Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 14 : 11 >> 

TB: Ketika mereka keduanya memperlihatkan diri kepada pasukan pengawal orang Filistin, berkatalah orang Filistin itu: "Lihat, orang-orang Ibrani keluar dari lobang-lobang tempat mereka bersembunyi."


AYT: Ketika keduanya memperlihatkan diri kepada pasukan pendudukan orang Filistin, orang-orang Filistin itu berkata, “Lihat, orang-orang Ibrani keluar dari lubang-lubang tempat mereka menyembunyikan diri mereka.”

TL: Hata, serta keduanyapun menyatakan dirinya kepada kawal orang Filistin, maka kata orang Filistin itu: Bahwasanya orang Ibrani itu sudah keluar dari dalam gua, tempat mereka itu bersembunyi.

MILT: Dan mereka berdua terlihat oleh pasukan pertahanan Filistin. Dan orang-orang Filistin itu berkata, "Lihatlah, orang-orang Ibrani itu keluar dari lubang-lubang tempat mereka menyembunyikan diri mereka!"

Shellabear 2010: Kemudian keduanya memperlihatkan diri kepada pasukan pendudukan orang Filistin. Berkatalah orang Filistin, “Tengok! Orang-orang Ibrani itu keluar dari lubang-lubang tempat mereka menyembunyikan diri.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian keduanya memperlihatkan diri kepada pasukan pendudukan orang Filistin. Berkatalah orang Filistin, "Tengok! Orang-orang Ibrani itu keluar dari lubang-lubang tempat mereka menyembunyikan diri."

KSKK: Ketika Yonatan dan pengawalnya kelihatan oleh orang-orang Filistin, yang seorang berteriak, "Lihat! Orang-orang Ibrani sedang keluar dari persembunyian mereka!"

VMD: Yonatan dan pembantunya menampakkan diri kepada orang Filistin itu. Pengawal Filistin mengatakan, “Lihat, orang Ibrani keluar dari lubang-lubang tempat persembunyiannya.”

BIS: Ketika mereka berdua memperlihatkan diri kepada orang Filistin di pos penjagaan itu, berkatalah orang-orang Filistin itu, "Lihatlah, ada orang-orang Ibrani yang keluar dari lubang-lubang tempat mereka bersembunyi!"

TMV: Oleh itu mereka membiarkan orang Filistin melihat mereka. Kemudian orang Filistin berkata, "Lihatlah! Ada orang Ibrani keluar dari lubang tempat mereka bersembunyi!"

FAYH: Ketika orang-orang Filistin melihat kedua orang itu datang, mereka berseru, "Lihat! Orang-orang Israel keluar dari lubang-lubang persembunyian mereka!"

ENDE: Ketika ke-dua2nja menjingkap dirinja kepada barisan pendjagaan orang2 Felesjet, berkatalah orang2 Felesjet: "Lihat itu, ada orang2 Hibrani keluar dari lubang, tempat mereka bersembunji".

Shellabear 1912: Maka keduanya itu menyatakanlah dirinya kepada kawalan orang-orang Filistin itu maka kata orang Filistin: "Tengoklah orang Ibrani itu keluar dari dalam lobang tempat ia menyembunyikan dirinya."

Leydekker Draft: 'Apabila kaduwanja menjatakan dirinja kapada kawal lasjkar 'awrang Filistin; bahuwa sasonggohnja 'awrang Xibranij 'itu sudah kaluwar deri dalam garonggong-garonggong, jang dalamnja 'ija sudah berlindong dirinja.

AVB: Lalu kedua-duanya memperlihatkan diri kepada pasukan barisan orang Filistin. Berkatalah orang Filistin, “Tengok! Orang Ibrani itu keluar dari lubang-lubang tempat mereka menyembunyikan diri.”


TB ITL: Ketika mereka keduanya <08147> memperlihatkan <01540> diri kepada <0413> pasukan pengawal <04673> orang Filistin <06430>, berkatalah <0559> orang Filistin <06430> itu: "Lihat <02009>, orang-orang Ibrani <05680> keluar <03318> dari <04480> lobang-lobang <02356> tempat <08033> <0834> mereka bersembunyi <02244>."


Jawa: Bareng sakarone ngaton marang bala pangawale wong Filisti, guneme wong Filisti mau: “Delengen, para wong Ibrani padha metu saka ing guwa pandhelikane.”

Jawa 1994: Bareng wong loro mau padha ngaton, wong-wong Filistin banjur ngucap, "Delengen, ana wong-wong Ibrani sing metu saka guwa pandhelikané!"

Sunda: Ti dinya tuluy narembongkeun maneh ka urang Pelisti. Ceuk urang Pelisti, "Tuh urang Ibrani aya anu bijil tina liang panyumputanana!"

Madura: E bakto se kadhuwa jareya ngaton ka reng-oreng Filistin e eppos panjaga’anna, reng-oreng Filistin jareya ngoca’, "Abas, wa, badha reng-oreng Ibrani kalowar dhari bang-lobang pangetegganna!"

Bali: Irika Ida Yonatan miwah parekan idane manggayang ragan idane kapanggihin antuk wong Pilistine. Wong Pilistine tumuli pada mabaos asapuniki: “Iwasinja ento ada makudang-kudang wong Israele ane pesu uli gua-guane tongos iane mengkeb.”

Bugis: Wettunna mennang nappaitang aléna ri tau Filistingngé ri pos jagangngéro, makkedani sining tau Filistingngéro, "Itani, engka tau Ibrani iya massué polé ri sebbo-sebbo onronna mennang massubbu!"

Makasar: Ri wattunna napappicinikang kalenna ke’nanga mae ri tu Filistin ri anjo balla’ jagaya, nakanamo anjo tu Filistinga, "Ciniki, nia’ tu Ibrani assulu’ battu ri kali’bong paccokkoanna!"

Toraja: Iatonna pa’petiroammo kalena sola duai lako surodadu pa’kampana to Filistin, nakuami tu to Filistin: Tassu’mo tu to Ibrani lan mai kalo’tok, tu naninna membuni.

Karo: Emaka ipelepasna bana idah bangsa Pilisti jenari nina bangsa e, "Nehenlah! Piga-piga kalak Heber ndarat i bas lubang inganna cebuni nari!"

Simalungun: Jadi dob ipataridahkon sidea na dua dirini hu parsaranan ni halak Palistim ai, nini halak Palistim ai ma, “Tonggor ma, domma luar halak Heber hun bani liang parponopan ni sidea na sain dokah.”

Toba: Jadi dung mullop nasida na dua tu parsaroan ni halak Palistim, gabe didok halak Palistim ma: Ida ma, nunga rungkar halak Heber sian angka liang partabuniannasida na sai laon.


NETBible: When they made themselves known to the Philistine garrison, the Philistines said, “Look! The Hebrews are coming out of the holes in which they hid themselves.”

NASB: When both of them revealed themselves to the garrison of the Philistines, the Philistines said, "Behold, Hebrews are coming out of the holes where they have hidden themselves."

HCSB: They let themselves be seen by the Philistine garrison, and the Philistines said, "Look, the Hebrews are coming out of the holes where they've been hiding!"

LEB: So both of them showed themselves to the Philistine troops. The Philistines said, "Look, some Hebrews are coming out of the holes they were hiding in."

NIV: So both of them showed themselves to the Philistine outpost. "Look!" said the Philistines. "The Hebrews are crawling out of the holes they were hiding in."

ESV: So both of them showed themselves to the garrison of the Philistines. And the Philistines said, "Look, Hebrews are coming out of the holes where they have hidden themselves."

NRSV: So both of them showed themselves to the garrison of the Philistines; and the Philistines said, "Look, Hebrews are coming out of the holes where they have hidden themselves."

REB: The two showed themselves to the Philistine outpost. “Look!” said the Philistines. “Hebrews coming out of the holes where they have been hiding!”

NKJV: So both of them showed themselves to the garrison of the Philistines. And the Philistines said, "Look, the Hebrews are coming out of the holes where they have hidden."

KJV: And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves.

AMP: So both of them let the Philistine garrison see them. And the Philistines said, Behold, the Hebrews are coming out of the holes where they have hidden themselves.

NLT: When the Philistines saw them coming, they shouted, "Look! The Hebrews are crawling out of their holes!"

GNB: So they let the Philistines see them, and the Philistines said, “Look! Some Hebrews are coming out of the holes they have been hiding in!”

ERV: So Jonathan and his helper let the Philistines see them. The Philistine guards said, “Look! The Hebrews are coming out of the holes they were hiding in.”

BBE: And they let the Philistine force see the two of them: and the Philistines said, Look! the Hebrews are coming out of the holes where they have taken cover.

MSG: So they did it, the two of them. They stepped into the open where they could be seen by the Philistine garrison. The Philistines shouted out, "Look at that! The Hebrews are crawling out of their holes!"

CEV: Jonathan and the soldier stood at the bottom of the hill where the Philistines could see them. The Philistines said, "Look! Those worthless Israelites have crawled out of the holes where they've been hiding." Then they yelled down to Jonathan and the soldier, "Come up here, and we will teach you a thing or two!" Jonathan turned to the soldier and said, "Follow me! The LORD is going to let us win."

CEVUK: Jonathan and the soldier stood at the bottom of the hill where the Philistines could see them. The Philistines said, “Look! Those worthless Israelites have crawled out of the holes where they've been hiding.” Then they yelled down to Jonathan and the soldier, “Come up here, and we will teach you a thing or two!” Jonathan turned to the soldier and said, “Follow me! The Lord is going to let us win.”

GWV: So both of them showed themselves to the Philistine troops. The Philistines said, "Look, some Hebrews are coming out of the holes they were hiding in."


NET [draft] ITL: When they <08147> made <01540> themselves known <01540> to <0413> the Philistine <06430> garrison <04673>, the Philistines <06430> said <0559>, “Look <02009>! The Hebrews <05680> are coming out <03318> of <04480> the holes <02356> in which <08033> <0834> they hid <02244> themselves.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 14 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran