Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 17 : 55 >> 

TB: Ketika Saul melihat Daud pergi menemui orang Filistin itu, berkatalah ia kepada Abner, panglima tentaranya: "Anak siapakah orang muda itu, Abner?" Jawab Abner: "Demi tuanku hidup, ya raja, sesungguhnya aku tidak tahu."


AYT: Ketika Saul melihat Daud maju menghadapi orang Filistin itu, dia bertanya kepada Abner, panglima tentaranya, "Anak siapakah pemuda itu, Abner?" Abner menjawab, "Demi tuanku yang hidup, ya Raja, aku tidak mengetahuinya."

TL: Adapun apabila dilihat Saul akan Daud pergi mendapatkan orang Filistin itu, Maka titah baginda kepada Abner, panglima perangnya: Hai Abner! anak siapa orang muda ini? Maka sembah Abner: Ya tuanku! sesungguh-sungguh hidup nyawa tuanku, maka tiada patik mengetahuinya.

MILT: Dan pada waktu Saul melihat Daud pergi menemui orang Filistin itu, ia berkata kepada Abner, kepala pasukan, "Anak siapakah orang muda itu, Abner?" Dan Abner berkata, "Demi tuanku hidup, ya raja, aku tidak tahu."

Shellabear 2010: Pada waktu Saul melihat Daud maju menghadapi orang Filistin itu, ia bertanya kepada Abner, panglima tentaranya, “Anak siapakah orang muda itu, Abner?” Jawab Abner, “Demi hidupmu, ya Raja, hamba tidak tahu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu Saul melihat Daud maju menghadapi orang Filistin itu, ia bertanya kepada Abner, panglima tentaranya, "Anak siapakah orang muda itu, Abner?" Jawab Abner, "Demi hidupmu, ya Raja, hamba tidak tahu."

KSKK: Ketika Saul melihat Daud keluar untuk menantang orang Filistin itu, ia bertanya kepada panglimanya, Abner, "Putra siapakah anak muda itu?" Abner menjawab, "Demi Allah, saya bersumpah, saya tidak mengenalnya, raja".

VMD: Saul memperhatikan Daud pergi berperang melawan Goliat dan bertanya kepada Abner panglima pasukannya, “Anak siapakah pemuda itu?” Abner menjawab, “Aku bersumpah, sesungguhnya aku tidak tahu, Tuan.”

BIS: Ketika Saul melihat Daud pergi melawan Goliat, bertanyalah ia kepada Abner penglima tentaranya, "Abner, anak siapakah dia?" "Hamba tidak tahu, Baginda," jawab Abner.

TMV: Apabila Raja Saul nampak Daud pergi melawan Goliat, baginda bertanya kepada Abner, panglima tenteranya, "Abner, anak siapakah pemuda itu?" "Hamba tidak tahu, tuanku," jawab Abner.

FAYH: Ketika melihat Daud pergi melawan Goliat, Raja Saul bertanya kepada Abner, panglima perangnya, "Abner, anak siapakah pemuda itu? Abner menjawab, "Sesungguhnya, hamba tidak tahu, Baginda."

ENDE: Melihat Dawud keluar memapas orang Felesjet itu, bertanjalah Sjaul kepada Abner, panglima tentara: "Anak siapa gerangan anak itu, Abner?" Djawab Abner: "Demi baginda hidup, seri baginda, hamba tidak tahu!"

Shellabear 1912: Maka apabila dilihat Saul akan Daud itu keluar hendak bertemu dengan orang Filistin itu maka titahnya kepada Abner, panglima tentaranya itu: "Hai Abner, anak siapa orang muda ini?" Maka sembah Abner: "Ya tuanku demi hayat tuanku tiada patik tahu."

Leydekker Draft: Bilamana baharuw SJa`ul melihat 'akan Da`ud kaluwar bertemuw dengan 'awrang Filistin 'itu, maka 'ija sabdalah kapada 'Abnejr Panglima tantara paparangan 'itu; 'anakh laki-laki sijapa 'awrang muda 'ini, hej 'Abnejr? maka sombahlah 'Abnejr; hidop njawamu, ja Sulthan, patek tijada tahu.

AVB: Pada waktu Saul melihat Daud maju menghadapi orang Filistin itu, dia bertanya kepada Abner, panglima tenteranya, “Anak siapakah orang muda itu, Abner?” Jawab Abner, “Demi hidupmu, ya Raja, hamba tidak tahu.”


TB ITL: Ketika Saul <07586> melihat <07200> Daud <01732> pergi <03318> menemui <07122> orang Filistin <06430> itu, berkatalah <0559> ia kepada <0413> Abner <074>, panglima <08269> tentaranya <06635>: "Anak <01121> siapakah <04310> orang muda <05288> itu <02088>, Abner <074>?" Jawab <0559> Abner <074>: "Demi tuanku <05315> hidup <02416>, ya raja <04428>, sesungguhnya aku tidak <0518> tahu <03045>."


Jawa: Nalika Sang Prabu Saul mirsa Dawud mangsah mapagake wong Filisti iku, Sang Prabu ndangu marang Sang Abner, senapatine perang: “Wong anom iku anake sapa, Abner?” Atur wangsulane Senapati Abner: “Demi asma dalem ingkang gesang, dhuh Sang Prabu, sayektosipun kawula boten mangertos.”

Jawa 1994: Nalika Saul weruh Dawud mapagaké Goliat, takon marang Abnèr, sénapatining prejurit, "Abnèr! Kuwi anaké sapa?" "Kula mboten sumerep, Gusti," wangsulané Abnèr.

Sunda: Basa Daud enggeus jung arek ngalawan Goliat, Saul mariksa ka Abner panglima perangna, saurna, "Abner, anak saha eta teh?" Wangsul Abner, "Duka Gusti, abdi teu terang."

Madura: E bakto ngoladi Daud se atandhing ban Goliyat, Saul mareksane ka Abner, panglimana tantarana, "Abner, ana’na sapa rowa?" "Abdidalem ta’ oneng, guste," saodda Abner.

Bali: Rikala Sang Prabu Saul ngaksi Dane Daud mayuda nglawan Goliat, ida mataken ring Dane Abner, senapatin wadua balan idane, sapuniki: “Nyen ngelahang pianake anake truna ento?” Dane Abner tumuli matur: “Nawegang ratu sang prabu, titiang nenten pisan uning.”

Bugis: Wettunna Saul naita Daud lao méwai Goliat, makkutanani ri Abnér pallima tentarana, "Abnér, ana’ niga iyaro?" Nappébali Abnér, "Dé’ naissengngi atatta, Datu."

Makasar: Nacini’na Saul a’lampa Daud mange angngewai Goliat, akkuta’nammi ri Abner panglima tantarana angkana, "Abner, inai ana’ anjo?" Appialimi Abner angkana, "Tanaassengai atanta karaeng."

Toraja: Tonna tiromi Saul tu Daud ma’palulako to Filistin iato, ma’kadami tu datu lako Abner, pa’baraninna, nakua: E! Abner, mindara anak te pia muane iate? Mebalimi Abner: O puang, kumatemora ke la kutandai.

Karo: Asum Saul ngidah Daud lawes ngelawan Goliat, isungkunna Abner puanglima tenterana nina, "Abner, anak ise nge anak perana e?" "La kuteh o Raja," nina Abner njabapsa.

Simalungun: Sanggah iidah si Saul si Daud luar manjumpahkon halak Palistim ai, nini ma dompak si Abner pambobai ni bala ai, “Anak ni ise do anak garama ai, ambia Abner?” Nini si Abner ma mambalosi, “Songon sintongni mangggoluh ham, rajanami, seng hubotoh.”

Toba: Alai uju diida si Saul si Daud i ruar manjumpangkon halak Palistim i, ninna ibana ma tu si Abner, partogi ni angka parangan i: Anak ni ise do dolidoli on, ale Abner? Jadi ninna si Abner ma: Songon sintongna mangolu hosam, ale rajanami, molo tung huboto.


NETBible: Now as Saul watched David going out to fight the Philistine, he asked Abner, the general in command of the army, “Whose son is this young man, Abner?” Abner replied, “As surely as you live, O king, I don’t know.”

NASB: Now when Saul saw David going out against the Philistine, he said to Abner the commander of the army, "Abner, whose son is this young man?" And Abner said, "By your life, O king, I do not know."

HCSB: When Saul had seen David going out to confront the Philistine, he asked Abner the commander of the army, "Whose son is this youth, Abner?" "My king, as surely as you live, I don't know," Abner replied.

LEB: As Saul watched David going out against the Philistine, he asked Abner, the commander of the army, "Abner, whose son is this young man?" Abner answered, "I solemnly swear, as you live, Your Majesty, I don’t know."

NIV: As Saul watched David going out to meet the Philistine, he said to Abner, commander of the army, "Abner, whose son is that young man?" Abner replied, "As surely as you live, O king, I don’t know."

ESV: As soon as Saul saw David go out against the Philistine, he said to Abner, the commander of the army, "Abner, whose son is this youth?" And Abner said, "As your soul lives, O king, I do not know."

NRSV: When Saul saw David go out against the Philistine, he said to Abner, the commander of the army, "Abner, whose son is this young man?" Abner said, "As your soul lives, O king, I do not know."

REB: As Saul watched David go out to meet the Philistine, he said to Abner his commander-in-chief, “That youth there, Abner, whose son is he?” “By your life, your majesty,” replied Abner, “I do not know.”

NKJV: When Saul saw David going out against the Philistine, he said to Abner, the commander of the army, "Abner, whose son is this youth?" And Abner said, "As your soul lives, O king, I do not know."

KJV: And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son [is] this youth? And Abner said, [As] thy soul liveth, O king, I cannot tell.

AMP: When Saul saw David go out against the Philistine, he said to Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As your soul lives, O king, I cannot tell.

NLT: As Saul watched David go out to fight Goliath, he asked Abner, the general of his army, "Abner, whose son is he?" "I really don’t know," Abner said.

GNB: When Saul saw David going out to fight Goliath, he asked Abner, the commander of his army, “Abner, whose son is he?” “I have no idea, Your Majesty,” Abner answered.

ERV: Saul watched David go out to fight Goliath. Saul spoke to Abner, the commander of the army. “Abner, who is that young man’s father?” Abner answered, “I swear I don’t know, sir.”

BBE: And when Saul saw David going out against the Philistine, he said to Abner, the captain of the army, Abner, whose son is this young man? And Abner said, On your life, O king, I have no idea.

MSG: When Saul saw David go out to meet the Philistine, he said to Abner, commander of the army, "Tell me about this young man's family." Abner said, "For the life of me, O King, I don't know."

CEV: After King Saul had watched David go out to fight Goliath, Saul turned to the commander of his army and said, "Abner, who is that young man?" "Your Majesty," Abner answered, "I swear by your life that I don't know."

CEVUK: After King Saul had watched David go out to fight Goliath, Saul turned to the commander of his army and said, “Abner, who is that young man?” “Your Majesty,” Abner answered, “I swear by your life that I don't know.”

GWV: As Saul watched David going out against the Philistine, he asked Abner, the commander of the army, "Abner, whose son is this young man?" Abner answered, "I solemnly swear, as you live, Your Majesty, I don’t know."


NET [draft] ITL: Now as Saul <07586> watched <07200> David <01732> going out <03318> to fight <07122> the Philistine <06430>, he asked <0559> Abner <074>, the general in command <08269> of the army <06635>, “Whose <04310> son <01121> is this <02088> young man <05288>, Abner <074>?” Abner <074> replied <0559>, “As surely <02416> as you live <05315>, O king <04428>, I don’t know <03045>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 17 : 55 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran