Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 16 : 8 >> 

TB: Lalu Isai memanggil Abinadab dan menyuruhnya lewat di depan Samuel, tetapi Samuel berkata: "Orang inipun tidak dipilih TUHAN."


AYT: Kemudian, Isai memanggil Abinadab dan berjalan di depan Samuel. Akan tetapi, Samuel berkata, “TUHAN tidak memilih orang ini.”

TL: Setelah itu maka dipanggil Isai akan Abinadab, disuruhnya berjalan lalu dari hadapan Semuel, tetapi kata Semuel: Inipun bukan yang dipilih Tuhan.

MILT: Lalu Isai memanggil Abinadab, dan dia melewati Isai di depan Samuel, tetapi dia berkata, "Juga TUHAN (YAHWEH - 03068) tidak memilih dia."

Shellabear 2010: Kemudian Isai memanggil Abinadab dan menyuruhnya lewat di hadapan Samuil. Tetapi Samuil berkata, “Yang ini pun tidak dipilih ALLAH.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isai memanggil Abinadab dan menyuruhnya lewat di hadapan Samuil. Tetapi Samuil berkata, "Yang ini pun tidak dipilih ALLAH."

KSKK: Isai lalu memanggil putranya Abinadab dan menghantarnya kepada Samuel, tetapi Samuel berkata, "yang inipun tidak dipilih Tuhan".

VMD: Setelah itu Isai memanggil anaknya yang kedua, yaitu Abinadab. Abinadab berjalan di depan Samuel. Samuel mengatakan, “Tidak, dia pun bukan pilihan TUHAN.”

TSI: Kemudian Isai memanggil anaknya yang kedua, yang bernama Abinadab, dan menyuruh dia berjalan di depan Samuel. Tetapi Samuel berkata, “Orang ini pun bukan dia yang dipilih oleh TUHAN.”

BIS: Kemudian Isai memanggil Abinadab, anaknya, lalu disuruhnya menghadap Samuel. Tetapi Samuel berkata, "Dia juga tidak dipilih TUHAN."

TMV: Selepas itu Isai memanggil anaknya Abinadab, lalu menyuruh dia menghadap Samuel. Tetapi Samuel berkata, "Dia juga tidak dipilih oleh TUHAN."

FAYH: Lalu Isai menyuruh Abinadab lewat di depan Samuel. Tetapi Samuel berkata, "Orang ini pun tidak dipilih TUHAN."

ENDE: Kemudian Jisjai memanggil Abinadab dan memperkenalkan dia dengan Sjemuel. Tetapi katanja: "Inipun tidak dipilih Jahwe pula!"

Shellabear 1912: Maka dipanggil Isai akan Abinadab disuruhnya lalu di hadapan Samuel maka katanya: "Yainipun bukannya yang dipilih Allah."

Leydekker Draft: Telah 'itu maka Jisjaj pawn panggillah 'akan 'Abinadab, dan melampohkanlah dija pada hadapan muka SJemu`ejl: tetapi katalah 'ija; lagi 'akan dija 'ini tijada depileh Huwa.

AVB: Kemudian Isai memanggil Abinadab dan menyuruhnya lalu di hadapan Samuel. Tetapi Samuel berkata, “Yang ini pun tidak dipilih TUHAN.”


TB ITL: Lalu Isai <03448> memanggil <07121> Abinadab <041> dan menyuruhnya lewat <05674> di depan <06440> Samuel <08050>, tetapi Samuel berkata <0559>: "Orang inipun <01571> <02088> tidak <03808> dipilih <0977> TUHAN <03068>." [<0413>]


Jawa: Isai nuli ngundang Abinadab lan dikon lumaku liwat ing ngarsane Nabi Samuel, nanging Nabi Samuel ngandika: “Wong iki iya ora dipilih dening Sang Yehuwah.”

Jawa 1994: Isai banjur ngundang Abinadab, anaké, dikon sowan Samuèl. Nanging Samuèl kandha, "Iki iya dudu pilihané Gusti Allah."

Sunda: Isai nyalukan deui anakna anu ngaran Aminadab. Jol eta datang ka Samuel. Saur Samuel, "Ieu oge teu kaanggo ku PANGERAN."

Madura: Isay pas ngolok ana’na se anyama Abinadab, esoro ngadhep ka Samuwel. Tape Samuwel adhabu, "Se reya banne se epele PANGERAN keya."

Bali: Sasampune punika Dane Isai ngandikain okan danene sane mapesengan Abinadab tumuli kapangandikayang tangkil. Nanging Dane Samuel mabaos sapuniki: “Icening puniki nenten kaselik antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Bugis: Nainappa Isai mobbii Abinadab, ana’na, nanasuroi mangolo ri Samuél. Iyakiya makkedai Samuél, "Dé’to naripilé ri PUWANGNGE."

Makasar: Nampa nakio’ Isai ana’na niarenga Aminadab, na nasuro mange andallekang ri Samuel. Mingka nakanamo Samuel, "Tena todong nanipilei ri Batara."

Toraja: Mangkato natambaimi Isai tu Abinadab, nasuai lendu’ dio olona Samuel, apa nakua Samuel: Tangia dukate tu Natonno’ PUANG.

Karo: Kenca bage idilo Isai anakna Abinadap janah ibabanna ngadap man Samuel. Tapi nina Samuel, "Ia pe langa ipilih TUHAN."

Simalungun: Dob ai idilo si Isai ma si Abinadab, anjaha ipabontaskon ma ia hun lobei ni si Samuel. Jadi nini ma, “Ia pe seng ipilih Jahowa.”

Toba: Dung i dijou si Isai ma si Abinadab, jala didokkon ibana mamolus sian jolo ni si Samuel; alai ninna si Samuel ma: Ibana pe ndang na pinillit ni Jahowa.


NETBible: Then Jesse called Abinadab and presented him to Samuel. But Samuel said, “The Lord has not chosen this one, either.”

NASB: Then Jesse called Abinadab and made him pass before Samuel. And he said, "The LORD has not chosen this one either."

HCSB: Jesse called Abinadab and presented him to Samuel. "The LORD hasn't chosen this one either," Samuel said.

LEB: Then Jesse called Abinadab and brought him to Samuel. But Samuel said, "The LORD has not chosen this one either."

NIV: Then Jesse called Abinadab and made him pass in front of Samuel. But Samuel said, "The LORD has not chosen this one either."

ESV: Then Jesse called Abinadab and made him pass before Samuel. And he said, "Neither has the LORD chosen this one."

NRSV: Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. He said, "Neither has the LORD chosen this one."

REB: Then Jesse called Abinadab and had him pass before Samuel, but he said, “No, the LORD has not chosen this one.”

NKJV: So Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, "Neither has the LORD chosen this one."

KJV: Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the LORD chosen this.

AMP: Then Jesse called Abinadab and made him pass before Samuel. But Samuel said, Neither has the Lord chosen this one.

NLT: Then Jesse told his son Abinadab to step forward and walk in front of Samuel. But Samuel said, "This is not the one the LORD has chosen."

GNB: Then Jesse called his son Abinadab and brought him to Samuel. But Samuel said, “No, the LORD hasn't chosen him either.”

ERV: Then Jesse called his second son, Abinadab. Abinadab walked by Samuel. But Samuel said, “No, this is not the man who the LORD chose.”

BBE: Then Jesse sent for Abinadab and made him come before Samuel. And he said, The Lord has not taken this one.

MSG: Jesse then called up Abinadab and presented him to Samuel. Samuel said, "This man isn't GOD's choice either."

CEV: Jesse told his son Abinadab to go over to Samuel, but Samuel said, "No, the LORD hasn't chosen him."

CEVUK: Jesse told his son Abinadab to go over to Samuel, but Samuel said, “No, the Lord hasn't chosen him.”

GWV: Then Jesse called Abinadab and brought him to Samuel. But Samuel said, "The LORD has not chosen this one either."


NET [draft] ITL: Then Jesse <03448> called <07121> Abinadab <041> and presented <05674> him to <06440> Samuel <08050>. But Samuel said <0559>, “The Lord <03068> has not <03808> chosen <0977> this one <02088>, either <01571>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 16 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel