Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 15 : 33 >> 

TB: Tetapi kata Samuel: "Seperti pedangmu membuat perempuan-perempuan kehilangan anak, demikianlah ibumu akan kehilangan anak di antara perempuan-perempuan." Sesudah itu Samuel mencincang Agag di hadapan TUHAN di Gilgal.


AYT: Akan tetapi, Samuel berkata, “Seperti pedangmu membuat perempuan-perempuan kehilangan anak, begitu juga ibumu akan kehilangan anak di antara perempuan-perempuan.” Samuel pun mencincang Agag di hadapan TUHAN di Gilgal.

TL: Maka kata Semuel: Seperti pedangmu sudah membuluskan beberapa orang perempuan, demikian bundamupun dibuluskan di antara segala orang perempuan! Lalu diparanglah oleh Semuel akan Agag itu berpenggal-penggal di hadapan hadirat Tuhan di Gilgal.

MILT: Lalu Samuel berkata, "Sama seperti pedangmu telah membuat wanita-wanita kehilangan anak-anak, maka tentulah ibumu akan kehilangan anak di antara para wanita." Dan Samuel memenggal Agag di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068) di Gilgal.

Shellabear 2010: Kata Samuil, “Sebagaimana pedangmu membuat perempuan-perempuan kehilangan anak, demikianlah ibumu akan kehilangan anak di antara perempuan-perempuan.” Lalu Samuil mencincang Agag di hadapan ALLAH di Gilgal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Samuil, "Sebagaimana pedangmu membuat perempuan-perempuan kehilangan anak, demikianlah ibumu akan kehilangan anak di antara perempuan-perempuan." Lalu Samuil mencincang Agag di hadapan ALLAH di Gilgal.

KSKK: Tetapi justru Samuel berkata kepadanya, "Sebagaimana pedangmu telah menyebabkan perempuan-perempuan kehilangan anak, demikian ibumupun akan kehilangan anaknya di antara perempuan-perempuan". Lalu Samuel membunuh Agag di hadapan Tuhan di Gilgal.

VMD: Samuel berkata kepada Agag, “Dengan pedangmu engkau menyebabkan perempuan kehilangan anak, demikian juga ibumu akan kehilangan anak.” Setelah itu Samuel memotong-motong Agag di hadapan TUHAN di Gilgal.

TSI: Tetapi kata Samuel kepadanya, “Sama seperti pedangmu sudah membuat para wanita bangsa-bangsa lain kehilangan anak mereka, demikianlah ibumu sekarang akan menjadi wanita yang kehilangan anak!” Lalu Samuel membunuh Agag dan memenggal-menggal mayatnya di hadapan TUHAN di Gilgal.

BIS: Lalu Samuel berkata, "Seperti pedangmu telah membuat banyak ibu kehilangan anaknya, demikian jugalah ibumu akan kehilangan anaknya." Lalu Samuel mencincang Agag di depan mezbah di Gilgal.

TMV: Kemudian Samuel berkata, "Seperti pedangmu sudah menyebabkan banyak ibu kehilangan anak, demikian juga ibumu akan kehilangan anaknya." Lalu Samuel memotong-motong Raja Agag di depan mazbah di Gilgal.

FAYH: Tetapi Samuel berkata, "Sebagaimana pedangmu telah membunuh anak-anak dari banyak ibu, maka sekarang ibumu akan kehilangan anaknya." Lalu Samuel memenggal-menggal Raja Agag di hadapan TUHAN di Gilgal.

ENDE: Tetapi Sjemuel menjahut: "Seperti pedangmu sudah mendjadikan wanita2 tak beranak, demikianpun tak beranak lagi ibumu diantara wanita2". Lalu Sjemuel me-motong2 Agag dihadapan hadirat Jahwe di Gilgal.

Shellabear 1912: Maka kata Samuel: "Seperti beberapa orang perempuan telah dipupuskan oleh pedangmu demikian juga ibumupun akan dipupuskan di antara segala perempuan." Maka oleh Samuel dipenggal-penggalnya Agag itu di hadapan hadirat Allah di Gilgal.

Leydekker Draft: Tetapi katalah SJemu`ejl; seperti pedangmu sudah membuluskan babarapa parampuwan, bagitu djuga 'ibumu 'akan debuluskan di`antara segala parampuwan: sudah 'itu maka desuroh SJemu`ejl tjintjang 'Adjadj dihadapan hadlret Huwa di-DJildjal.

AVB: Kata Samuel, “Sebagaimana pedangmu membuat perempuan-perempuan kehilangan anak, demikianlah antara perempuan, ibumu akan kehilangan anak.” Lalu Samuel mencencang Agag di hadapan TUHAN di Gilgal.


TB ITL: Tetapi kata <0559> Samuel <08050>: "Seperti <0834> pedangmu <02719> membuat perempuan-perempuan <0802> kehilangan anak <07921>, demikianlah <03651> ibumu <0517> akan kehilangan anak <07921> di antara perempuan-perempuan <0802>." Sesudah itu Samuel <08050> mencincang <08158> Agag <090> di hadapan <06440> TUHAN <03068> di Gilgal <01537>.


Jawa: Nanging Nabi Samuel ngandika: “Kaya dene pedhangmu kang marakake wong wadon padha kelangan anak, mangkono uga ibumu bakal kelangan anak ana ing antarane wong wadon.” Sawuse iku Nabi Samuel nigas janggane Prabu Agag ana ing ngarsane Sang Yehuwah ana ing Gilgal.

Jawa 1994: Pangucapé Samuèl, "Pedhangmu wis ndadèkaké para ibu kélangan anaké, mengkono uga ibumu bakal kélangan anaké." Samuèl banjur nugel-nugel Agag ing sangareping mesbèh ing Gilgal.

Sunda: Samuel ngalahir, "Pedang maneh geus ngalantarankeun para indung kaleungitan anak. Ayeuna indung maneh anu bakal kaleungitan anak." Agag ku anjeunna dipaehan deukeut altar, awakna tuluy dicacag.

Madura: Samuwel pas adhabu, "Peddhangnga ba’na andaddiyagi bannya’ ebu kaelangan ana’na, bariya keya sateya ebuna ba’na bakal kaelangana ana’na." Ban Samuwel Agag jareya pas ecacca e adha’na mezba e Gilgal.

Bali: Dane Samuel raris ngandika sapuniki: “Buka pedang jerone suba ngranayang liu luh-luhe kilangan pianak, aketo masih ane jani memen jerone lakar kilangan pianak.” Sasampune punika Dane Samuel raris nyempal tur mukang-mukang Ida Sang Prabu Agag, ring arepan pamorboran aturane ring Gilgal.

Bugis: Namakkedana Samuél, "Pada-pada peddammu mébbui maéga indo’ ateddéngeng ana’na, makkuwatoniro indo’mu ateddéngeng matu ana’na." Nainappa Samuél natetta Agag ri yolona mézbaé ri Gilgal.

Makasar: Nakanamo Samuel, "Sangkamma pa’dannu le’baki a’jari passabakkang najai amma’ tappela’ ana’na, kamma tomminjo amma’nu latappela’mi ana’na." Nampa naalle nacancang Samuel anjo Agag ri dallekanna tampa’ pakkoro’bangngang ri Gilgal.

Toraja: Nakuami Samuel: Susitu pa’dangmu umpasisayuran anak ba’tu pira-pira baine, susi dukamoto tu indo’mu la dipasisayuran anak dio lu mintu’na baine. Napateimi Samuel tu Agag, nata’tak-ta’takki dio oloNa PUANG dio Gilgal.

Karo: Jenari nina Samuel man bana, "Bagi pedangndu nggo erbahan nterem nande-nande kebenen anak, bage me genduari nandendu kebenen anak." Jenari ikeret-keret Samuel me Agak i lebe batar-batar i Gilgal.

Simalungun: Dob ai nini si Samuel ma, “Songon podangmu mambahen punu puang-puang, sonin do punu bahenonku inangmu i tongah-tongah ni sagala puang-puang.” Dob ai itoktoki si Samuel ma si Agag i lobei ni Jahowa i Gilgal.

Toba: Dung i ninna si Samuel ma: Songon binahen ni podangmi papunu angka inaina, suang songon i do punu bahenon inangmu di tongatonga ni angka inaina. Dung i ditanggoi si Samuel ma si Agag di jolo ni Jahowa di Gilgal.


NETBible: Samuel said, “Just as your sword left women childless, so your mother will be the most bereaved among women!” Then Samuel hacked Agag to pieces there in Gilgal before the Lord.

NASB: But Samuel said, "As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women." And Samuel hewed Agag to pieces before the LORD at Gilgal.

HCSB: Samuel declared: As your sword has made women childless, so your mother will be childless among women. Then he hacked Agag to pieces before the LORD at Gilgal.

LEB: But Samuel said, "As your sword made women childless, so your mother will be made childless among women." And Samuel cut Agag in pieces in the presence of the LORD at Gilgal.

NIV: But Samuel said, "As your sword has made women childless, so will your mother be childless among women." And Samuel put Agag to death before the LORD at Gilgal.

ESV: And Samuel said, "As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women." And Samuel hacked Agag to pieces before the LORD in Gilgal.

NRSV: But Samuel said, "As your sword has made women childless, so your mother shall be childless among women." And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal.

REB: Samuel said, “As your sword has made women childless, so your mother will be childless among women.” Then Samuel hewed Agag in pieces before the LORD at Gilgal.

NKJV: But Samuel said, "As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women." And Samuel hacked Agag in pieces before the LORD in Gilgal.

KJV: And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal.

AMP: Samuel said, As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the Lord in Gilgal.

NLT: But Samuel said, "As your sword has killed the sons of many mothers, now your mother will be childless." And Samuel cut Agag to pieces before the LORD at Gilgal.

GNB: Samuel said, “As your sword has made many mothers childless, so now your mother will become childless.” And he cut Agag to pieces in front of the altar in Gilgal.

ERV: But Samuel said to Agag, “Your sword took babies from their mothers. So now, your mother will have no children.” And Samuel cut Agag to pieces before the LORD at Gilgal.

BBE: And Samuel said, As your sword has made women without children, so now your mother will be without children among women. And Agag was cut up by Samuel, bone from bone, before the Lord in Gilgal.

MSG: Samuel said, "Just as your sword made many a woman childless, so your mother will be childless among those women!" And Samuel cut Agag down in the presence of GOD right there in Gilgal.

CEV: But Samuel said, "Agag, you have snatched children from their mothers' arms and killed them. Now your mother will be without children." Then Samuel chopped Agag to pieces at the place of worship in Gilgal.

CEVUK: But Samuel said, “Agag, you have snatched children from their mothers' arms and killed them. Now your mother will be without children.” Then Samuel chopped Agag to pieces at the place of worship in Gilgal.

GWV: But Samuel said, "As your sword made women childless, so your mother will be made childless among women." And Samuel cut Agag in pieces in the presence of the LORD at Gilgal.


NET [draft] ITL: Samuel <08050> said <0559>, “Just as <0834> your sword <02719> left <07921> women <0802> childless <07921>, so <03651> your mother <0517> will be the most bereaved <07921> among women <0802>!” Then Samuel <08050> hacked <08158> Agag <090> to pieces <08158> there in Gilgal <01537> before <06440> the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 15 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel