Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 17 : 20 >> 

TB: Lalu Daud bangun pagi-pagi, ditinggalkannyalah kambing dombanya pada seorang penjaga, lalu mengangkat muatan dan pergi, seperti yang diperintahkan Isai kepadanya. Sampailah ia ke perkemahan, ketika tentara keluar untuk mengatur barisannya dan mengangkat sorak perang.


AYT: Daud bangun pagi-pagi dan memercayakan kawanan dombanya kepada seorang penjaga, kemudian dia mengambil muatannya dan pergi seperti yang diperintahkan Isai kepadanya. Dia tiba di perkemahan ketika tentara keluar untuk pergi ke barisan perang sambil berteriak untuk perang.

TL: Arakian, maka pada pagi-pagi hari bangunlah Daud, ditinggalkannya segala kambing itu dengan gembalanya, dan diangkatnya akan barang-barang itu, lalu iapun pergi seperti yang sudah disuruh Isai kepadanya; maka sampailah ia kepada kota rata apabila tentara itu keluar dengan aturannya dan orangpun bersorak-sorak hendak perang.

MILT: Lalu Daud bangun pagi-pagi sekali dan dia meninggalkan kambing domba dengan seorang penjaga, dan bersiap-siap, lalu pergi, sama seperti yang Isai perintahkan kepadanya. Dan sampailah dia ke barisan penghadang, dan ke pasukan yang sedang bersiap-siap ke medan tempur. Dan mereka sedang berteriak untuk peperangan.

Shellabear 2010: Daud pun bangun pagi-pagi lalu menitipkan kawanan kambing dombanya kepada seorang gembala. Setelah itu ia mengangkat muatannya lalu pergi, seperti diperintahkan Isai kepadanya. Ia sampai di parit perlindungan pada waktu pasukan sedang keluar menuju barisan perang sambil memekikkan sorak perang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Daud pun bangun pagi-pagi lalu menitipkan kawanan kambing dombanya kepada seorang gembala. Setelah itu ia mengangkat muatannya lalu pergi, seperti diperintahkan Isai kepadanya. Ia sampai di parit perlindungan pada waktu pasukan sedang keluar menuju barisan perang sambil memekikkan sorak perang.

KSKK: Daud bangun pagi sekali pada keesokan harinya dan mempercayakan domba-domba kepada gembala yang lain. Ia mengangkat makanan-makanan itu dan membawa juga bekal baginya, lalu berangkat dengan patuh kepada perintah ayahnya dan tiba di kemah tentara Israel bertepatan dengan keberangkatan pasukan Israel ke medan pertempuran sambil meneriakkan pekikan perang.

VMD: Pagi-pagi benar Daud menitipkan penggembalaan domba-dombanya kepada gembala yang lain. Daud membawa makanan lalu berangkat sesuai dengan perintah Isai. Ia tiba di perkemahan pada saat pasukan Israel sedang mengatur barisan tempur mereka dan meneriakkan sorak peperangan.

TSI: Keesokan harinya, Daud bangun pagi-pagi dan meninggalkan kawanan dombanya kepada seorang penjaga. Lalu dia pergi membawa makanan itu, seperti yang sudah diperintahkan bapaknya kepadanya. Ketika Daud sampai di perkemahan Israel, pasukan sedang mengatur barisan tempur mereka sambil meneriakkan sorak perang.

BIS: Keesokan harinya, pagi-pagi, Daud bangun lalu berkemas. Dombanya dititipkannya kepada seorang penjaga, kemudian ia mengambil bawaannya lalu berangkat, sesuai dengan perintah ayahnya. Ia sampai ke perkemahan pada waktu orang Israel berangkat ke medan pertempuran sambil memekikkan sorak perang.

TMV: Keesokan harinya, awal pagi, Daud bangun dan berkemas. Dia menyuruh orang lain menjaga domba. Kemudian dia membawa makanan itu lalu berangkat sebagaimana yang disuruh oleh Isai. Dia tiba di perkhemahan tepat ketika orang Israel sedang mengatur barisan sambil meneriakkan isyarat perang.

FAYH: Daud menitipkan kambing dombanya kepada gembala yang lain, dan keesokan harinya, pagi-pagi, ia berangkat dengan membawa pemberian-pemberian ayahnya itu. Ia tiba di pinggir perkemahan, ketika pasukan Israel sedang bergerak menuju medan pertempuran sambil menyorakkan pekik peperangan.

ENDE: Pagi2 benar Dawud bangun dan menjerahkan kawanan itu kepada seorang pendjaga, lalu mengangkat barangnja dan pergi, sebagaimana disuruh Jisjai. Ia tiba ditempat perkemahan ketika angkatan perang keluar untuk berikat-perang dan orang meneriakkan pekik perdjuangan.

Shellabear 1912: Maka bangunlah Daud pagi-pagi hari ditinggalkannya segala domba itu pada seorang gembala diambilnya seperti pesan Isai itu kepadanya lalu pergi maka sampailah ia ke tempat segala kereta tatkala tentara itu keluar hendak berperang serta bersorak akan peperangan itu.

Leydekker Draft: Sudah 'itu maka pagi-pagi bangonlah Da`ud pada dinharij, membejarkan kambing domba 'itu kabawah sa`awrang gombala; maka 'ijapawn 'angkat samowa 'itu, lalu berdjalan, seperti Jisjaj telah berpasan padanja: maka datanglah 'ija kapada tjikar pasimpanan, sedang tantara 'itu sudah kaluwar 'akan meng`ator, dan 'awrang pawn bersurakh-surakh hendakh berparang.

AVB: Daud pun bangun pagi-pagi lalu mengamanahkan kawanan dombanya kepada seorang gembala. Setelah itu, diangkatnyalah muatannya lalu pergi, sebagaimana yang diperintahkan Isai kepadanya. Dia sampai di parit perlindungan pada waktu pasukan sedang keluar menuju barisan perang sambil memekikkan sorakan perang.


TB ITL: Lalu Daud <01732> bangun pagi-pagi <01242> <07925>, ditinggalkannyalah <05203> kambing dombanya <06629> pada <05921> seorang penjaga <08104>, lalu mengangkat <05375> muatan dan pergi <01980>, seperti yang <0834> diperintahkan <06680> Isai <03448> kepadanya. Sampailah <0935> ia ke perkemahan <04570>, ketika tentara <02428> keluar <03318> untuk mengatur barisannya <04634> dan mengangkat sorak <07321> perang <04421>. [<0413>]


Jawa: Ing wayah umun-umun Dawud wis tangi, masrahake wedhus-wedhuse marang wong jaga, mikul gegawane lan banjur mangkat kaya kang kaprentahake dening Isai. Tekane ing pakemahan pinuju wadya-bala lagi budhal lan nata pabarisan sarta padha surak rame alok-alok perang.

Jawa 1994: Ésuké, isih ésuk, Dawud wis tangi, tata-tata, wedhusé padha dititipaké marang pangon; njupuk gawané banjur mangkat, kaya sing dipréntahaké déning bapakné. Nalika tekan ing kémah, wong Israèl pinuju mangkat menyang peprangan karo surak-surak.

Sunda: Isukna isuk-isuk Daud hudang, tuluy nitipkeun domba ka nu sejen, bral iang mawa bebekelan sakumaha parentah ramana. Barang jol ka pasanggrahan, nyampak balad Israil keur arindit ka medan jurit bari ngagorowokkeun jerit perang.

Madura: Kalagguwanna gi’ gu-laggu, Daud jaga pas akes-rengkes. Dumbana epatoro’ ka oreng, saellana jareya pas ngala’ ban-gibanna laju terros mangkat noro’ parentana Isay, eppa’na. Daud napa’ ka parkemahan teppa’ e baktona reng-oreng Isra’il mangkat ka medan perrang sambi rak-oragan, ngoca’agi ca’-oca’ se biyasana eorakkagi e dhalem paperrangan.

Bali: Benjangne palimunan pisan Dane Daud sampun matangi. Kambing miwah biri-birin danene raris serahang dane ring satunggaling anak sane kapangandikayang ngangonang, tur dane ngambil sakancan bebaktaan sakadi sane sampun kapangandikayang antuk ajin danene, tumuli mamargi. Dane rauh ring pakemahan, rikala wadua balane sedekan nabdabang gelar, tur pada masuryak-suryak.

Bugis: Pappa bajanana, maéléni, Daud moto namanguju. Nappaddettangenni bimbala’na riséddié pajaga, nainappa nala tiwina nanajoppa, situru sibawa paréntana ambo’na. Lettu’i ri akkémangngé wettunna tau Israélié joppa lao ri ammusurengngé nanakellikeng towi gora-gora musué.

Makasar: Ammukona bari’basa’, ambangummi Daud nampa apparuru. Gimbala’na nasuro jagai ri se’reang pakalawaki, nampa naalle apa-apa lanaeranga na’lampa situru’ naparentakanga manggena. Battui mange ri kemana tu Israel sitabanna ero’ a’lampa tu Israel mange a’bundu’ ri tampa’ pa’bundukanga, a’gora-gora ampakalompoi sumanga’na ke’nanga.

Toraja: Melambi’ dio mai milikmi tu Daud natampeanni to mangkambi’ tu mintu’ domba, naalai tu apa iato mai, namale susitu napasan Isai lako kalena. Rampomi lako to’ tenda dikampai tonna tassu’ tu surodadu la ma’pampangan sia unnarrak-arrak la parari.

Karo: Pepagina lampas keke Daud, isuruhna kalak si deban mpermakani biri-biri, ibuatna pangan e, jenari lawes ia bagi si isuruh Isai. Ia seh i bas ingan erkemah e rembang kal asum kalak Israel muat berkat ku barisen pertempuren, ersurakken surak perang.

Simalungun: Ipagirah si Daud ma patarni ai bingkat, anjaha iondoskon ma biri-biri ai hu bani sada halak siparjaga; ibuat ma siboanonni ai, dob ai laho ma ia, songon na hinatahon ni si Isai hu bani; jadi das ma ia hu parsaranan ai, tudu sanggah luar bala ai marbaris anjaha mansurakkon surak porang.

Toba: Jadi dipasogot si Daud ma manogotna i borhat jala dipasahat angka birubiru tu sada parmahan, jala dung dibuat siboanonna i, laho ma ibana songon na tinonahon ni si Isai tu ibana, gabe sahat ma ibana tu parsaroan i, tongon ruar angka parangan i maraturan huhut marsurak toletole.


NETBible: So David got up early in the morning and entrusted the flock to someone else who would watch over it. After loading up, he went just as Jesse had instructed him. He arrived at the camp as the army was going out to the battle lines shouting its battle cry.

NASB: So David arose early in the morning and left the flock with a keeper and took the supplies and went as Jesse had commanded him. And he came to the circle of the camp while the army was going out in battle array shouting the war cry.

HCSB: So David got up early in the morning, left the flock with someone to keep it, loaded up, and set out as Jesse had instructed him. He arrived at the perimeter of the camp as the army was marching out to its battle formation shouting their battle cry.

LEB: David got up early in the morning and had someone else watch the sheep. He took the food and went, as Jesse ordered him. He went to the camp as the army was going out to the battle line shouting their war cry.

NIV: Early in the morning David left the flock with a shepherd, loaded up and set out, as Jesse had directed. He reached the camp as the army was going out to its battle positions, shouting the war cry.

ESV: And David rose early in the morning and left the sheep with a keeper and took the provisions and went, as Jesse had commanded him. And he came to the encampment as the host was going out to the battle line, shouting the war cry.

NRSV: David rose early in the morning, left the sheep with a keeper, took the provisions, and went as Jesse had commanded him. He came to the encampment as the army was going forth to the battle line, shouting the war cry.

REB: Early next morning David, having left someone in charge of the sheep, set out on his errand and went as Jesse had told him. He reached the lines just as the army was going out to take up position and was raising the war cry.

NKJV: So David rose early in the morning, left the sheep with a keeper, and took the things and went as Jesse had commanded him. And he came to the camp as the army was going out to the fight and shouting for the battle.

KJV: And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle.

AMP: So David rose up early next morning, left the sheep with a keeper, took the provisions, and went, as Jesse had commanded him. And he came to the encampment as the host going forth to the battleground shouted the battle cry.

NLT: So David left the sheep with another shepherd and set out early the next morning with the gifts. He arrived at the outskirts of the camp just as the Israelite army was leaving for the battlefield with shouts and battle cries.

GNB: David got up early the next morning, left someone else in charge of the sheep, took the food, and went as Jesse had told him to. He arrived at the camp just as the Israelites were going out to their battle line, shouting the war cry.

ERV: Early in the morning, David had another shepherd take care of the sheep while he took the food and left as Jesse had told him to. David drove their wagon to the camp. The soldiers were going out to their battle positions just as David arrived. The soldiers began shouting their war cry.

BBE: And David got up early in the morning, and, giving the sheep into the care of a keeper, took the things and went as Jesse had said; and he came to the lines where the carts were, when the army was going out to the fight giving their war-cry.

MSG: David was up at the crack of dawn and, having arranged for someone to tend his flock, took the food and was on his way just as Jesse had directed him. He arrived at the camp just as the army was moving into battle formation, shouting the war cry.

CEV: David obeyed his father. He got up early the next morning and left someone else in charge of the sheep; then he loaded the supplies and started off. He reached the army camp just as the soldiers were taking their places and shouting the battle cry.

CEVUK: David obeyed his father. He got up early the next morning and left someone else in charge of the sheep; then he loaded the supplies and started off. He reached the army camp just as the soldiers were taking their places and shouting the battle cry.

GWV: David got up early in the morning and had someone else watch the sheep. He took the food and went, as Jesse ordered him. He went to the camp as the army was going out to the battle line shouting their war cry.


NET [draft] ITL: So David <01732> got up early <07925> in the morning <01242> and entrusted <05203> the flock <06629> to someone else who would watch <08104> over <05921> it. After loading up <05375>, he went <01980> just as <0834> Jesse <03448> had instructed <06680> him. He arrived <0935> at the camp <04570> as the army <02428> was going out <03318> to <0413> the battle lines <04634> shouting <07321> its battle <04421> cry <07321>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 17 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel