Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 17 : 43 >> 

TB: Orang Filistin itu berkata kepada Daud: "Anjingkah aku, maka engkau mendatangi aku dengan tongkat?" Lalu demi para allahnya orang Filistin itu mengutuki Daud.


AYT: Berkatalah orang Filistin itu kepada Daud, "Anjingkah aku sehingga engkau datang kepadaku dengan tongkat?" Lalu, orang Filistin itu mengutuki Daud demi allahnya.

TL: Lalu kata orang Filistin itu kepada Daud: Anjingkah aku ini maka engkau datang mendapatkan aku dengan membawa tongkat? maka dikutuki orang Filistin itu akan Daud demi berhalanya.

MILT: Dan orang Filistin itu berkata kepada Daud, "Apakah aku ini anjing, sehingga engkau telah mendatangi aku dengan tongkat?" Lalu orang Filistin itu melecehkan Daud demi para allahnya (ilah-ilahnya - 0430).

Shellabear 2010: Kata orang Filistin itu kepada Daud, “Anjingkah aku sehingga engkau datang kepadaku dengan membawa tongkat?” Dikutukinya Daud demi dewa-dewanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata orang Filistin itu kepada Daud, "Anjingkah aku sehingga engkau datang kepadaku dengan membawa tongkat?" Dikutukinya Daud demi dewa-dewanya.

KSKK: dan berkata, "Apakah aku seekor anjing sehingga engkau mendekati aku dengan sebatang tongkat?" Sambil mengutuk Daud demi dewa-dewanya,

VMD: Goliat berkata kepada Daud, “Apa gunanya engkau membawa tongkat, apakah engkau kira aku ini akan kaukejar seperti anjing dengan tongkatmu itu?” Dengan mengucapkan nama-nama dewa mereka, Goliat mengutuk Daud.

BIS: Kata Goliat kepada Daud, "Untuk apa tongkat itu? Apakah kauanggap aku ini anjing?" Lalu Daud dikutukinya demi para dewanya.

TMV: Goliat berkata kepada Daud, "Untuk apakah tongkat itu? Adakah engkau fikir aku ini anjing?" Goliat mengutuk Daud demi dewanya.

FAYH: "Kaupikir aku ini seekor anjingkah, sehingga engkau datang menghadapi aku hanya dengan bersenjatakan sebatang tongkat?" bentaknya kepada Daud. Lalu ia mengutuki Daud atas nama dewa-dewanya.

ENDE: Maka berkatalah orang Felesjet itu kepada Dawud: "Andjingkah aku ini, maka engkau datang kepadaku dengan tongkat?" Orang Felesjet itu lalu mengutuk Dawud demi dewatanja.

Shellabear 1912: Maka kata orang Filistin itu kepada Daud: "Encikkah aku ini maka engkau datang kepadaku dengan membawa tongkat?" Maka dikutuki orang Filistin itu akan Daud demi segala dewanya.

Leydekker Draft: 'Adapawn katalah 'awrang Filistin 'itu kapada Da`ud; 'adakah 'aku 'ini sawatu 'andjing, bahuwa 'angkaw 'ini 'ada datang kapadaku dengan barang tongkat? maka 'awrang Filistin 'itu meng`utokij Da`ud demi Dejwata-dejwatanja.


TB ITL: Orang Filistin <06430> itu berkata <0559> kepada <0413> Daud <01732>: "Anjingkah <03611> aku <0595>, maka <03588> engkau <0859> mendatangi <0935> aku dengan <0413> tongkat <04731>?" Lalu demi para allahnya <0430> orang Filistin <06430> itu mengutuki <07043> Daud <01732>.


Jawa: Wong Filisti iku celathu marang Dawud: “Aku iki apa koksengguh asu, dene anggonmu mapagake perangku nganggo teken?” Tumuli atas jenenge para allahe wong Filisti, ngipat-ipati Dawud.

Jawa 1994: Pangucapé Goliat marang Dawud, "Kanggo apa teken kuwi? Apa kokkira aku iki asu?" Dawud banjur diipat-ipati demi para déwané.

Sunda: Gorowok ngomong ka Daud, "Jang naon eta iteuk teh? Na kami teh anjing?" Geus kitu tuluy nyapa ka Daud bari nyambat ka batarana,

Madura: Ca’na Goliyat ka Daud, "Egabaya apa tongket jareya? Apa sengko’ reya bi’ ba’na eanggep pate’?" Goliyat pas abasto Daud kalaban nyamana para dibana.

Bali: Wong Pilistin punika raris mabaos ring Dane Daud asapuniki: “Kaden cai icang ene cicing, mawanan cai maranin icang ngaba tungked?” Ipun raris nemah Dane Daud masrana paradewa-dewannyane.

Bugis: Makkedai Goliat lao ri Daud, "Untu’ aga tekkengngéro? Aga muwangga’ka’ga iyya’é asu?" Nainappa natanroi Daud nasabbing sining déwatana.

Makasar: Nakanamo Goliat ri Daud, "Lanuapai anjo takkanga? Apa nucini’ kongkonga’ anne?" Nampa nahinamo anjo Daud lalang arenna sikamma rewatana ke’nanga.

Toraja: Nakuami tu to Filistin lako Daud: Asura’kate, ammu saera unnea tekkenna’. Nagataimi tu Daud ussa’bu’ deatanna.

Karo: Nina man Daud, "Man kadendu ciken ena? Biang kin akapndu aku?" Kenca bage isumpahina Daud alu gelar dibatana.

Simalungun: Dob ai nini halak Palistim ai ma dompak si Daud, “Ai baliang do gatni ahu, ase roh ho mamboan tungkot hu bangku?” Dob ai iapasi halak Palistim ai ma si Daud marhitei naibatani.

Toba: Dung i ninna halak Palistim i ma mandok si Daud: Hira biang do ahu di roham umbahen na ro ho mamboan tungkot manjumpangkon ahu? Laos dipambuburahon halak Palistim i ma si Daud tu debatana.


NETBible: The Philistine said to David, “Am I a dog, that you are coming after me with sticks?” Then the Philistine cursed David by his gods.

NASB: The Philistine said to David, "Am I a dog, that you come to me with sticks?" And the Philistine cursed David by his gods.

HCSB: He said to David, "Am I a dog that you come against me with sticks?" Then he cursed David by his gods.

LEB: The Philistine asked David, "Am I a dog that you come to attack me with sticks?" So the Philistine called on his gods to curse David.

NIV: He said to David, "Am I a dog, that you come at me with sticks?" And the Philistine cursed David by his gods.

ESV: And the Philistine said to David, "Am I a dog, that you come to me with sticks?" And the Philistine cursed David by his gods.

NRSV: The Philistine said to David, "Am I a dog, that you come to me with sticks?" And the Philistine cursed David by his gods.

REB: He said to David, “Am I a dog that you come out against me with sticks?” He cursed him in the name of his god,

NKJV: So the Philistine said to David, " Am I a dog, that you come to me with sticks?" And the Philistine cursed David by his gods.

KJV: And the Philistine said unto David, [Am] I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.

AMP: And the Philistine said to David, Am I a dog, that you should come to me with sticks? And the Philistine cursed David by his gods.

NLT: "Am I a dog," he roared at David, "that you come at me with a stick?" And he cursed David by the names of his gods.

GNB: He said to David, “What's that stick for? Do you think I'm a dog?” And he called down curses from his god on David.

ERV: Goliath said to David, “What is that stick for? Did you come to chase me away like a dog?” Then Goliath used the names of his gods to say curses against David.

BBE: And the Philistine said to David, Am I a dog, that you come out to me with sticks? And the Philistine put curses on David by all his gods.

MSG: The Philistine ridiculed David. "Am I a dog that you come after me with a stick?" And he cursed him by his gods.

CEV: "Do you think I'm a dog?" Goliath asked. "Is that why you've come after me with a stick?" He cursed David in the name of the Philistine gods

CEVUK: “Do you think I'm a dog?” Goliath asked. “Is that why you've come after me with a stick?” He cursed David in the name of the Philistine gods

GWV: The Philistine asked David, "Am I a dog that you come to attack me with sticks?" So the Philistine called on his gods to curse David.


NET [draft] ITL: The Philistine <06430> said <0559> to <0413> David <01732>, “Am I <0595> a dog <03611>, that <03588> you <0859> are coming <0935> after <0413> me with sticks <04731>?” Then the Philistine <06430> cursed <07043> David <01732> by his gods <0430>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 17 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran