Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 8 : 60 >> 

TB: supaya segala bangsa di bumi tahu, bahwa Tuhanlah Allah, dan tidak ada yang lain,


AYT: Supaya seluruh bangsa di bumi mengetahui bahwa TUHAN itu Allah, dan tidak ada yang lain.

TL: Supaya diketahui oleh segala bangsa yang di atas bumi, bahwa Tuhan juga Allah, dan tiada Allah lain;

MILT: supaya segala bangsa di bumi tahu, bahwa Tuhanlah (YAHWEH - 03068), Dialah Allah (Elohim - 0430), dan tidak ada yang lain;

Shellabear 2010: Dengan demikian, segala suku bangsa di bumi ini dapat mengetahui bahwa ALLAH ialah Tuhan, dan tidak ada yang lain.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan demikian, segala suku bangsa di bumi ini dapat mengetahui bahwa ALLAH ialah Tuhan, dan tidak ada yang lain.

KSKK: atas cara inilah semua bangsa di bumi akan mengetahui bahwa Tuhanlah Allah dan tidak ada yang lain.

VMD: Jika Ia mau melakukan hal itu, maka semua orang di dunia ini tahu bahwa TUHAN itu Allah Yang Maha Esa.

BIS: Dengan demikian segala bangsa di dunia akan tahu bahwa hanya TUHAN sendirilah Allah, tak ada yang lain.

TMV: Dengan demikian semua bangsa di bumi akan tahu bahawa TUHAN sahaja Allah, dan tiada yang lain.

FAYH: Biarlah segala bangsa di bumi tahu bahwa hanya TUHANlah Allah, dan bahwa tidak ada lagi Allah selain Dia.

ENDE: Maka segala bangsa didunia ini akan mengetaihui, bahwa Jahwelah Allah dan tidak ada lainnja.

Shellabear 1912: supaya diketahui oleh segala bangsa dunia ini bahwa Allah itu ialah Tuhan dan tiada suatu juapun yang lain.

Leydekker Draft: Sopaja segala 'umet dibumi 'itu meng`atahuwij, bahuwa sasonggohnja Huwa djuga 'ada 'Allah; bukan sa`awrang lagi:

AVB: Dengan demikian, segala suku bangsa di bumi ini dapat mengetahui bahawa TUHAN ialah Allah, dan tidak ada yang lain.


TB ITL: supaya <04616> segala <03605> bangsa <05971> di bumi <0776> tahu <03045>, bahwa <03588> Tuhanlah <03068> Allah <0430>, dan tidak ada <0369> yang lain <05750>, [<01931>]


Jawa: supaya sakehing bangsa ing bumi padha sumurup, manawa Sang Yehuwah iku Gusti Allah, lan ora ana liyane,

Jawa 1994: Srana mengkono saben bangsa ing bumi bakal weruh yèn mung Pangéran sing jumeneng Allah, lan ora ana liyané.

Sunda: supaya bangsa-bangsa saalam dunya nyarahoeun yen teu aya deui Allah ngan PANGERAN.

Madura: Kalaban cara se kantha jareya sa-bangsa neng e dunnya reya bakal taowa ja’ tadha’ Allah salaenna PANGERAN, tadha’ laenna pole.

Bali: Buina apanga sakancan bangsa-bangsane di gumine nawang, mungguing tuah Ida Sang Hyang Widi Wasa dogen ane maraga Widi, tusing ada buin ane lenan.

Bugis: Nanallalengiwi sininna bangsaé ri linoé naissengngi matu makkedaé banna PUWANGNGE alé-aléna Allataala, dé’gaga laingngé.

Makasar: Lanri kammana, sikontu bansaya ri lino lanaassemmi angkanaya Iaji bawang Batara, Allata’ala, tena maraenganna.

Toraja: Anna issanni mintu’ bangsa dao kuli’na padang, kumua PUANGmo tu Kapenomban, tae’ senga’na,

Karo: Janah erkite-kiteken si e kerina bangsa i doni meteh maka TUHAN ngenca Dibata, la lit si deban.

Simalungun: ase ganup bangsa ni tanoh on mambotoh, Jahowa do Naibata, anjaha sobali-Si seng dong.

Toba: Asa tung saluhut bangso ni tano on mananda, paboa Jahowa do Debata, jala dungkon ni Ibana ndang adong.


NETBible: Then all the nations of the earth will recognize that the Lord is the only genuine God.

NASB: so that all the peoples of the earth may know that the LORD is God; there is no one else.

HCSB: and so that all the peoples of the earth may know that the LORD is God. There is no other!

LEB: In this way all the people of the world will know that the LORD is God and there is no other god.

NIV: so that all the peoples of the earth may know that the LORD is God and that there is no other.

ESV: that all the peoples of the earth may know that the LORD is God; there is no other.

NRSV: so that all the peoples of the earth may know that the LORD is God; there is no other.

REB: So all the peoples of the earth will know that the LORD is God, he and no other,

NKJV: "that all the peoples of the earth may know that the LORD is God; there is no other.

KJV: That all the people of the earth may know that the LORD [is] God, [and that there is] none else.

AMP: That all the earth's people may know that the Lord is God and that there is no other.

NLT: May people all over the earth know that the LORD is God and that there is no other god.

GNB: And so all the nations of the world will know that the LORD alone is God -- there is no other.

ERV: If he will do these things, all the people of the world will know that the LORD is the only true God.

BBE: So that all the peoples of the earth may see that the Lord is God, and there is no other.

MSG: Then all the people on earth will know GOD is the true God; there is no other God.

CEV: Then every nation will know that the LORD is the only true God.

CEVUK: Then every nation will know that the Lord is the only true God.

GWV: In this way all the people of the world will know that the LORD is God and there is no other god.


NET [draft] ITL: Then <04616> all <03605> the nations <05971> of the earth <0776> will recognize <03045> that <03588> the Lord <03068> is the only genuine God <0430>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 8 : 60 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran