Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 10 : 18 >> 

TB: dan ia berkata kepada orang Israel itu: "Beginilah firman TUHAN, Allah Israel: Aku telah menuntun orang Israel keluar dari Mesir dan telah melepaskan kamu dari tangan orang Mesir dan dari tangan segala kerajaan yang menindas kamu.


AYT: Dia berkata kepada orang Israel, “Beginilah firman TUHAN, Allah Israel, ‘Aku telah menuntun orang Israel keluar dari Mesir dan melepaskanmu dari tangan orang Mesir dan dari tangan seluruh kerajaan yang menindasmu.

TL: lalu katanya kepada segala bani Israel: Demikianlah firman Tuhan, Allah orang Israel: Bahwa Aku sudah membawa akan orang Israel keluar dari Mesir dan Akupun sudah melepaskan kamu dari pada tangan orang Mesir dan dari pada tangan segala kerajaan yang menganiaya akan kamu.

MILT: Dan dia berkata kepada umat Israel, "Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) Israel, berfirman: Aku telah membawa Israel keluar dari Mesir dan telah melepaskan kamu dari tangan orang Mesir, dan dari tangan semua kerajaan yang telah menindas kamu.

Shellabear 2010: Katanya kepada bani Israil, “Beginilah firman ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil, ‘Aku telah menuntun orang Israil keluar dari Mesir. Aku telah melepaskan kamu dari tangan orang Mesir dan dari tangan semua kerajaan yang menindas kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Katanya kepada bani Israil, "Beginilah firman ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil, Aku telah menuntun orang Israil keluar dari Mesir. Aku telah melepaskan kamu dari tangan orang Mesir dan dari tangan semua kerajaan yang menindas kamu.

KSKK: Ia lalu berkata kepada mereka, "Demikianlah Sabda Tuhan, Allah Israel: Aku telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir dan telah membebaskan kamu dari tangan orang-orang Mesir dan dari segala bangsa yang menindas kamu.

VMD: Samuel berkata kepada umat Israel, “TUHAN Allah Israel mengatakan, ‘Aku telah memimpin umat Israel keluar dari Mesir, membebaskan kamu dari penguasaan Mesir dan kerajaan-kerajaan lainnya yang menindas kamu.’

TSI: Berkatalah Samuel kepada orang Israel, “Inilah yang dikatakan TUHAN Allah kita, ‘Aku sudah membawa Israel keluar dari Mesir dan membebaskan kalian dari tangan orang Mesir dan seluruh kerajaan lain yang menindas kalian.

BIS: dan ia berkata kepada mereka, "Inilah yang dikatakan TUHAN, Allah Israel, 'Aku telah membawa kamu keluar dari Mesir dan membebaskan kamu dari kuasa orang Mesir dan segala bangsa lain yang menindas kamu.

TMV: Dia berkata kepada mereka, "Demikianlah firman TUHAN, Allah Israel, ‘Aku sudah membawa kamu keluar dari Mesir, dan membebaskan kamu daripada bangsa itu dan bangsa-bangsa lain yang menindas kamu.

FAYH: Ia berkata kepada mereka, "Beginilah firman TUHAN, Allah Israel: Aku telah membawa kamu keluar dari Mesir dan menyelamatkan kamu dari kekuasaan orang Mesir dan dari semua bangsa yang menindas kamu. Tetapi, walaupun aku telah menyatakan kemurahan-Ku kepada kamu, kamu menolak Aku dan kamu berkata, 'Kami menghendaki seorang raja atas kami!' Karena itu, baiklah, berkumpullah di hadapan TUHAN menurut suku dan kaummu masing-masing."

ENDE: Lalu ia berkata kepada bani Israil: "Demikianlah sabda Jahwe, Allah Israil: 'Aku telah menghantar Israil keluar dari Mesir dan Aku telah melepaskan kamu dari genggaman orang2 Mesir dan dari segala keradjaan jang telah menjesakkan kamu'.

Shellabear 1912: lalu katanya kepada nabi Israel: "Demikianlah firman Allah Tuhan orang Israel: Bahwa Aku telah membawa orang Israel keluar dari Mesir dan Akupun telah melepaskan kamu dari pada tangan orang Mesir dan dari pada tangan segala kerajaan yang menganiayakan kamu

Leydekker Draft: Dan 'ija katalah kapada benij Jisra`ejl: demikijenlah baferman Huwa 'Ilah 'awrang Jisra`ejl; 'aku 'ini sudah memudikhkan 'awrang Jisra`ejl deri dalam Mitsir: lagi 'aku sudah meluputkan kamu deri pada tangan 'awrang Mitsrij, dan deri pada tangan segala karadja`an, jang telah sasakhkan kamu.

AVB: Katanya kepada orang Israel, “Beginilah firman TUHAN, Allah Israel, ‘Aku telah memimpin orang Israel keluar dari Mesir. Aku telah melepaskan kamu daripada penindasan orang Mesir dan daripada tangan semua kerajaan yang menindas kamu.’


TB ITL: dan ia berkata <0559> kepada <0413> orang <01121> Israel <03478> itu: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>: Aku <0595> telah menuntun <05927> orang Israel <03478> keluar dari Mesir <04714> dan telah melepaskan <05337> kamu dari tangan <03027> orang Mesir <04714> dan dari tangan <03027> segala <03605> kerajaan <04467> yang menindas <03905> kamu.


Jawa: Lan panjenengane ngandika marang wong Israel mau mangkene: “Pangandikane Sang Yehuwah, Gusti Allah Israel mangkene: Ingsun wus ngentasake bangsa Israel saka ing tanah Mesir lan wus ngluwari sira saka ing tangane wong Mesir lan saka ing tangane sakehe karajan kang padha nindhes sira.

Jawa 1994: lan kandha karo wong-wong mau, "Yaiki sing dingandikakaké déning Gusti Allahé Israèl, ‘Aku wis ngentasaké kowé kabèh metu saka tanah Mesir lan nguwalaké saka pangwasané wong Mesir sarta bangsa-bangsa liyané sing nindhes kowé kabèh.

Sunda: Pilahirna, "Kieu timbalan PANGERAN Allah Israil, ‘Maraneh ku Kami dicandak ti Mesir, disalametkeun ti urang Mesir jeung ti bangsa-bangsa lianna anu ngagencet ka maraneh.

Madura: pas adhabu ka reng-oreng jareya, "PANGERAN, Allahna ommat Isra’il, adhabu kantha reya, ‘Bi’ Sengko’ ba’na la egiba dhari Messer ban epabebas dhari kakobasa’anna bangsa Messer ban sa-bangsa laenna se nyeksa ba’na.

Bali: Dane tumuli ngandika ring wong Israele kadi asapuniki: “Sapuniki sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin Israele: ‘Ulun suba nuntun kita pesu uli di tanah Mesir, buina Ulun suba mebasang kita uli kakuasan bangsa Mesire tur uli kakuasan saluiring bangsa ane lenan ane nindes kita.

Bugis: namakkeda lao ri mennang, "Iyanaé napowada PUWANGNGE, Allataalana Israélié, ‘Purano utiwi massu polé ri Maséré sibawa paleppe’ko polé ri akuwasanna tau Maséré’é sibawa sininna bangsa laing iya tenre’ékko.

Makasar: Nampa nakana ri ke’nanga, "Iaminne kananNa Batara, Allata’alana Israel, Nakana, ‘Le’ba’ mako Kuerang assulu’ battu ri butta Mesir siagang Kulappassang ngasengko battu ri kakoasanna tu Mesir kammayatompa kakoasanna sikamma bansa maraenga, anjallakkangako.

Toraja: sia ma’kada lako to Israel, nakua: Susite tu kadanNa PUANG, Kapenombanna to Israel: Kusolammo tu to Israel tassu’ lan mai tondok Mesir sia Kurampanammokomi dio mai mintu’ kadatuan, tu umpandasakomi.

Karo: Nina Samuel man bana kerina, "TUHAN, Dibata Israel ngataken, Kubaba kam ndarat i Mesir nari janah Kuselamatken kam i bas kalak Mesir ras i bas kerina bangsa si deban si nindih kam.

Simalungun: Jadi nini ma dompak halak Israel, “Sonon do hata ni Jahowa, Naibata ni Israel, ʻAhu do na mangarahkon halak Israel luar hun tanoh Masir, anjaha Ahu do, na paluahkon hanima hun tangan ni halak Masir ampa sagala harajaon, na mangodohkon hanima.

Toba: Jadi ninna ma tu halak Israel: Boti hata ni Jahowa, Debata ni Israel: Ahu do manogihon Israel ruar sian Misir, jala hupalua hamu sian tangan ni halak Misir, sian tangan ni saluhut harajaon angka na mangarupa hamu.


NETBible: He said to the Israelites, “This is what the Lord God of Israel says, ‘I brought Israel up from Egypt and I delivered you from the power of the Egyptians and from the power of all the kingdoms that oppressed you.

NASB: and he said to the sons of Israel, "Thus says the LORD, the God of Israel, ‘I brought Israel up from Egypt, and I delivered you from the hand of the Egyptians and from the power of all the kingdoms that were oppressing you.’

HCSB: and said to the Israelites, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'I brought Israel out of Egypt, and I rescued you from the power of the Egyptians and all the kingdoms that were oppressing you.'

LEB: He said to the Israelites, "This is what the LORD God of Israel says: I brought Israel out of Egypt and rescued you from the power of the Egyptians and all the kings who were oppressing you.

NIV: and said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘I brought Israel up out of Egypt, and I delivered you from the power of Egypt and all the kingdoms that oppressed you.’

ESV: And he said to the people of Israel, "Thus says the LORD, the God of Israel, 'I brought up Israel out of Egypt, and I delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of all the kingdoms that were oppressing you.'

NRSV: and said to them, "Thus says the LORD, the God of Israel, ‘I brought up Israel out of Egypt, and I rescued you from the hand of the Egyptians and from the hand of all the kingdoms that were oppressing you.’

REB: and said to them, “This is the word of the LORD the God of Israel: I brought Israel up from Egypt; I delivered you from the Egyptians and from all the kingdoms that oppressed you.

NKJV: and said to the children of Israel, "Thus says the LORD God of Israel: ‘I brought up Israel out of Egypt, and delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of all kingdoms and from those who oppressed you.’

KJV: And said unto the children of Israel, Thus saith the LORD God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms, [and] of them that oppressed you:

AMP: And said to the Israelites, Thus says the Lord, the God of Israel: It was I Who brought up Israel out of Egypt and delivered you out of the hands of the Egyptians and of all the kingdoms that oppressed you.

NLT: And he gave them this message from the LORD, the God of Israel: "I brought you from Egypt and rescued you from the Egyptians and from all of the nations that were oppressing you.

GNB: and said to them, “The LORD, the God of Israel, says, ‘I brought you out of Egypt and rescued you from the Egyptians and all the other peoples who were oppressing you.

ERV: Samuel told the Israelites, “The LORD, the God of Israel says, ‘I led Israel out of Egypt. I saved you from Egypt’s control and from the other kingdoms that tried to hurt you.’

BBE: And he said to the children of Israel, The Lord, the God of Israel, has said, I took Israel out of Egypt, and made you free from the hands of the Egyptians and from all the kingdoms which kept you down:

MSG: He addressed the children of Israel, "This is GOD's personal message to you: "I brought Israel up out of Egypt. I delivered you from Egyptian oppression--yes, from all the bullying governments that made your life miserable.

CEV: When everyone had arrived, Samuel said: The LORD God of Israel told me to remind you that he had rescued you from the Egyptians and from the other nations that abused you.

CEVUK: When everyone had arrived, Samuel said: The Lord God of Israel told me to remind you that he had rescued you from the Egyptians and from the other nations that abused you.

GWV: He said to the Israelites, "This is what the LORD God of Israel says: I brought Israel out of Egypt and rescued you from the power of the Egyptians and all the kings who were oppressing you.


NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> the Israelites <03478> <01121>, “This is what <03541> the Lord <03068> God <0430> of Israel <03478> says <0559>, ‘I <0595> brought <05927> Israel <03478> up <05927> from Egypt <04714> and I delivered <05337> you from the power <03027> of the Egyptians <04714> and from the power <03027> of all <03605> the kingdoms <04467> that oppressed <03905> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 10 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel