Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 11 : 4 >> 

TB: Ketika para utusan itu sampai di Gibea-Saul, dan menyampaikan hal itu kepada bangsa itu, menangislah bangsa itu dengan suara nyaring.


AYT: Ketika utusan-utusan itu sampai di Gibea-Saul dan menyampaikan perkataan tersebut kepada bangsa itu, seluruh bangsa itu menangis dengan suara nyaring.

TL: Hata, setelah sampai utusan itu ke Gibea Saul, diberinya tahu segala perkataan itu, kepada orang banyak, lalu menangislah orang banyak itu dengan nyaring suaranya.

MILT: Dan para utusan itu datang ke Gibea-Saul. Dan mereka menyampaikan perkataan itu di telinga bangsa itu. Dan seluruh bangsa itu mengangkat suara mereka serta menangis.

Shellabear 2010: Para utusan pun sampai di Gibea, kota Saul. Ketika mereka menyampaikan permasalahan itu kepada bangsa itu, menangislah seluruh bangsa dengan suara nyaring.

KS (Revisi Shellabear 2011): Para utusan pun sampai di Gibea, kota Saul. Ketika mereka menyampaikan permasalahan itu kepada bangsa itu, menangislah seluruh bangsa dengan suara nyaring.

KSKK: Maka pergilah utusan-utusan ke Gibea, kepada Saul, dan mengabarkan hal itu kepada semua rakyat Israel. Dan mereka semua menjadi sangat terpukul.

VMD: Ketika utusan itu sampai ke tempat tinggal Saul di Gibea dan menyampaikan persyaratan itu, menangislah bangsa itu dengan kuat.

TSI: Nahas merasa tidak akan ada yang datang, maka dia setuju dengan tawaran mereka. Ketika para pembawa pesan dari Yabes tiba di kota Gibea, yaitu tempat tinggal Saul, mereka menyampaikan apa yang sudah terjadi dan persyaratan yang diajukan Raja Nahas. Maka seluruh penduduk kota itu meratap dengan suara keras.

BIS: Demikianlah para utusan itu sampai di Gibea, tempat tinggal Saul. Ketika mereka menyampaikan kabar itu, menangislah rakyat karena putus asa.

TMV: Para utusan itu sampai di Gibea, tempat tinggal Raja Saul. Apabila berita itu disampaikan, semua penduduk di situ mula menangis kerana putus asa.

FAYH: Para utusan Yabesy-Gilead tiba di Gibea, kota tempat tinggal Saul dan memberitahu orang-orang di situ tentang malapetaka yang sedang mengancam mereka. Maka menangislah semua orang itu.

ENDE: Pesuruh2 itu tiba di Gibe'a-Sjaul dan mengatakan hal2nja didepan rakjat. Maka segenap rakjat mulai berteriak dan menangis.

Shellabear 1912: Maka sampailah utusan itu ke Gibea negri Saul itu dikatakannya segala perkataan itu pada telinga kaum itu maka segala orang kaum itupun menyaringkan suaranya serta menangis.

Leydekker Draft: Satelah datang 'utusan-utusan 'itu kapada DJibsza SJa`ul, maka de`utjapnja segala perkata`an 'ini pada telinga-telinga khawm 'itu: tatkala 'itu maka saganap khawm 'itu njaringkan sawaranja, saraja 'ija menangis.

AVB: Ketika para utusan sampai di Gibea, kota Saul, mereka menyampaikan hal itu kepada bangsa itu, dan menangislah seluruh umat itu dengan suara yang nyaring.


TB ITL: Ketika para utusan <04397> itu sampai <0935> di Gibea-Saul <07586> <01390>, dan menyampaikan <01696> hal <01697> itu kepada bangsa <05971> itu, menangislah <01058> bangsa <05971> itu dengan suara <06963> nyaring <05375>. [<0241> <03605>]


Jawa: Bareng para kongkonan tekan ing Gibea-Saul lan mratelakake prakara iku marang bangsa iku, bangsa iku nuli padha nangis kelara-lara.

Jawa 1994: Sing padha dikongkon tekan Gibéa, panggonané Saul. Bareng padha dikandhani, bangsa mau nangis, sebab ora duwé pengarep-arep.

Sunda: Beja ti utusan urang Yabes geus nepi ka Gibea pangcalikan Saul. Urang dinya jadi ear tingjarerit.

Madura: Para otosan jareya napa’ ka Gibeya, kalenggiyanna Saul. E bakto reng-oreng jareya manapa’ kabar gella’, ra’yat pas padha nanges polana arassa ta’ andhi’ pangarebban pole.

Bali: Rikala utusan-utusane punika rauh ring Gibea genah Ida Sang Prabu Saule tur nguningayang indike punika, makasami anake pada nangis pagerong.

Bugis: Makkuwaniro iyaro sining suroé lettu ri Gibéa, onrong naonroiyé Saul. Wettunna mennang napalettu iyaro karébaé, terini ra’ya’é nasaba pettu paddennuwangngi.

Makasar: Kammaminjo nabattumo anjo sikamma tunisuroa mange ri Gibea, tampa’ pammantanganna Saul. Napabattuna ke’nanga anjo kabaraka, angngarru’mi ra’yaka lanri tappu’ panrannuammi ke’nanga.

Toraja: Iatonna rampo tu pesua iato lako Gibea-Saul, napokadami tu mintu’ kada iato lako to buda, anna siurrukan tumangi’.

Karo: Persuruhen e seh i Gibea i ja Saul ringan, janah kenca ituriken kalak ndai berita e tangis anak kuta e, bene pengarapenna.

Simalungun: Dob das suruhan ai hu Gibea, huta ni si Saul, ipatugah sidea ma hata ai hupinggol ni bangsa ai. Jadi ipagogoh sidea ma sorani doruh-doruh.

Toba: Dung i sahat ma angka suruani tu Gibea-Saul, jala dihatahon angka hata i tu pinggol ni situan natorop i. Jadi dipangiar nasida suarana be tumatangis.


NETBible: When the messengers went to Gibeah (where Saul lived) and informed the people of these matters, all the people wept loudly.

NASB: Then the messengers came to Gibeah of Saul and spoke these words in the hearing of the people, and all the people lifted up their voices and wept.

HCSB: When the messengers came to Gibeah, Saul's hometown , and told the terms to the people, all wept aloud.

LEB: The messengers came to Saul’s town, Gibeah. When they told the people the news, the people cried loudly.

NIV: When the messengers came to Gibeah of Saul and reported these terms to the people, they all wept aloud.

ESV: When the messengers came to Gibeah of Saul, they reported the matter in the ears of the people, and all the people wept aloud.

NRSV: When the messengers came to Gibeah of Saul, they reported the matter in the hearing of the people; and all the people wept aloud.

REB: The messengers came to Gibeah, where Saul lived, and delivered their message, and all the people broke into lamentation and weeping.

NKJV: So the messengers came to Gibeah of Saul and told the news in the hearing of the people. And all the people lifted up their voices and wept.

KJV: Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept.

AMP: Then messengers came to Gibeah of Saul and told the news in the ears of the people; and all the people wept aloud.

NLT: When the messengers came to Gibeah, Saul’s hometown, and told the people about their plight, everyone broke into tears.

GNB: The messengers arrived at Gibeah, where Saul lived, and when they told the news, the people started crying in despair.

ERV: The messengers came to Gibeah where Saul lived. They told the news to the people. The people cried loudly.

BBE: So they sent representatives to Saul’s town Gibeah, and these gave the news to the people: and all the people gave themselves to weeping.

MSG: The messengers came to Saul's place at Gibeah and told the people what was going on. As the people broke out in loud wails,

CEV: Some of the messengers went to Gibeah, Saul's hometown. They told what was happening at Jabesh, and everyone in Gibeah started crying.

CEVUK: Some of the messengers went to Gibeah, Saul's home town. They told what was happening at Jabesh, and everyone in Gibeah started crying.

GWV: The messengers came to Saul’s town, Gibeah. When they told the people the news, the people cried loudly.


NET [draft] ITL: When the messengers <04397> went <0935> to Gibeah <01390> (where Saul <07586> lived) and informed <0241> <01697> <01696> the people <05971> of these matters, all <03605> the people <05971> wept <01058> loudly <06963> <05375>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 11 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel