Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 16 : 7 >> 

TB: Tetapi berfirmanlah TUHAN kepada Samuel: "Janganlah pandang parasnya atau perawakan yang tinggi, sebab Aku telah menolaknya. Bukan yang dilihat manusia yang dilihat Allah; manusia melihat apa yang di depan mata, tetapi TUHAN melihat hati."


AYT: Akan tetapi, TUHAN berfirman kepada Samuel, "Jangan melihat wajahnya atau sosok tubuhnya yang tinggi, sebab Aku telah menolak dia. Allah tidak melihat seperti manusia melihat, sebab manusia melihat yang ada di depan mata, tetapi TUHAN melihat hati."

TL: Tetapi datanglah firman Tuhan kepada Semuel: Janganlah engkau pandang akan rupanya atau akan ketinggian lembaganya, karena sudah Kutolak akan dia; bahwa yang dipandang oleh manusia itu satupun tiada adanya, karena manusia memandang seperti yang di hadapan mata sahaja, tetapi Tuhan memandang sampai ke dalam batin.

MILT: Dan berkatalah TUHAN (YAHWEH - 03068) kepada Samuel, "Jangan memandang penampilannya, atau kepada tinggi perawakannya, karena Aku telah menolaknya. Sebab manusia tidak melihat apa yang Dia lihat. Sebab manusia memandang penampilan lahiriah, tetapi TUHAN (YAHWEH - 03068) memandang hati."

Shellabear 2010: Tetapi firman ALLAH kepada Samuil, “Janganlah pandang rupanya atau perawakannya yang tinggi, karena Aku telah menolak dia. Allah tidak melihat sebagaimana manusia melihat. Manusia melihat penampilan lahiriah, tetapi ALLAH melihat hati.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi firman ALLAH kepada Samuil, "Janganlah pandang rupanya atau perawakannya yang tinggi, karena Aku telah menolak dia. Allah tidak melihat sebagaimana manusia melihat. Manusia melihat penampilan lahiriah, tetapi ALLAH melihat hati."

KSKK: Tetapi Tuhan berkata kepada Samuel, "Janganlah pandang paras atau perawakannya yang tinggi sebab Aku menolaknya. Tuhan tidak memandang berdasarkan pandangan manusia; manusia memandang dengan mata; tetapi Tuhan menilai hati".

VMD: TUHAN berkata kepada Samuel, “Eliab memang memiliki tubuh yang tinggi dan tampan, tetapi bukan dia yang Kupilih. Manusia melihat hanya dari segi lahiriahnya saja, tetapi TUHAN melihat hatinya. Eliab bukanlah orang yang tepat.”

BIS: Tetapi TUHAN berkata kepada Samuel, "Janganlah kau terpikat oleh rupanya yang elok dan tinggi badannya; bukan dia yang Kukehendaki. Aku tidak menilai seperti manusia menilai. Manusia melihat rupa, tetapi Aku melihat hati."

TMV: Tetapi TUHAN berfirman kepada Samuel, "Jangan perhatikan tinggi badannya atau kacak rupanya; bukan dia yang Aku kehendaki. Aku tidak menilai orang seperti cara manusia menilai orang. Manusia melihat rupa tetapi Aku melihat hati."

FAYH: Tetapi TUHAN berkata kepada Samuel, "Janganlah menilai orang dari rupanya atau tinggi badannya, karena bukan dia yang Kupilih. Manusia menilai dari apa yang dilihatnya, tetapi Aku menilai apa yang ada dalam pikiran dan hati orang."

ENDE: Tetapi Jahwe bersabda kepada Sjemuel: "Djangan memandang rupanja atau tinggi perawakannja, sebab ia Kutolak! Sebab Allah tidak melihat sebagaimana manusia melihat. Manusia melihat lahirnja sedang Jahwe melihat batinnja".

Shellabear 1912: Tetapi firman Allah kepada Samuel: "Janganlah engkau pandang akan rupanya atau akan ketinggian lembaganya karena aku telah enggankan dia karena Allah melihat bukannya seperti yang dilihat oleh manusia karena manusia memandang kepada yang dilahir tetapi Allah memandang hati orang."

Leydekker Draft: Tetapi bafermanlah Huwa kapada SJemu`ejl; djangan 'angkaw ber`indah kapada pemandangannja, 'ataw kapada katinggijan lembaganja tagal 'aku sudah membowang dija: karana tijadalah 'itu saperij manusija menilikh, sedang manusija menilik 'akan barang jang dihadapan mata-mata, hanja Huwa menilik 'akan barang jang didalam hati.

AVB: Tetapi firman TUHAN kepada Samuel, “Janganlah pandang rupanya atau perawakannya yang tinggi, kerana Aku telah menolak dia. Allah tidak melihat sebagaimana manusia melihat. Manusia melihat penampilan lahiriah, tetapi TUHAN melihat hati.”


TB ITL: Tetapi berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Samuel <08050>: "Janganlah <0408> pandang <05027> parasnya <04758> atau perawakan <06967> yang tinggi <01364>, sebab <03588> Aku telah menolaknya <03988>. Bukan <03808> yang <0834> dilihat <07200> manusia <0120> yang <03588> dilihat Allah; manusia <0120> melihat <07200> apa yang di depan mata <05869>, tetapi TUHAN <03068> melihat <07200> hati <03824>." [<0413> <0413> <03588>]


Jawa: Nanging pangandikane Sang Yehuwah marang Nabi Samuel: “Aja mawang marang paraupan lan dhuwuring dedege, amarga iku wis Suntampik. Pamirsane Gusti Allah iku beda karo pamawange manungsa; manungsa mung nyawang marang kang kasat-mripat; nanging Sang Yehuwah mirsani isining atine.”

Jawa 1994: Nanging Gusti Allah ngandika marang Samuèl, "Aja nyawang dhuwur lan bagusing rupané. Dudu dhèwèké sing Dakkersakaké. Aku ora mawas cara manungsa. Yèn manungsa mung mawas lairé, nanging Aku mawas batiné."

Sunda: Tapi dawuhan PANGERAN, "Ulah nenjo kana dedegna, ulah ngareret kana kasepna. Eta mah teu kapake. Pamilih Kami teu sarua jeung pamilih jelema. Jalma mah nenjo luarna, Kami mah nilik eusina."

Madura: Tape PANGERAN adhabu, "Ba’na ja’ kapencot ka robana se bagus ban badanna se tenggi. Banne jareya se epele Sengko’, sabab Sengko’ ngargai oreng ta’ akantha manossa. Manossa reya ngabas roba, tape Sengko’ ngabas atena."

Bali: Nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa raris masabda ring Dane Samuel sapuniki: “Eda kita ngiwasin goba ane bagus muah pangadeg ane ganggas, sawireh Ulun tuara ngarsayang ia. Sawireh Ulun nlektekang anak tusing patuh buka imanusa. Imanusa ngiwasin pangenahne ane di sisi dogen, nanging Ulun ngaksi atin manusane.”

Bugis: Iyakiya makkedai PUWANGNGE lao ri Samuél, "Aja’ mutattaré ri tappana iya magelloé sibawa matanré watakkaléna; tenniya aléna Uwélori. Dé’ uwangangke pada-pada tolinoé mangangke. Tolinoé mitai tappa, iyakiya Iyya mitaka ati."

Makasar: Mingka Nakana Batara ri Samuel, "Teako lanri ga’gana tanja’na siagang tinggina pakkaleanna nupacciniki. Teai anjo Kukaerokia. Tena Kusangkamma rupataua angnganggara’. Rupataua accini’ tanjaki, mingka iNakke atinna Kuciniki."

Toraja: Apa sae tu kadanNa PUANG lako Samuel, nakua: Da narupanna bang mutiro ba’tu kakalandoanna kalena, belanna tae’ naalai penaangKu. Belanna iatu natirona tolino, tae’ na ia bang tongan; belanna iatu tolino ia manna tu apa dio tingayona natiro, apa PUANG untiroi tarru’ tama ba’teng.

Karo: Tapi nina TUHAN, "Ula nehen uga gedangna ras uga jilena rupana. La ia Kupilih, sabap pertimbangenKu la bali ras pertimbangen manusia. Adi manusia inehenna si teridah arah darat, tapi Aku Kupernehen pusuhna."

Simalungun: Tapi nini Jahowa ma dompak si Samuel, “Ulang ma tonggor rupani barang togap ni badanni, ai seng ia sipilihon-Ku; ai seng songon pangidah ni jolma pangidah ni Jahowa; anggo jolma rupa do iidah, tapi anggo Jahowa uhur na ibagas ai do iidah.”

Toba: Alai didok Jahowa ma tu si Samuel: Unang ho mamereng tu rupana, manang tu tongam di dagingna, ai nunga hubolongkon anggo ibana, ai ndada marguru tu parnidaan ni jolma; ianggo jolma rupa do na niidana, alai anggo Jahowa roha di bagasan do na niidana.


NETBible: But the Lord said to Samuel, “Don’t be impressed by his appearance or his height, for I have rejected him. God does not view things the way men do. People look on the outward appearance, but the Lord looks at the heart.”

NASB: But the LORD said to Samuel, "Do not look at his appearance or at the height of his stature, because I have rejected him; for God sees not as man sees, for man looks at the outward appearance, but the LORD looks at the heart."

HCSB: But the LORD said to Samuel, "Do not look at his appearance or his stature, because I have rejected him. Man does not see what the LORD sees, for man sees what is visible, but the LORD sees the heart."

LEB: But the LORD told Samuel, "Don’t look at his appearance or how tall he is, because I have rejected him. God does not see as humans see. Humans look at outward appearances, but the LORD looks into the heart."

NIV: But the LORD said to Samuel, ‘Do not consider his appearance or his height, for I have rejected him. The LORD does not look at the things man looks at. Man looks at the outward appearance, but the LORD looks at the heart."

ESV: But the LORD said to Samuel, "Do not look on his appearance or on the height of his stature, because I have rejected him. For the LORD sees not as man sees: man looks on the outward appearance, but the LORD looks on the heart."

NRSV: But the LORD said to Samuel, "Do not look on his appearance or on the height of his stature, because I have rejected him; for the LORD does not see as mortals see; they look on the outward appearance, but the LORD looks on the heart."

REB: But the LORD said to him, “Pay no attention to his outward appearance and stature, for I have rejected him. The LORD does not see as a mortal sees; mortals see only appearances but the LORD sees into the heart.”

NKJV: But the LORD said to Samuel, "Do not look at his appearance or at the height of his stature, because I have refused him. For the LORD does not see as man sees; for man looks at the outward appearance, but the LORD looks at the heart."

KJV: But the LORD said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for [the LORD seeth] not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart.

AMP: But the Lord said to Samuel, Look not on his appearance or at the height of his stature, for I have rejected him. For the Lord sees not as man sees; for man looks on the outward appearance, but the Lord looks on the heart.

NLT: But the LORD said to Samuel, "Don’t judge by his appearance or height, for I have rejected him. The LORD doesn’t make decisions the way you do! People judge by outward appearance, but the LORD looks at a person’s thoughts and intentions."

GNB: But the LORD said to him, “Pay no attention to how tall and handsome he is. I have rejected him, because I do not judge as people judge. They look at the outward appearance, but I look at the heart.”

ERV: But the LORD said to Samuel, “Eliab is tall and handsome, but don’t judge by things like that. God doesn’t look at what people see. People judge by what is on the outside, but the LORD looks at the heart. Eliab is not the right man.”

BBE: But the Lord said to Samuel, Do not take note of his face or how tall he is, because I will not have him: for the Lord’s view is not man’s; man takes note of the outer form, but the Lord sees the heart.

MSG: But GOD told Samuel, "Looks aren't everything. Don't be impressed with his looks and stature. I've already eliminated him. GOD judges persons differently than humans do. Men and women look at the face; GOD looks into the heart."

CEV: But the LORD told him, "Samuel, don't think Eliab is the one just because he's tall and handsome. He isn't the one I've chosen. People judge others by what they look like, but I judge people by what is in their hearts."

CEVUK: But the Lord told him, “Samuel, don't think Eliab is the one just because he's tall and handsome. He isn't the one I've chosen. People judge others by what they look like, but I judge people by what is in their hearts.”

GWV: But the LORD told Samuel, "Don’t look at his appearance or how tall he is, because I have rejected him. God does not see as humans see. Humans look at outward appearances, but the LORD looks into the heart."


NET [draft] ITL: But the Lord <03068> said <0559> to <0413> Samuel <08050>, “Don’t <0408> be impressed <01364> by <0413> <05027> his appearance <04758> or his height <06967>, for <03588> I have rejected <03988> him. God does not <03808> view <07200> things the way men <0120> do. People <0120> look on <07200> the outward appearance <05869>, but the Lord <03068> looks at <07200> the heart <03824>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 16 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran