Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 18 : 23 >> 

TB: Lalu para pegawai Saul menyampaikan perkataan itu kepada Daud, tetapi Daud menjawab: "Perkara ringankah pada pemandanganmu menjadi menantu raja? Bukankah aku seorang yang miskin dan rendah?"


AYT: Pegawai Saul menyampaikan perkataan itu kepada Daud. Akan tetapi, Daud menjawab, “Apakah perkara itu ringan dalam pandanganmu untuk menjadi menantu raja? Aku adalah seorang yang miskin dan rendah.”

TL: Maka apabila pegawai Saul menyampaikan segala perkataan itu kepada Daud, maka kata Daud: Perkara kecilkah pada sangkamu menjadi menantu raja, sedang beta ini orang hina papa?

MILT: Dan para pelayan itu mengucapkan kata-kata itu ke telinga Daud. Dan Daud berkata, "Apakah sesederhana itu menurut pandanganmu, menjadi menantu raja? Dan aku seorang yang miskin, dan dipandang rendah."

Shellabear 2010: Maka para pegawai Saul menyampaikan perkataan itu kepada Daud. Kata Daud, “Hal ringankah menurutmu menjadi menantu raja? Aku ini hanya seorang yang miskin dan hina.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka para pegawai Saul menyampaikan perkataan itu kepada Daud. Kata Daud, "Hal ringankah menurutmu menjadi menantu raja? Aku ini hanya seorang yang miskin dan hina."

KSKK: Hamba-hamba Saul mengulangi kata-kata ini kepada Daud, tetapi Daud tnenjawab. "Apakah kamu berpikir gampang menjadi menantu raja bagi orang yang miskin dan tidak terkenal seperti saya ini?"

VMD: Pesan itu diteruskan perwira-perwira itu kepada Daud. Namun, Daud menjawab, “Apakah untuk menjadi menantu raja, kamu pikir mudah? Aku orang biasa yang miskin.”

TSI: Ketika pesan itu disampaikan kepada Daud, maka Daud menjawab, “Bagaimana orang miskin dari keluarga berkedudukan rendah membayar mas kawin untuk anak raja?!”

BIS: Tetapi ketika mereka menyampaikan saran itu kepada Daud, ia menjawab, "Kalian kira mudah untuk menjadi menantu raja? Aku ini orang miskin dan tidak berarti!"

TMV: Mereka menyampaikan hal itu kepada Daud, dan dia menjawab, "Adakah kamu fikir mudah untuk menjadi menantu raja? Aku orang miskin dan tidak penting!"

FAYH: Tetapi Daud menjawab, "Mana mungkin seorang miskin seperti aku, dan lagi bukan dari keluarga terkemuka, mampu menyediakan cukup mas kawin untuk melamar putri raja?"

ENDE: Maka para pendjawat Sjaul membisikkan kesemuanja itu ketelinga Dawud, tetapi Dawud menjahut: "Perkara remehkah, menurut sangkamu, mendjadi menantu radja itu? Aku ini hanja orang miskin dan rendah sadja".

Shellabear 1912: Maka segala perkataan itu disampaikan oleh pegawai Saul ke telinga Daud, maka kata Daud: "Pada sangkamu menjadi menantu raja itu perkara yang sedikitkah sedang aku ini orang miskin lagi ringan pada mata orang."

Leydekker Draft: Maka dekatakanlah pagawej-pagawej SJa`ul 'itu segala perkata`an 'ini pada telinga-telinga Da`ud: tatkala 'itu katalah Da`ud; 'adakah ringan pada mata-matamu mendjadi menantuw pada Sulthan? sedang bejta 'ini 'ada 'awrang papa dan hina.

AVB: Maka para pegawai Saul menyampaikan kata-kata itu kepada Daud. Kata Daud, “Adakah kamu ingat bahawa menjadi menantu raja satu perkara yang kecil? Aku ini hanya seorang yang miskin dan hina.”


TB ITL: Lalu para pegawai <05650> Saul <07586> menyampaikan <0241> <01696> perkataan <01697> itu <0428> kepada Daud <01732>, tetapi Daud <01732> menjawab <0559>: "Perkara ringankah <07043> pada pemandanganmu <05869> menjadi menantu <02859> raja <04428>? Bukankah aku <0595> seorang <0376> yang miskin <07326> dan rendah <07034>?"


Jawa: Para punggawane Sang Prabu nuli ngluntakake pangandikane Sang Prabu mau marang Sang Dawud, nanging Sang Dawud mangsuli: “Dados mantunipun Sang Prabu punika panginten panjenengan punapa entheng? Kula punika rak tiyang mlarat tur tiyang alit.”

Jawa 1994: Nanging nalika wong-wong mau padha mrayogakaké mengkono marang Dawud, Dawud mangsuli, "Menapa sampéyan kinten gampil dados mantunipun raja? Kula rak tiyang mlarat saha asor."

Sunda: Seug ditepikeun kitu. Ari waler Daud, "Jadi mantu raja teh darajat teu aya tandingna. Jalma taya pangaji sapertos sim kuring mah moal kaduga nyangga."

Madura: Tape e bakto reng-oreng jareya manapa’ panemmo jareya, Daud nyaot kantha reya, "Bi’ sampeyan esanggu gampang daddi mantona rato? Kaula paneka oreng ta’ andhi’ sareng tadha’ artena."

Bali: Paraprakanggene raris ngrauhang indike punika ring Dane Daud nanging Dane Daud matur asapuniki: “Luih pisan anake sane dados mantun ida sang prabu. Indike punika kalintang luih buat anake sane tiwas tur nista dama sakadi tiang.”

Bugis: Iyakiya wettunna mennang palettu’i iyaro tangngaé ri Daud, mappébaliwi, "Muwasengngiga magampang untu’ mancaji ménéttunna arungngé? Na iyya’é tau kasiyasika sibawa dé’ bettuwanna!"

Makasar: Mingka napabattuna ke’nanga anjo pikkiranga mae ri Daud, appialimi Daud angkana, "Nukana gampangi nikanaya a’jari mintunna karaenga? Sai inakke anne tu kasi-asia’ siagang tau tena anggarangku!"

Toraja: Nabisikkimi mintu’ to mase’ponna Saul tu Daud umparampoi tu mintu’ kada iato; apa mebali tu Daud nakua: Misangaraka maraa tu napomanintu datu, anna aku te to makario-rio sia to bitti’?

Karo: Emaka ituriken kalak ndai me si enda kerina man Daud, jenari nina erjabap, "Melukah kin iakapndu jadi kela raja? Sabap aku kalak musil ras kalak si la meherga."

Simalungun: Jadi ipatugah juakjuak ni si Saul ma hata ai hu bani si Daud. Tapi nini si Daud ma, “Na urah do gakni nini uhur nasiam gabe hela ni raja diri? Ai halak na musil anjaha na dorun do ahu.”

Toba: Jadi dihatahon angka naposo ni si Saul ma angka hata i tu pinggol ni si Daud. Alai ninna si Daud ma hata otik do huroha, di rohamuna, gabe hela ni rajai iba? Hape halak na pogos jala na bile do ia ahu.


NETBible: So Saul’s servants spoke these words privately to David. David replied, “Is becoming the king’s son-in-law something insignificant to you? I’m just a poor and lightly-esteemed man!”

NASB: So Saul’s servants spoke these words to David. But David said, "Is it trivial in your sight to become the king’s son-in-law, since I am a poor man and lightly esteemed?"

HCSB: Saul's servants reported these words directly to David, but he replied, "Is it trivial in your sight to become the king's son-in-law? I am a poor man who is common."

LEB: When Saul’s officers made it a point to say this, David asked, "Do you think it’s easy to become the king’s son–in–law? I am a poor and unimportant person."

NIV: They repeated these words to David. But David said, "Do you think it is a small matter to become the king’s son-in-law? I’m only a poor man and little known."

ESV: And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, "Does it seem to you a little thing to become the king's son-in-law, since I am a poor man and have no reputation?"

NRSV: So Saul’s servants reported these words to David in private. And David said, "Does it seem to you a little thing to become the king’s son-in-law, seeing that I am a poor man and of no repute?"

REB: When they spoke in this way to David, he said to them, “Do you think that marrying the king's daughter is a matter of so little consequence that a poor man of no account, like myself, can do it?”

NKJV: So Saul’s servants spoke those words in the hearing of David. And David said, "Does it seem to you a light thing to be a king’s son–in–law, seeing I am a poor and lightly esteemed man?"

KJV: And Saul’s servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you [a] light [thing] to be a king’s son in law, seeing that I [am] a poor man, and lightly esteemed?

AMP: Saul's servants told those words to David. David said, Does it seem to you a light thing to be a king's son-in-law, seeing I am a poor man and lightly esteemed?

NLT: When Saul’s men said these things to David, he replied, "How can a poor man from a humble family afford the bride price for the daughter of a king?"

GNB: So they told this to David, and he answered, “It's a great honor to become the king's son-in-law, too great for someone poor and insignificant like me.”

ERV: Saul’s officers said these things to David, but David answered, “Do you think it is easy to become the king’s son-in-law? I am just a poor, ordinary man.”

BBE: And Saul’s servants said these things to David. And David said, Does it seem to you a small thing to be the king’s son-in-law, seeing that I am a poor man, of no great name?

MSG: The king's servants told all this to David, but David held back. "What are you thinking of? I can't do that. I'm a nobody; I have nothing to offer."

CEV: (18:22)

CEVUK: (18:22)

GWV: When Saul’s officers made it a point to say this, David asked, "Do you think it’s easy to become the king’s son–in–law? I am a poor and unimportant person."


NET [draft] ITL: So Saul’s <07586> servants <05650> spoke <01696> these <0428> words <01697> privately <0241> to David <01732>. David <01732> replied <0559>, “Is becoming the king’s <04428> son-in-law <02859> something insignificant <07043> to you? I’m <0595> just a poor <07326> and lightly-esteemed <07034> man <0376>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 18 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel