Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 14 : 6 >> 

TB: Berkatalah Yonatan kepada bujang pembawa senjatanya itu: "Mari kita menyeberang ke dekat pasukan pengawal orang-orang yang tidak bersunat ini. Mungkin TUHAN akan bertindak untuk kita, sebab bagi TUHAN tidak sukar untuk menolong, baik dengan banyak orang maupun dengan sedikit orang."


AYT: Yonatan berkata kepada hamba pembawa senjatanya itu, “Mari kita pergi ke pasukan pendudukan orang-orang yang tidak bersunat itu. Kiranya TUHAN akan bekerja bagi kita, sebab tidak ada yang merintangi TUHAN untuk menolong, baik dengan banyak maupun dengan sedikit orang.”

TL: Maka kata Yonatan kepada biduanda yang memikul senjatanya: Mari kita menyerang kawal orang kulup itu, mudah-mudahan kita dibantu oleh Tuhan; karena pada Tuhan tiada sukar menolong dengan orang banyak atau dengan orang sedikit.

MILT: Dan Yonatan berkata kepada orang muda yang membawakan senjatanya, "Mari, kita akan menyeberang ke kubu pertahanan orang-orang tak bersunat itu. Mungkin TUHAN (YAHWEH - 03068) akan bekerja bagi kita, karena tidak ada rintangan bagi TUHAN (YAHWEH - 03068), untuk menyelamatkan dengan banyak atau dengan sedikit orang."

Shellabear 2010: Yonatan berkata kepada pelayan pembawa senjatanya, “Mari kita menyeberang mendatangi pasukan pendudukan orang-orang yang tak berkhitan itu. Barangkali ALLAH akan bertindak bagi kita, karena entah dengan banyak atau sedikit orang ALLAH sanggup menyelamatkan, tak ada yang dapat mencegah-Nya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Yonatan berkata kepada pelayan pembawa senjatanya, "Mari kita menyeberang mendatangi pasukan pendudukan orang-orang yang tak berkhitan itu. Barangkali ALLAH akan bertindak bagi kita, karena entah dengan banyak atau sedikit orang ALLAH sanggup menyelamatkan, tak ada yang dapat mencegah-Nya."

KSKK: Yonatan berkata kepada pembawa perisainya, "Marilah kita pergi melintasi penjagaan orang-orang yang tidak bersunat itu. Mungkin Tuhan akan menolong kita, sebab bagi Tuhan sama gampangnya memberi kemenangan kepada mereka yang berjumlah kecil seperti kepada mereka yang berjumlah banyak".

VMD: Yonatan berkata kepada pembantunya yang membawa senjatanya, “Mari kita pergi ke perkemahan orang asing itu. Kemungkinan TUHAN memakai kita mengalahkan mereka. Tidak ada suatu apa pun yang dapat menghambat TUHAN — tidak ada masalah apakah kita mempunyai banyak tentara atau sedikit.”

BIS: Maka berkatalah Yonatan kepada pemuda itu, "Mari kita pergi ke pos orang Filistin si kafir itu. Barangkali TUHAN mau menolong kita. Sebab TUHAN dapat memberi kemenangan, baik dengan banyak orang maupun dengan sedikit orang."

TMV: Yonatan berkata kepada pemuda itu, "Marilah kita pergi ke perkhemahan orang Filistin yang tidak mengenal Allah. Mungkin TUHAN akan menolong kita, kerana Dia dapat memberikan kemenangan, baik dengan banyak orang mahupun dengan sedikit orang."

FAYH: "Marilah kita menyeberang ke tempat orang-orang yang tidak bersunat itu," kata Yonatan kepada pelayannya. "Barangkali saja TUHAN akan melakukan suatu mujizat untuk kita, karena bagi TUHAN tidak sukar untuk menolong kita, berapa pun besarnya pasukan musuh."

ENDE: Jonatan berkata kepada biduandanja: "Marilah kita menjeberang kebarisan pendjagaan orang berkulup itu. Mungkin Jahwe mau berbuat sesuatu untuk kita. Bagi Jahwe kan tak ada halangan untuk memberi kemenangan entah dengan orang banjak entah dengan orang sedikit".

Shellabear 1912: Maka kata Yonatan kepada orang muda yang memikul senjata itu: "Marilah kita menyeberang kepada kawalan orang yang tidak bersunat itu kalau-kalau Allah hendak membantu pekerjaan kita karena kepada Allah tiada sesuatu tegahan sehingga diselamatkannya oleh orang banyak atau orang sedikit."

Leydekker Draft: 'Adapawn katalah Jehawnatan pada budakhnja laki-laki, jang mendjawat sindjata-sindjatanja; marij bejarlah kamij melintas kapada kawal lasjkar 'awrang jang berkulop 'itu, mudah-mudahan Huwa meng`ontongkan kardja pada kamij: karana tijada sukar pada Huwa 'akan melepaskan, mawu 'itu 'awleh 'awrang banjakh, mawu 'awleh 'awrang sedikit.

AVB: Yonatan berkata kepada pembantu pembawa senjatanya, “Ayuh kita menyeberang untuk mendatangi pasukan umat yang tidak bersunat itu. Barangkali TUHAN akan bertindak membantu kita, kerana memang TUHAN sanggup menyelamatkan baik orang yang ramai mahupun yang sedikit dan tiada yang dapat mencegah-Nya.”


TB ITL: Berkatalah <0559> Yonatan <03083> kepada <0413> bujang <05288> pembawa <05375> senjatanya <03627> itu: "Mari <01980> kita menyeberang <05674> ke <0413> dekat pasukan pengawal <04673> orang-orang yang tidak bersunat <06189> ini <0428>. Mungkin <0194> TUHAN <03068> akan bertindak <06213> untuk kita, sebab <03588> bagi TUHAN <03068> tidak <0369> sukar <04622> untuk menolong <03467>, baik dengan banyak <07227> orang maupun <0176> dengan sedikit <04592> orang."


Jawa: Pangeran Yonatan ngandika marang abdine kang ngampil gegaman iku: “Payo padha nyabrang nyedhaki bala pangawale wong-wong kang ikuten iku. Bokmanawa Sang Yehuwah nyarirani perang kita, amarga tumrap Sang Yehuwah gampang bae mitulungi, dadia karo wong akeh, dadia karo wong sathithik.”

Jawa 1994: Yonatan banjur kandha karo pemuda mau, "Ayo padha lunga menyang posé wong Filistin, wong kapir kuwi. Mbokmenawa Gusti Allah kersa nulungi kita, sebab Gusti Allah bisa maringi kemenangan, lantaran wong akèh utawa wong sethithik."

Sunda: Saur Yonatan ka gandekna, "Urang meuntasan pasanggrahan kapir Pelisti, malak mandar aya pitulung PANGERAN. Ari dikersakeun mah ku Mantenna teu mustahil urang bisa meunang, najan urang ngan sakieu ge."

Madura: Daddi Yonatan adhabu ka oreng ngodha jareya, "Mara ja’ entara ka eppossa oreng Filistin se kaper rowa. Pola PANGERAN me’ kasokan nolonge sengko’ ban ba’na. Sabab PANGERAN bisa apareng kamennangan; parkara orengnga bannya’ otaba sakone’, padha bai."

Bali: Ida Yonatan ngandika ring parekan idane sane makta sanjatan idane asapuniki: “Jalanja iraga ngliwat buat maekin kemah wong Pilistine ane tuara masunat ento. Dumadak Ida Sang Hyang Widi Wasa lakar mapaica pitulung teken iraga, sawireh pabuat Ida tusing ada paundukan sukeh buat lakar ngicen iraga kamenangan yadiastu amunapaja bedik iragane.”

Bugis: Namakkedana Yonatan lao ri kalloloéro, "Laono mai talao ri posna tau Filistin kapéré’éro. Ajakké maéloi PUWANGNGE tulukki. Saba’ naullé PUWANGNGE mabbéré apakalang, muwi sibawa maéga tau iyaré’ga céddé tau."

Makasar: Nakanamo Yonatan ri anjo turungkaya, "Umba kimange ri balla’ jagana anjo tu Filistin kapereka. Gassingka ero’ji Batara antulungki’. Nasaba’ akkullei Nasare Batara pammetang taua, baji’ napunna jai tau kammayatompa lalang sike’de’na tau."

Toraja: Ma’kadami tu Yonatan lako pa’takinna nakua: Talamban lian pa’kampan surodadunna tu to tang disunna’. Den sia manii upa’ Natunduiki’ PUANG, belanna tae’ Nakasuliranni PUANG la umpa’bengan kadirampanan umpobannang kabudan ba’tu kasidiranna tau.

Karo: Nina Jonatan man anak perana ndai, "Ota ngepar kita ku ingan erkemah bangsa Pilisti si perbegu ah. Mbera-mbera TUHAN nampati kita kari. Adi bage, la lit kai pe si banci ngambati Ia mereken kemenangen man banta aminna gia la kita nterem."

Simalungun: Jadi nini si Jonatan ma dompak juakjuak siboban sinjatani, “Eta ma hita mandipar hu parsaranan ni halak na so marsunat ai, andohar iurupi Jahowa hita, ai seng payah bani Jahowa mangurupi marhitei na buei atap na otik.”

Toba: Jadi ninna si Jonatan ma tu naposo siusung sinjatana: Beta hita taripar tu parsaroan ni halak na marhulup i, anggiat ditolongi Jahowa hita; ai ndang maol anggo di Jahowa manumpak marhite sian na torop, manang sian na otik.


NETBible: Jonathan said to his armor bearer, “Come on, let’s go over to the garrison of these uncircumcised men. Perhaps the Lord will intervene for us. Nothing can prevent the Lord from delivering, whether by many or by a few.”

NASB: Then Jonathan said to the young man who was carrying his armor, "Come and let us cross over to the garrison of these uncircumcised; perhaps the LORD will work for us, for the LORD is not restrained to save by many or by few."

HCSB: Jonathan said to the attendant who carried his weapons, "Come on, let's cross over to the garrison of these uncircumcised men. Perhaps the LORD will help us. Nothing can keep the LORD from saving, whether by many or by few."

LEB: Jonathan said to his armorbearer, "Let’s go to the military post of these uncircumcised people. Maybe the LORD will act on our behalf. The LORD can win a victory with a few men as well as with many."

NIV: Jonathan said to his young armour-bearer, "Come, let’s go over to the outpost of those uncircumcised fellows. Perhaps the LORD will act on our behalf. Nothing can hinder the LORD from saving, whether by many or by few."

ESV: Jonathan said to the young man who carried his armor, "Come, let us go over to the garrison of these uncircumcised. It may be that the LORD will work for us, for nothing can hinder the LORD from saving by many or by few."

NRSV: Jonathan said to the young man who carried his armor, "Come, let us go over to the garrison of these uncircumcised; it may be that the LORD will act for us; for nothing can hinder the LORD from saving by many or by few."

REB: Jonathan said to his armour-bearer, “Let us go and pay a visit to the post of the uncircumcised yonder. Perhaps the LORD will do something for us. Nothing can stop him from winning a victory, by many or by few.”

NKJV: Then Jonathan said to the young man who bore his armor, "Come, let us go over to the garrison of these uncircumcised; it may be that the LORD will work for us. For nothing restrains the LORD from saving by many or by few."

KJV: And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for [there is] no restraint to the LORD to save by many or by few.

AMP: And Jonathan said to his young armor-bearer, Come, and let us go over to the garrison of these uncircumcised; it may be that the Lord will work for us. For there is nothing to prevent the Lord from saving by many or by few.

NLT: "Let’s go across to see those pagans," Jonathan said to his armor bearer. "Perhaps the LORD will help us, for nothing can hinder the LORD. He can win a battle whether he has many warriors or only a few!"

GNB: Jonathan said to the young man, “Let's cross over to the camp of those heathen Philistines. Maybe the LORD will help us; if he does, nothing can keep him from giving us the victory, no matter how few of us there are.”

ERV: Jonathan said to his young helper who carried his weapons, “Come on, let’s go to the camp of those foreigners. Maybe the LORD will use us to defeat them. Nothing can stop the LORD—it doesn’t matter if we have many soldiers or just a few soldiers.”

BBE: And Jonathan said to his young servant who had his arms, Come, let us go over to the armies of these men who have no circumcision: it may be that the Lord will give us help, for there is no limit to his power; the Lord is able to give salvation by a great army or by a small band.

MSG: Jonathan said to his armor bearer, "Come on now, let's go across to these uncircumcised pagans. Maybe GOD will work for us. There's no rule that says God can only deliver by using a big army. No one can stop GOD from saving when he sets his mind to it."

CEV: Jonathan and the soldier who carried his weapons talked as they went toward the Philistine camp. "It's just the two of us against all those godless men," Jonathan said. "But the LORD can help a few soldiers win a battle just as easily as he can help a whole army. Maybe the LORD will help us win this battle."

CEVUK: Jonathan and the soldier who carried his weapons talked as they went towards the Philistine camp. “It's just the two of us against all those godless men,” Jonathan said. “But the Lord can help a few soldiers win a battle just as easily as he can help a whole army. Perhaps the Lord will help us win this battle.”

GWV: Jonathan said to his armorbearer, "Let’s go to the military post of these uncircumcised people. Maybe the LORD will act on our behalf. The LORD can win a victory with a few men as well as with many."


NET [draft] ITL: Jonathan <03083> said <0559> to <0413> his armor <03627> bearer <05375> <05288>, “Come on <01980>, let’s go over <05674> to <0413> the garrison <04673> of these <0428> uncircumcised men <06189>. Perhaps <0194> the Lord <03068> will intervene <06213> for <03588> us. Nothing <0369> can prevent <04622> the Lord <03068> from delivering <03467>, whether by many <07227> or by <0176> a few <04592>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 14 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran