Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 1 : 22 >> 

TB: Tetapi Hana tidak ikut pergi, sebab katanya kepada suaminya: "Nanti apabila anak itu cerai susu, aku akan mengantarkan dia, maka ia akan menghadap ke hadirat TUHAN dan tinggal di sana seumur hidupnya."


AYT: Namun, Hana tidak pergi, sebab katanya kepada suaminya, “Setelah anak ini disapih, aku akan membawanya supaya menghadap ke hadirat TUHAN dan tinggal di sana selamanya.”

TL: Tetapi Hanna tiada pergi ke hulu, melainkan katanya kepada lakinya: Apabila kanak-kanak ini lepas susu kelak aku hendak membawa akan dia, supaya ia menghadap hadirat Tuhan dan tinggal di sana selalu.

MILT: Tetapi Hana tidak pergi, karena dia telah berkata kepada suaminya, "Sampai anak laki-laki ini disapih, lalu aku akan membawanya, supaya dia dapat terlihat di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068), dan menetap di sana sampai selamanya."

Shellabear 2010: Hana tidak ikut pergi. Katanya kepada suaminya, “Setelah anak ini disapih barulah aku akan membawanya, supaya ia menghadap hadirat ALLAH dan tinggal di sana untuk seterusnya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Hana tidak ikut pergi. Katanya kepada suaminya, "Setelah anak ini disapih barulah aku akan membawanya, supaya ia menghadap hadirat ALLAH dan tinggal di sana untuk seterusnya."

KSKK: Tetapi Hana tidak turut dalam rombongan ini sebab ia berkata kepada suaminya, "Saya juga nanti ke sana membawa anak ini segera setelah ia lepas susu. Ia akan dipersembahkan kepada Tuhan dan akan tinggal di sana seumur hidupnya.

VMD: Hana tidak turut dengan mereka, dia berkata kepada suaminya, “Setelah anakku berhenti menyusui, dia akan kubawa ke Silo dan menyerahkannya kepada TUHAN. Dia akan menjadi orang yang bernazar. Ia akan tinggal di Silo.”

TSI: Tetapi Hana tidak ikut dengan mereka. Katanya kepada suaminya, “Sesudah Samuel berhenti menyusu, saya akan membawa dia ke sana untuk mengkhususkan dia demi pelayanan TUHAN, lalu Samuel akan tinggal di kemah TUHAN mulai saat itu sampai seterusnya.”

BIS: Tetapi kali ini Hana tidak ikut. Katanya kepada suaminya, "Nanti setelah disapih, Samuel akan kuantarkan ke Rumah TUHAN, dan ia akan tinggal di sana seumur hidupnya."

TMV: Tetapi kali ini Hana tidak ikut. Dia berkata kepada suaminya, "Sebaik saja Samuel bercerai susu, aku akan membawa dia ke rumah TUHAN, dan dia akan tinggal di situ seumur hidupnya."

FAYH: (1-21)

ENDE: maka tidak naiklah Hana. Sebab ia berkata kepada suaminja: "Sampai anak itu disapih, barulah hendak kuhantar kesana, supaja ia nampak dalam hadirat Jahwe dan lalu tinggal disana selama-lamanja".

Shellabear 1912: Tetapi Hana tidak pergi karena katanya kepada suaminya: "Setelah sudah anak itu cerai susu barulah aku hendak membawa dia supaya ia menghadap hadirat Allah lalu tinggal tetap di sana."

Leydekker Draft: Tetapi Hana tijadalah mudikh, hanja 'ija katalah pada suwaminja; sampej budakh laki-laki 'itu tersarakh deri pada susuw, maka 'aku 'akan menghentar dija, sopaja 'ija kalihatan pada hadlret Huwa, dan tinggal disana sampej salama-lamanja.

AVB: Hana tidak ikut pergi. Katanya kepada suaminya, “Setelah anak ini sudah bercerai susu barulah aku akan membawanya, supaya dia menghadap hadirat TUHAN dan tinggal di sana untuk sepanjang hayatnya.”


TB ITL: Tetapi Hana <02584> tidak <03808> ikut pergi <05927>, sebab <03588> katanya <0559> kepada suaminya <0376>: "Nanti apabila <05704> anak <05288> itu cerai susu <01580>, aku akan mengantarkan <0935> dia, maka ia akan menghadap <07200> ke hadirat <06440> TUHAN <03068> dan tinggal <03427> di sana <08033> seumur hidupnya <05769> <05704>."


Jawa: Nanging Hana ora melu, awit pangucape marang kang lanang: “Benjing manawi larenipun sampun kasapih, kula badhe ngeteraken piyambak, dene lare punika sageda ngadhep wonten ing ngarsanipun Sang Yehuwah lan tetepa wonten ing ngrika ing sajegipun gesang.”

Jawa 1994: Nanging ing wektu kuwi Hana ora mèlu. Kandhané karo sing lanang, "Sesampunipun Samuèl dipun sapih, badhé énggal kula bekta dhateng Pedalemanipun Allah, lan piyambakipun badhé manggèn ing ngrika selaminipun."

Sunda: Tapi Hana henteu milu, carekna ka salakina, "Abdi mah engke bae ari si ujang parantos eureun nyusu. Si ujang bade dibantun ka gedong PANGERAN, sina terus di ditu bae saumur hirupna."

Madura: Tape e bakto jareya Hana ta’ noro’. Oca’na ka lakena, "Dhaggi’ mon kana’ jareya la epesa, bi’ sengko’ terros eaterragiya ka Padalemman Socce, me’ olle neng e jadhiya saomorra."

Bali: Nanging Dane Hana nenten sareng lunga, santukan baos danene ring rabin danene sapuniki: “Pungkuran yening anake alit puniki sampun wusan nyusu, jaga ajak tiang tangkil ring ajeng Ida Sang Hyang Widi Wasa tur jaga aturang tiang irika sapanjang uripipune.”

Bugis: Iyakiya iyaé sisengngé dé’ naccowé Hana. Adanna lao ri lakkainna, "Leppe susupi, nauwantara’i matu Samuél lao ri Bolana PUWANGNGE, nanaonro matu kuwaro gangka tuwona."

Makasar: Mingka anjo wattua tamminawangai Hana. Nakana ri bura’nenna, "Le’bappi sallang nisa’la’ susu nampa kuerang Samuel mange ri Balla’Na Batara, nammantammo anjoreng lalang sikontu tallasa’na."

Toraja: Apa iatu Hana tae’ namale rekke, sangadinna nakua lako muanena: ianna sarak susumo te pia, aku la ussolanni, anna mennolo dio oloNa PUANG sia torro tarru’ daa.

Karo: Tapi sekali enda Hanna la ikut. Ikatakenna man perbulangenna nina, "Nggo kenca anakta enda ngadi minem, minter ateku kutaruhken ku Kemah TUHAN, i je ia tading kidekah geluhna."

Simalungun: Tapi seng tangkog anggo si Hanna, nini ma dompak paramangonni ai, “Dob pe sirang minum dakdanak on, ase boanonku ia, ase mangadap ia hu lobei ni Jahowa, anjaha tading ia ijai tongtong.”

Toba: Alai anggo si Hanna ndang nangkok, ai ninna do mandok sinondukna: Dung pe sirang susu dakdanak i, asa boanonku ibana, paidaidaonna bohi ni Jahowa, laos tinggal disi tongtong.


NETBible: but Hannah did not go up with them. Instead she told her husband, “Once the boy is weaned, I will bring him and appear before the Lord, and he will remain there from then on.”

NASB: But Hannah did not go up, for she said to her husband, " I will not go up until the child is weaned; then I will bring him, that he may appear before the LORD and stay there forever."

HCSB: Hannah did not go and explained to her husband, "After the child is weaned, I'll take him to appear in the LORD's presence and to stay there permanently."

LEB: But Hannah didn’t go. She told her husband, "I’ll wait until the boy is weaned. Then I’ll bring him and present him to the LORD, and he’ll stay there permanently."

NIV: Hannah did not go. She said to her husband, "After the boy is weaned, I will take him and present him before the LORD, and he will live there always."

ESV: But Hannah did not go up, for she said to her husband, "As soon as the child is weaned, I will bring him, so that he may appear in the presence of the LORD and dwell there forever."

NRSV: But Hannah did not go up, for she said to her husband, "As soon as the child is weaned, I will bring him, that he may appear in the presence of the LORD, and remain there forever; I will offer him as a nazirite for all time."

REB: Hannah did not go; she said to her husband, “After the child is weaned I shall come up with him to present him before the LORD; then he is to stay there always.”

NKJV: But Hannah did not go up, for she said to her husband, " Not until the child is weaned; then I will take him, that he may appear before the LORD and remain there forever."

KJV: But Hannah went not up; for she said unto her husband, [I will not go up] until the child be weaned, and [then] I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.

AMP: But Hannah did not go, for she said to her husband, I will not go until the child is weaned, and then I will bring him, that he may appear before the Lord and remain there as long as he lives.

NLT: But Hannah did not go. She told her husband, "Wait until the baby is weaned. Then I will take him to the Tabernacle and leave him there with the LORD permanently."

GNB: But this time Hannah did not go. She told her husband, “As soon as the child is weaned, I will take him to the house of the LORD, where he will stay all his life.”

ERV: But Hannah did not go. She told Elkanah, “When the boy is old enough to eat solid food, I will take him to Shiloh. Then I will give him to the LORD. He will become a Nazirite. He will stay there at Shiloh.”

BBE: But Hannah did not go, for she said to her husband, I will not go till the child has been taken from the breast, and then I will take him with me and put him before the Lord, where he may be for ever.

MSG: Hannah didn't go. She told her husband, "After the child is weaned, I'll bring him myself and present him before GOD--and that's where he'll stay, for good."

CEV: But Hannah stayed home, because she had told Elkanah, "Samuel and I won't go until he's old enough for me to stop nursing him. Then I'll give him to the LORD, and he can stay there at Shiloh for the rest of his life."

CEVUK: But Hannah stayed at home, because she had told Elkanah, “Samuel and I won't go until he's old enough for me to stop nursing him. Then I'll give him to the Lord, and he can stay there at Shiloh for the rest of his life.”

GWV: But Hannah didn’t go. She told her husband, "I’ll wait until the boy is weaned. Then I’ll bring him and present him to the LORD, and he’ll stay there permanently."


NET [draft] ITL: but Hannah <02584> did not <03808> go up <05927> with them. Instead <03588> she told <0559> her husband <0376>, “Once <05704> the boy <05288> is weaned <01580>, I will bring <0935> him and appear <07200> before <06440> the Lord <03068>, and he will remain <03427> there <08033> from then on <05769> <05704>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 1 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel