Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 17 : 44 >> 

TB: Pula orang Filistin itu berkata kepada Daud: "Hadapilah aku, maka aku akan memberikan dagingmu kepada burung-burung di udara dan kepada binatang-binatang di padang."


AYT: Orang Filistin itu berkata kepada Daud, “Datanglah kepadaku, dan akan kuberikan dagingmu kepada burung-burung di udara dan binatang-binatang di padang.”

TL: Lalu kata orang Filistin itu kepada Daud: Marilah kepadaku, maka aku memberi daging tubuhmu kelak kepada unggas yang di udara dan kepada segala margasatwa yang di padang.

MILT: Dan orang Filistin itu berkata kepada Daud, "Datanglah kepadaku, dan aku akan memberikan dagingmu kepada burung-burung di udara serta binatang-binatang buas di padang."

Shellabear 2010: Kata orang Filistin itu lagi kepada Daud, “Kemarilah, akan kuberikan dagingmu kepada burung-burung di udara dan kepada binatang-binatang di padang!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata orang Filistin itu lagi kepada Daud, "Kemarilah, akan kuberikan dagingmu kepada burung-burung di udara dan kepada binatang-binatang di padang!"

KSKK: ia terus mengoceh, "Datanglah kemari dan aku akan memberikan dagingmu kepada burung-burung di udara dan binatang-binatang di padang!"

VMD: Dia berkata kepada Daud, “Datanglah kemari, aku akan memberikan tubuhmu kepada burung-burung dan binatang-binatang liar.”

TSI: Goliat menantang Daud, “Ayo maju! Lawanlah aku dan aku akan memberikan dagingmu kepada burung-burung dan binatang-binatang liar.”

BIS: Lagipula ia menantang Daud, katanya, "Ayo, maju! akan kuberikan tubuhmu kepada burung dan binatang supaya dimakan."

TMV: "Mari," katanya lagi untuk mencabar Daud, "Aku akan memberikan tubuhmu kepada burung dan binatang supaya dimakan!"

FAYH: "Majulah ke sini supaya aku menghadiahkan dagingmu kepada burung-burung dan binatang-binatang buas," demikian Goliat mencaci Daud.

ENDE: Berkatalah orang Felesjet itu kepada Dawud: "Ajuh kemari! Nanti biar dagingmu kuberikan kepada unggas diudara dan binatang dipadang!"

Shellabear 1912: Dan lagi kata orang Filistin itu kepada Daud: "Marilah kepadaku aku hendak memberi daging tubuhmu kepada segala burung yang di udara dan kepada segala binatang yang di padang."

Leydekker Draft: Komedijen deri pada demikijen 'itu maka katalah 'awrang Filistin 'itu kapada Da`ud: marilah kapadaku, maka 'aku kalakh memberij dagingmu pada segala burong dilangit, dan pada segala binatang dipadang.

AVB: Kata orang Filistin itu lagi kepada Daud, “Ke marilah, akan kuberikan dagingmu kepada burung-burung di udara dan kepada binatang-binatang di padang!”


TB ITL: Pula orang Filistin <06430> itu berkata <0559> kepada <0413> Daud <01732>: "Hadapilah <0413> <01980> aku, maka aku akan memberikan <05414> dagingmu <01320> kepada burung-burung <05775> di udara <08064> dan kepada binatang-binatang <0929> di padang <07704>."


Jawa: Wong Filisti iku celathu marang Dawud maneh: “Papagna perangku, aku bakal makakake dagingmu marang manuk-manuk ing awang-awang lan satokewan ing ara-ara.”

Jawa 1994: Karo menèh dhèwèké kandha sora marang Dawud, "Ayo, majua! Awakmu arep dakpakakaké manuk lan kéwan galak."

Sunda: ti dinya susumbar, "Ka dieu maneh, bangke maneh rek diparabkeun ka manuk jeung sato galak!"

Madura: Daud etangtang, oca’na, "Mara, nyander! Badanna ba’na bi’ sengko’ ebagiya ka no’-mano’ sarta ban-keban me’ olle ekakan epatadha’."

Bali: Sasampune punika ipun nangtangin Dane Daud sapuniki: “Nah jani maija arepin icang, icang lakar nadiang bangken caine maman kedis muah buron.”

Bugis: Nainappani naéwai Daud, adanna, "Ayo, maju! uwéréngngi matu tubummu manu’-manu’é sibawa olokolo’é kuwammengngi naanréi."

Makasar: Nampa pole napa’ngara Daud nakana, "Maju mako, nampa kupassareang kalennu mae ri jangang-janganga siagang olo’-oloka sollanna nakanreko."

Toraja: Nakuami tu to Filistin iato lako Daud: Maimoko, angku benni manuk-manuk dao lu langi’ sia mintu’ olo’-olo’ dio lu padang tu duku’mu.

Karo: Erlebuh ia man Daud nina, "Mari maka kubereken dagingndu ipangani perik-perik ras rubia-rubia si meliar."

Simalungun: Nini halak Palistim ai do hu bani si Daud, “Roh ma ho hu bangku, ase hubere dagingmin hu bani manuk-manuk na i awang-awang pakon hu bani binatang na i ladang.”

Toba: Ia hata ni halak Palistim i tu si Daud: Haru ro ma ho mandapothon ahu, asa hulehon sibukmu tu pidong angka na martongatonga langit dohot tu binatang na di ladang.


NETBible: The Philistine said to David, “Come here to me, so I can give your flesh to the birds of the sky and the wild animals of the field!”

NASB: The Philistine also said to David, "Come to me, and I will give your flesh to the birds of the sky and the beasts of the field."

HCSB: "Come here," the Philistine called to David, "and I'll give your flesh to the birds of the sky and the wild beasts!"

LEB: "Come on," the Philistine told David, "and I’ll give your body to the birds."

NIV: "Come here," he said, "and I’ll give your flesh to the birds of the air and the beasts of the field!"

ESV: The Philistine said to David, "Come to me, and I will give your flesh to the birds of the air and to the beasts of the field."

NRSV: The Philistine said to David, "Come to me, and I will give your flesh to the birds of the air and to the wild animals of the field."

REB: and said, “Come, I shall give your flesh to the birds and the beasts.”

NKJV: And the Philistine said to David, "Come to me, and I will give your flesh to the birds of the air and the beasts of the field!"

KJV: And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field.

AMP: The Philistine said to David, Come to me, and I will give your flesh to the birds of the air and the beasts of the field.

NLT: "Come over here, and I’ll give your flesh to the birds and wild animals!" Goliath yelled.

GNB: “Come on,” he challenged David, “and I will give your body to the birds and animals to eat.”

ERV: He said to David, “Come here, and I’ll feed your body to the birds and wild animals.”

BBE: And the Philistine said to David, Come here to me, and I will give your flesh to the birds of the air and the beasts of the field.

MSG: "Come on," said the Philistine. "I'll make roadkill of you for the buzzards. I'll turn you into a tasty morsel for the field mice."

CEV: and shouted, "Come on! When I'm finished with you, I'll feed you to the birds and wild animals!"

CEVUK: and shouted, “Come on! When I'm finished with you, I'll feed you to the birds and wild animals!”

GWV: "Come on," the Philistine told David, "and I’ll give your body to the birds."


NET [draft] ITL: The Philistine <06430> said <0559> to <0413> David <01732>, “Come <01980> here to <0413> me, so I can give <05414> your flesh <01320> to the birds <05775> of the sky <08064> and the wild animals <0929> of the field <07704>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 17 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel