Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 8 : 49 >> 

TB: maka Engkau kiranya mendengarkan di sorga, tempat kediaman-Mu yang tetap, kepada doa dan permohonan mereka dan Engkau kiranya memberikan keadilan kepada mereka.


AYT: dengarkanlah doa dan permohonan mereka di surga, tempat Engkau bersemayam, serta melakukan keadilan bagi mereka.

TL: pada masa itu hendaklah kiranya dalam sorga, tempat kedudukan-Mu yang tetap itu, Engkau dengar akan permintaan doa dan sembah mereka itu, dan benarkan apalah halnya;

MILT: maka Engkau kiranya mendengar doa dan permohonan mereka di surga, tempat kediaman-Mu dan memberikan keadilan kepada mereka,

Shellabear 2010: maka dengarkanlah kiranya di surga, tempat tinggal-Mu, doa dan permohonan mereka, dan belalah perkara mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka dengarkanlah kiranya di surga, tempat tinggal-Mu, doa dan permohonan mereka, dan belalah perkara mereka.

KSKK: maka dengarkanlah dari surga, tempat tinggal-Mu, doa dan permohonan mereka dan belalah perkara mereka.

VMD: Dengarkanlah dari tempat-Mu di surga.

BIS: maka dari kediaman-Mu di surga hendaklah Engkau mendengar doa mereka dan mengasihani mereka.

TMV: dengarkanlah doa mereka. Dari tempat kediaman-Mu di syurga, dengarkanlah permintaan mereka dan kasihanilah mereka.

FAYH: maka dengarkanlah doa-doa serta permohonan mereka itu dari surga tempat Engkau berada, dan tolonglah mereka.

ENDE: maka sudilah mendengarkan disurga, tempat kediamanMu, doa serta permohonan mereka dan sudi memberi mereka haknja.

Shellabear 1912: maka pada masa itu dengarlah kiranya akan doanya dan akan permintaannya dalam surga tempat kedudukkan-Mu itu dan biarkanlah kiranya akan halnya

Leydekker Draft: Tatkala 'itu hendakhlah kiranja 'angkaw dengar didalam sawrga tampat tatap kadudokanmu pemohonannja, dan budjokh-budjokannja: dan hendakhlah kiranja 'angkaw melakukan hakhnja;

AVB: maka dengarlah kiranya di syurga, tempat tinggal-Mu, doa dan permohonan mereka serta belalah perkara mereka.


TB ITL: maka Engkau kiranya mendengarkan <08085> di sorga <08064>, tempat <04349> kediaman-Mu <03427> yang tetap, kepada doa <08605> dan permohonan <08467> mereka dan Engkau kiranya memberikan <06213> keadilan <04941> kepada mereka.


Jawa: Paduka mugi karsaa midhangetaken wonten ing swarga, papan padaleman Paduka ingkang tetep, dhumateng pandonga tuwin panyuwunanipun saha Paduka mugi karsaa paring kaadilan dhumateng tiyang-tiyang wau.

Jawa 1994: mugi saking Pedaleman Paduka ing swarga Paduka kersa miyarsakaken pandonganipun umat Paduka wau sarta paring sih-piwelas.

Sunda: dangukeun panyambatna. Dangukeun ti sawarga, mugi dipikawelas.

Madura: dhari kalenggiyannepon Junandalem e sowarga moga Junandalem kasokana meyarsa’agi du’aepon reng-oreng gapaneka sareng moga-moga Junandalem bellasa ka ommattepon Junandalem gapaneka.

Bali: rarisang pirengang pangastawanipune. Saking linggih Palungguh IRatune ring suargan pirengangja pinunasipune, tur suecaninja ipun.

Bugis: na polé ri onrom-Mu ri surugaé sitinaja-Ko méngkalingai sempajanna sibawa mamaséiwi mennang.

Makasar: poro battu ri pammantanganTa ri suruga Kipilangngeri pappala’ doanna ke’nanga siagang Kikamaseangi ke’nanga.

Toraja: attu iato la Miperangii dao mai suruga, inan matontongamMi, tu passambayangna sia pengkamoyana tau iato mai amMi sanda-tonganni.

Karo: adi bage begikenlah pertotonna kerina. IrumahNdu i Surga begikenlah ia janah mekuah min AteNdu man bana kerina.

Simalungun: sai tangihon Ham ma i nagori atas, bani paratas-Mu in, tonggo pakon pangindoan ni sidea, anjaha pasintong Ham ma uhum bani sidea,

Toba: Sai manangi ma Ho di banua ginjang, di ojahan ni habangsam mangalusi tangiang dohot pangidoannasida, huhut pasintong uhum tu nasida.


NETBible: then listen from your heavenly dwelling place to their prayers for help and vindicate them.

NASB: then hear their prayer and their supplication in heaven Your dwelling place, and maintain their cause,

HCSB: may You hear in heaven, Your dwelling place, their prayer and petition and uphold their cause.

LEB: then in heaven, the place where you live, hear their prayer for mercy. Do what is right for them.

NIV: then from heaven, your dwelling-place, hear their prayer and their plea, and uphold their cause.

ESV: then hear in heaven your dwelling place their prayer and their plea, and maintain their cause

NRSV: then hear in heaven your dwelling place their prayer and their plea, maintain their cause

REB: then in heaven your dwelling-place hear their prayer and supplication, and maintain their cause.

NKJV: "then hear in heaven Your dwelling place their prayer and their supplication, and maintain their cause,

KJV: Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause,

AMP: Then hear their prayer and their supplication in heaven, Your dwelling place, and defend their cause {and} maintain their right.

NLT: then hear their prayers from heaven where you live. Uphold their cause

GNB: then listen to their prayers. In your home in heaven hear them and be merciful to them.

ERV: Please listen to their prayers from your home in heaven, and do what is right.

BBE: Then give ear to their prayer and to their cry in heaven your living-place, and see right done to them;

MSG: Listen from your home in heaven to their prayers desperate and devout and do what is best for them.

CEV: (8:47)

CEVUK: (8:47)

GWV: then in heaven, the place where you live, hear their prayer for mercy. Do what is right for them.


NET [draft] ITL: then listen <08085> from your heavenly <08064> dwelling <03427> place <04349> to their prayers <08605> for help <08467> and vindicate <04941> <06213> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 8 : 49 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran