompak musuna di dalan sinurum nasida, jala martangiang nasida tu Jahowa dompak huta on naung pinillitmu dohot dompak joro on naung hupajongjong di Goarmu.


NETBible: “When you direct your people to march out and fight their enemies, and they direct their prayers to the Lord toward his chosen city and this temple I built for your honor,

NASB: "When Your people go out to battle against their enemy, by whatever way You shall send them, and they pray to the LORD toward the city which You have chosen and the house which I have built for Your name,

HCSB: When Your people go out to fight against their enemies, wherever You send them, and they pray to the LORD in the direction of the city You have chosen and the temple I have built for Your name,

LEB: "When your people go to war against their enemies (wherever you may send them) and they pray to you, O LORD, toward the city you have chosen and the temple I built for your name,

NIV: "When your people go to war against their enemies, wherever you send them, and when they pray to the LORD towards the city you have chosen and the temple I have built for your Name,

ESV: "If your people go out to battle against their enemy, by whatever way you shall send them, and they pray to the LORD toward the city that you have chosen and the house that I have built for your name,

NRSV: "If your people go out to battle against their enemy, by whatever way you shall send them, and they pray to the LORD toward the city that you have chosen and the house that I have built for your name,

REB: “When your people go to war against an enemy, wherever you send them, and when they pray to the LORD, turning towards this city which you have chosen and towards this house which I have built for your name,

NKJV: "When Your people go out to battle against their enemy, wherever You send them, and when they pray to the LORD toward the city which You have chosen and the temple which I have built for Your name,

KJV: If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the LORD toward the city which thou hast chosen, and [toward] the house that I have built for thy name:

AMP: If Your people go out to battle against their enemy, wherever You shall send them, and shall pray to the Lord toward the city which You have chosen and the house that I have built for Your Name [and Your revelation of Yourself],

NLT: "If your people go out at your command to fight their enemies, and if they pray to the LORD toward this city that you have chosen and toward this Temple that I have built for your name,

GNB: “When you command your people to go into battle against their enemies and they pray to you, wherever they are, facing this city which you have chosen and this Temple which I have built for you,

ERV: “Sometimes you will command your people to go and fight against their enemies. Then your people will turn toward the city that you have chosen and the Temple that I built in your honor, and they will pray to you, LORD.

BBE: If your people go out to war against their attackers, by whatever way you may send them, if they make their prayer to the Lord, turning their faces to this town of yours and to this house which I have made for your name:

MSG: When your people go to war against their enemies at the time and place you send them and they pray to GOD toward the city you chose and this Temple I've built to honor your Name,

CEV: Our LORD, sometimes you will order your people to attack their enemies. Then your people will turn toward this temple I have built for you in your chosen city, and they will pray to you.

CEVUK: Our Lord, sometimes you will order your people to attack their enemies. Then your people will turn towards this temple I have built for you in your chosen city, and they will pray to you.

GWV: "When your people go to war against their enemies (wherever you may send them) and they pray to you, O LORD, toward the city you have chosen and the temple I built for your name,


NET [draft] ITL: “When <03588> you direct your people <05971> to march out <03318> and fight <04421> their enemies <0341>, and they direct <07971> their prayers <06419> to <0413> the Lord <03068> toward <01870> his chosen <0977> city <05892> and this temple <01004> I built <01129> for your honor <08034>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 8 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran