Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 17 : 17 >> 

TB: Isai berkata kepada Daud, anaknya: "Ambillah untuk kakak-kakakmu bertih gandum ini seefa dan roti yang sepuluh ini; bawalah cepat-cepat ke perkemahan, kepada kakak-kakakmu.


AYT: Isai berkata kepada Daud, anaknya, “Ambillah satu efa bertih gandum dan sepuluh ketul roti ini, dan bawalah dengan segera ke perkemahan untuk kakak-kakakmu.

TL: Maka kata Isai kepada Daud, anaknya: Sekarang ambillah akan abangmu dari pada emping ini seefa dan roti sepuluh ketul ini, bawalah akan dia dengan segera ke dalam tentara kepada abangmu.

MILT: Dan berkatalah Isai kepada Daud, anaknya, "Tolong bawalah kepada kakak-kakakmu satu efa gandum kering dan sepuluh potong roti ini, dan bergegaslah pergi ke perkemahan, kepada kakak-kakakmu.

Shellabear 2010: Sementara itu Isai berkata kepada Daud, anaknya, “Lekas bawakan seefa bertih padi-padian dan sepuluh ketul roti ini untuk abang-abangmu di perkemahan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara itu Isai berkata kepada Daud, anaknya, "Lekas bawakan seefa bertih padi-padian dan sepuluh ketul roti ini untuk abang-abangmu di perkemahan.

KSKK: Pada suatu hari, Isai memberitahukan anaknya Daud, "Ambillah sekantung benih gandum dan sepuluh potong roti dan bawalah kepada kakak-kakakmu;

VMD: Pada suatu hari berkatalah Isai kepada Daud, “Bawalah gandum panggang sebakul dan 10 roti untuk saudara-saudaramu di perkemahan.

TSI: Pada suatu hari Isai berkata kepada Daud, “Anakku, cepat berangkatlah dengan membawa sepuluh kilogram gandum panggang dan sepuluh roti ini kepada kakak-kakakmu di perkemahan.

BIS: Pada suatu hari Isai berkata kepada Daud, "Ambillah sepuluh kilogram gandum panggang dengan sepuluh roti ini, dan bawalah kepada abang-abangmu di perkemahan tentara.

TMV: Pada suatu hari Isai berkata kepada Daud, "Bawalah sepuluh kilogram biji-bijian yang dipanggang dan sepuluh buku roti, lalu hantarlah semuanya kepada abang-abangmu di perkhemahan tentera.

FAYH: Pada suatu hari berkatalah Isai kepada Daud, "Bawalah satu efa (36 liter) gandum kering dan sepuluh roti ini kepada saudara-saudaramu di medan perang.

ENDE: Jisjai berkata kepada Dawud, anaknja: "Ambillah efa gandum panggang ini dan sepuluh buah roti itu untuk kakak2mu dan pergilah ber-gegas2 keperkemahan kepada kakak2mu.

Shellabear 1912: Maka kata Isai kepada anaknya, Daud itu: "Ambillah kiranya akan abangmu dari pada emping seefah dan roti sepuluh biji ini lekas bawa kepada abang-abangmu ke tempat segala kemah itu

Leydekker Draft: Maka katalah Jisjaj kapada Da`ud 'anakhnja laki-laki; 'ambillah sakarang 'akan sudara-sudaramu laki-laki sasukat 'ejsa 'omping 'ini, dan sapuloh bowah rawtij 'ini, dan larilah bawa 'itu kadalam tantara kapada sudara-sudaramu laki-laki.

AVB: Sementara itu Isai berkata kepada Daud, anaknya, “Cepat bawakan satu efa bertih padi-padian dan sepuluh ketul roti ini untuk abang-abangmu di perkhemahan.


TB ITL: Isai <03448> berkata <0559> kepada Daud <01732>, anaknya <01121>: "Ambillah <03947> untuk kakak-kakakmu <0251> bertih gandum <07039> ini <02088> seefa <0374> dan roti <03899> yang sepuluh <06235> ini <02088>; bawalah cepat-cepat <07323> ke perkemahan <04264>, kepada kakak-kakakmu <0251>. [<04994>]


Jawa: Isai celathu marang Dawud, anake: “Njupuka emping gandum iki saefa lan roti sepuluh iki kanggo kakang-kakangmu, enggal-enggal eterna menyang ing pakemahan, wenehna kakang-kakangmu.

Jawa 1994: Ing sawijining dina Isai kandha karo Dawud, "Njupuka emping gandum sepuluh kilogram lan roti sepuluh iji, gawanen menyang ing panggonané kakang-kakangmu ing kémahé para prejurit.

Sunda: Dina hiji poe Isai misaur ka Daud, "Teang akangna ka pasanggrahan, bawakeun sanggray gandum sapuluh kilo jeung roti sapuluh siki. Jung buru-buru longok ka pasanggrahan.

Madura: E settong are Isay ngoca’ ka Daud, "Kassa’ ngala’ jagung sangngar sapolo kilo ban roti sapolo meggi’, giba duliyan ka ka’-kaka’na e parkemahanna tantara.

Bali: Sedek rahina anu, Dane Isai mabaos ring Dane Daud, okan danene sapuniki: “Kema jemak gandume dasa kilo, rotine dasa bungkul, enggalang abaang beli-belin ceninge di pasiatan.

Bugis: Riséwaé esso makkedai Isai lao ri Daud, "Alano seppulo kilo barellé tunu sibawa seppulo rotiéwé, namutiwii lao ri kaka-kakamu ri akkémang tentaraé.

Makasar: Ri se’reang allo nakanamo Isai ri Daud, "Allei anne sampuloa kilo biralle tunu siagang sampulo batu roti, nampa nuerang mange ri sikamma daennu niaka ri kemana tantaraya.

Toraja: Ma’kadami tu Isai lako Daud, anakna, nakua: Alanni kakammu sangepa tu passara’buk sia roti sangpulo batunna, mumadomi’ umbaai lako kakammu lan to’ tenda surodadu.

Karo: I bas sada wari nina Isai man Daud, "Buatlah sepuluh kilo buah gandum si isauk ras roti si sepuluh ngkibul enda, jenari pedas taruhken man kakandu i bas ingan erkemah.

Simalungun: Nini si Isai ma dompak si Daud anakni ai, “Buat ma bani abangmu saefa hun bani gandum na pinahpah on pakon ruti na sapuluh on, anjaha boan ma ai podas hu bani abangmu hu parsaranan ai.

Toba: Dung i ro ma hata ni si Isai tu si Daud anakna i: Ua buat ma di angka hahami sian eme na nirondangon saepa dohot roti na sampulu on, jala siluhon mamboan tu parsaroan tu angka hahami.


NETBible: Jesse said to his son David, “Take your brothers this ephah of roasted grain and these ten loaves of bread; go quickly to the camp to your brothers.

NASB: Then Jesse said to David his son, "Take now for your brothers an ephah of this roasted grain and these ten loaves and run to the camp to your brothers.

HCSB: One day , Jesse had told his son David, "Take this half-bushel of roasted grain along with these loaves of bread for your brothers and hurry to their camp.

LEB: Jesse told his son David, "Take this half–bushel of roasted grain and these ten loaves of bread to your brothers. Take them to your brothers in the camp right away.

NIV: Now Jesse said to his son David, "Take this ephah of roasted grain and these ten loaves of bread for your brothers and hurry to their camp.

ESV: And Jesse said to David his son, "Take for your brothers an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to your brothers.

NRSV: Jesse said to his son David, "Take for your brothers an ephah of this parched grain and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to your brothers;

REB: Then one day Jesse said to his son David, “Take your brothers an ephah of this roasted grain and these ten loaves of bread, and go with them as quickly as you can to the camp.

NKJV: Then Jesse said to his son David, "Take now for your brothers an ephah of this dried grain and these ten loaves, and run to your brothers at the camp.

KJV: And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched [corn], and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren;

AMP: And Jesse said to David his son, Take for your brothers an ephah of this parched grain and these ten loaves and carry them quickly to your brothers at the camp.

NLT: One day Jesse said to David, "Take this half–bushel of roasted grain and these ten loaves of bread to your brothers.

GNB: One day Jesse said to David, “Take a half-bushel of this roasted grain and these ten loaves of bread, and hurry with them to your brothers in the camp.

ERV: One day Jesse said to his son David, “Take this basket of cooked grain and these ten loaves of bread to your brothers in the camp.

BBE: And Jesse said to his son David, Take now for your brothers an ephah of this dry grain and these ten cakes of bread, and go quickly with them to the tents to your brothers;

MSG: One day, Jesse told David his son, "Take this sack of cracked wheat and these ten loaves of bread and run them down to your brothers in the camp.

CEV: One day, Jesse told David, "Hurry and take this sack of roasted grain and these ten loaves of bread to your brothers at the army camp.

CEVUK: One day, Jesse told David, “Hurry and take this sack of roasted grain and these ten loaves of bread to your brothers at the army camp.

GWV: Jesse told his son David, "Take this half–bushel of roasted grain and these ten loaves of bread to your brothers. Take them to your brothers in the camp right away.


NET [draft] ITL: Jesse <03448> said <0559> to his son <01121> David <01732>, “Take <03947> your brothers <0251> this <02088> ephah <0374> of roasted grain <07039> and these <02088> ten <06235> loaves of bread <03899>; go quickly <07323> to the camp <04264> to your brothers <0251>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 17 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel