Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 12 : 7 >> 

TB: Maka sebab itu, berdirilah supaya aku bersama-sama dengan kamu berhakim di hadapan TUHAN mengenai segala perbuatan keselamatan TUHAN yang telah dikerjakan-Nya kepadamu dan kepada nenek moyangmu.


AYT: Sekarang, berdirilah supaya aku dapat berperkara dengan kamu di hadapan TUHAN mengenai segala perbuatan adil yang dilakukan TUHAN kepadamu dan kepada nenek moyangmu.

TL: Maka sekarangpun marilah kamu berdiri di sini di hadapan hadirat Tuhan, supaya aku menasihatkan kamu akan hal segala kebenaran Tuhan, yang telah dinyatakan kepadamu dan kepada segala nenek moyangmu.

MILT: Dan sekarang berdirilah, maka aku akan berbantah denganmu di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03069) mengenai segala tindakan TUHAN (YAHWEH - 03069) yang benar, yang telah Dia lakukan denganmu dan dengan leluhurmu.

Shellabear 2010: Sekarang, berdirilah. Aku hendak beperkara dengan kamu di hadapan ALLAH mengenai segala perbuatan adil yang dilakukan ALLAH bagi kamu dan bagi nenek moyangmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, berdirilah. Aku hendak beperkara dengan kamu di hadapan ALLAH mengenai segala perbuatan adil yang dilakukan ALLAH bagi kamu dan bagi nenek moyangmu.

KSKK: Karena itu, sekarang marilah kita menghadap dengan tenang kepada Tuhan, menginsyafi segala perbuatan besar Tuhan yang telah menyelamatkan kamu dan nenek moyangmu.

VMD: Oleh karena itu, berdirilah di sini, aku akan mengatakan hal-hal yang baik yang telah diperbuat TUHAN bagimu dan bagi nenek moyangmu.

BIS: Sekarang, jangan pergi dulu. Aku akan menuduh kamu di hadapan TUHAN. Ingatlah akan segala kemurahan TUHAN yang telah ditunjukkan-Nya kepadamu dan kepada leluhurmu.

TMV: Sekarang, jangan pergi dahulu. Aku akan menuduh kamu di hadapan TUHAN dengan mengingatkan kamu akan segala perbuatan besar yang dilakukan oleh TUHAN untuk menyelamatkan kamu dan nenek moyang kamu.

FAYH: "Sekarang berdirilah di sini, di hadapan TUHAN, sementara aku mengingatkan kamu akan segala kebaikan yang telah dilakukan-Nya terhadap kamu dan terhadap nenek moyangmu.

ENDE: Nah sekarang, tampillah kemuka! Maka dihadapan hadirat Jahwe aku mau berbantah dengan kamu perihal segala kebadjikan Jahwe, jang telah diperbuatNja kepadamu dan kepada nenek-mojangmu.

Shellabear 1912: Maka sekarang hendaklah kamu berdiri di sini supaya aku berbicara dengan kamu di hadapan hadirat Allah dari hal kebajikan Allah yang telah dilakukan-Nya atas kamu dan atas nenek moyangmu.

Leydekker Draft: Sakarang pawn hendakhlah kamu berdirij, sopaja 'aku ber`atjara dengan kamu dihadapan hadlret Huwa, 'atas sakalijen szadalet Huwa, jang telah de`adakannja pada kamu, dan pada bapa-bapa kamu.

AVB: Oleh sebab itu, berdirilah supaya aku bersama-sama kamu bersaksi di hadapan TUHAN mengenai segala perbuatan penyelamatan TUHAN yang telah dikerjakan-Nya bagimu dan nenek moyangmu.


TB ITL: Maka sebab itu <06258>, berdirilah <03320> supaya aku bersama-sama dengan <0854> kamu berhakim <08199> di hadapan <06440> TUHAN <03069> mengenai segala <03605> perbuatan keselamatan <06666> TUHAN <03069> yang <0834> telah dikerjakan-Nya <06213> kepadamu <0854> dan kepada <0854> nenek moyangmu <01>.


Jawa: Mulane padha ngadega, ayo padha nyuwun pangadilan ana ing ngarsane Sang Yehuwah, bab sakehe kasaenane Sang Yehuwah kang wis ditandukake marang kowe lan marang leluhurmu.

Jawa 1994: Saiki aja padha lunga dhisik. Aku arep ndakwa kowé ana ing ngarsané Gusti Allah. Élinga marang sakabèhing kamirahané Gusti Allah sing wis diparingaké marang kowé kabèh sarta marang leluhurmu.

Sunda: Ayeuna pek narangtung heula urang urusan, kasaksian ku PANGERAN. Bapa arek mulangkeun ingetan maraneh kana sagala padamelan PANGERAN anu aragung enggoning nulungan maraneh jeung karuhun.

Madura: Sateya, nante’ gallu, ja’ duli nyengga. Sengko’ nyebbuddagiya kasala’anna ba’na e ajunanna PANGERAN. Kaenga’e sakabbinna kamora’anna PANGERAN ka ba’na ban ka bangatowana ba’na.

Bali: Sane mangkin becikang mirengang, tiang jaga nalih semeton ring ajeng Ida Sang Hyang Widi Wasa malantaran mapakeling semeton ngeniang saananing pamargi sane mawisesa, sane kamargiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa buat ngrahayuang semeton miwah leluur semetone.

Bugis: Makkekkuwangngé aja’ mulao riyolo. Maéloka tenre’ko ri yolona PUWANGNGE. Engngerangngi sininna akacuwanna PUWANGNGE iya puraé Nappaitang lao ri iko sibawa lao ri toriyolomu.

Makasar: Kamma-kamma anne teako rolong a’lampai. Lakutuntu’ ngasengko ri dallekanNa Batara. U’rangi sikontu kalammorang pa’mai’Na Batara ia le’baka Napappicinikang ri kau ngaseng siagang mae ri boe-boenu.

Toraja: Totemo maimokomi ammi bendan melo, angku mangra’ta’ umpaissannikomi dio oloNa PUANG mintu’ penggauran malambu’, tu Napogau’ PUANG lako kalemi sia lako nene’ to dolomi.

Karo: Genduari tedislah kam i bas inganndu sekalak-sekalak kerna perbahanen si mbelin si ilakoken TUHAN guna engkelini kam ras nini-ninindu.

Simalungun: On pe, roh ma nasiam hujon jongjong, ase hupasingat bani nasiam i lobei ni Jahowa, pasal haganup dear layak ni Jahowa, sagala na binahen-Ni bani nasiam pakon bani ompung nasiam.

Toba: Antong pajonok hamu ma jongjong tuson, asa hupasingot hamu di jolo di Jahowa taringot tu saluhut denggan basa ni Jahowa angka na binahenna tu hamu dohot tu ompumuna i.


NETBible: Now take your positions, so I may confront you before the Lord regarding all the Lord’s just actions toward you and your ancestors.

NASB: "So now, take your stand, that I may plead with you before the LORD concerning all the righteous acts of the LORD which He did for you and your fathers.

HCSB: Now present yourselves, so I may judge you before the LORD about all the righteous acts He has done for you and your ancestors.

LEB: Now, stand up while I put you on trial in front of the LORD and cite all the righteous things the LORD did for you and your ancestors.

NIV: Now then, stand here, because I am going to confront you with evidence before the LORD as to all the righteous acts performed by the LORD for you and your fathers.

ESV: Now therefore stand still that I may plead with you before the LORD concerning all the righteous deeds of the LORD that he performed for you and for your fathers.

NRSV: Now therefore take your stand, so that I may enter into judgment with you before the LORD, and I will declare to you all the saving deeds of the LORD that he performed for you and for your ancestors.

REB: Now stand up, and here in the presence of the LORD I shall put the case against you and recite all the victories which he has won for you and for your forefathers.

NKJV: "Now therefore, stand still, that I may reason with you before the LORD concerning all the righteous acts of the LORD which He did to you and your fathers:

KJV: Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers.

AMP: Now present yourselves, that I may plead with you before the Lord concerning all the righteous acts of the Lord which He did for you and for your fathers.

NLT: Now stand here quietly before the LORD as I remind you of all the great things the LORD has done for you and your ancestors.

GNB: Now stand where you are, and I will accuse you before the LORD by reminding you of all the mighty actions the LORD did to save you and your ancestors.

ERV: So now you take your place and I will present my arguments against you before the LORD. I will tell about all the great things the LORD has done to save you and your ancestors.

BBE: Keep your places now, while I take up the argument with you before the Lord, and give you the story of the righteousness of the Lord, which he has made clear by his acts to you and to your fathers.

MSG: Take your stand before him now as I review your case before GOD in the light of all the righteous ways in which GOD has worked with you and your ancestors.

CEV: Now the LORD will be your judge. So stand here and listen, while I remind you how often the LORD has saved you and your ancestors from your enemies.

CEVUK: Now the Lord will be your judge. So stand here and listen, while I remind you how often the Lord has saved you and your ancestors from your enemies.

GWV: Now, stand up while I put you on trial in front of the LORD and cite all the righteous things the LORD did for you and your ancestors.


NET [draft] ITL: Now <06258> take your positions <03320>, so I may confront <08199> you before <06440> the Lord <03069> regarding all <03605> the Lord’s <03069> just <06666> actions <06213> toward <0854> you and your ancestors <01>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 12 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran