Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 2 : 14 >> 

TB: dan dicucukkannya ke dalam bejana atau ke dalam kuali atau ke dalam belanga atau ke dalam periuk. Segala yang ditarik dengan garpu itu ke atas, diambil imam itu untuk dirinya sendiri. Demikianlah mereka memperlakukan semua orang Israel yang datang ke sana, ke Silo.


AYT: Lalu, dicucukkannya itu ke dalam bejana, atau kuali, atau belanga, atau periuk. Semua yang terangkat oleh garpu itu akan diambil oleh imam untuk dirinya sendiri. Inilah yang mereka lakukan terhadap setiap orang Israel yang datang di Silo.

TL: dicucuk-cucuknya dalam batil atau belanga atau kuali atau periuk, barang apapun baik yang tertarik naik dengan serampang itu diambil oleh imam akan dirinya; maka demikianlah perbuatan mereka itu akan segala orang Israel yang datang ke Silo.

MILT: dan mencucukkannya ke dalam panci, atau ceret, atau periuk, atau belanga; semua yang garpu itu angkat, imam itu mengambilnya untuk dirinya sendiri. Demikianlah mereka melakukannya terhadap semua orang Israel yang datang ke sana, ke Silo.

Shellabear 2010: Ia akan mencucukkan garpu ke dalam bejana, kuali, belanga, atau periuk, lalu apa pun yang terangkat oleh garpu itu akan diambil oleh imam untuk dirinya sendiri. Demikianlah yang mereka lakukan di Silo terhadap semua orang Israil yang datang ke sana.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia akan mencucukkan garpu ke dalam bejana, kuali, belanga, atau periuk, lalu apa pun yang terangkat oleh garpu itu akan diambil oleh imam untuk dirinya sendiri. Demikianlah yang mereka lakukan di Silo terhadap semua orang Israil yang datang ke sana.

KSKK: Dengan sebuah garpu ia mencucukkannya ke dalam bejana, atau belanga, atau kuali, atau ke dalam periuk, dan segala sesuatu yang dapat ditarik ke atas dengan garpu itu dijadikan milik imam-imam itu. Itulah perbuatan yang dilakukan imam-imam itu terhadap orang-orang Israel yang datang di Silo.

VMD: Pembantu imam mengambil beberapa potong daging dari dalam kuali atau bejana. Imam harus mengambil daging yang tertusuk oleh garpu itu. Demikianlah yang diperlakukan imam terhadap semua orang Israel yang datang ke Silo,

TSI: Pembantu imam itu menusukkannya ke dalam baskom, wajan, periuk, ataupun panci, dan segala sesuatu yang tertusuk oleh garpu itu akan diambilnya untuk diberikan kepada Hofni dan Pinehas. Inilah yang biasa Hofni dan Pinehas lakukan kepada semua orang Israel saat mereka datang untuk mempersembahkan kurban tahunan mereka di Silo.

BIS: garpu itu ditusukkan ke dalam panci tempat daging itu dimasak, lalu apa saja yang ditarik ke luar dengan garpu itu menjadi milik imam. Semua orang Israel yang datang ke Silo untuk mempersembahkan kurban diperlakukan seperti itu.

TMV: hamba itu akan menusukkan garpu ke dalam periuk, tempat daging itu dimasak. Apa sahaja yang ditariknya keluar dengan garpu itu menjadi milik imam. Semua orang Israel yang datang ke Silo untuk mempersembahkan korban diperlakukan seperti itu.

FAYH: (2-13)

ENDE: Lalu ia mentjotjok dengannja kedalam kantjah atau belanga atau kuali atau periuk. Maka apa sadja jang tertarik keatas dengan tjanggah itu bolehlah diambil imam untuk dirinja sendiri. Demikianlah hendaknja orang berbuat pada semua orang Israil, jang datang kesana di Sjilo".

Shellabear 1912: dicucukkannya ke dalam pasu atau periuk atau kuali atau belanga dan barang apa yang melekat pada serampang itu diambilah oleh imam dengan dia. Maka demikianlah perbuatannya di Silo akan segala orang Israel yang datang ke sana.

Leydekker Draft: Maka 'ija menimpa kadalam batil, 'ataw kadalam balanga, 'ataw kadalam kawalij, 'ataw kadalam parijokh; barang sakalijen jang tertarik najik dengan sarampang 'itu de`ambil 'awleh 'Imam 'akan dirinja: demikijenlah marika 'itu berbowat pada tijap-tijap 'awrang Jisra`ejl 'itu, jang datang karana di-SJilaw.

AVB: Dia akan mencucukkan garpu ke dalam wadah, kuali, belanga, atau periuk, lalu apa-apa pun yang terangkat oleh garpu itu akan diambil oleh imam untuk dirinya sendiri. Demikianlah yang dilakukan mereka di Silo terhadap semua orang Israel yang datang ke sana.


TB ITL: dan dicucukkannya <05221> ke dalam bejana <03595> atau <0176> ke dalam kuali <01731> atau <0176> ke dalam belanga <07037> atau <0176> ke dalam periuk <06517>. Segala <03605> yang <0834> ditarik <05927> dengan garpu <04207> itu ke atas, diambil <03947> imam <03548> itu untuk dirinya sendiri. Demikianlah <03602> mereka memperlakukan <06213> semua <03605> orang Israel <03478> yang datang <0935> ke sana <08033>, ke Silo <07887>.


Jawa: lan dijojohake ing kenceng, kuwali, wajan utawa kendhil. Apa kang katut ing cukit iku dadi darbeke imam dhewe. Kaya mangkono panggawene marang saben wong Israel, kang teka ana ing Silo kono.

Jawa 1994: apa waé sing katut garpu dadi duwèké imam. Wong Israèl kabèh sing padha teka ing Silo prelu nyaosaké kurban, tanggapané kaya mengkono.

Sunda: dicocog, nu kaangkat ajang imam. Kitu bae kalakuanana ka sakabeh urang Israil anu daratang ngurban ka Silo.

Madura: garpuna ejujjuwagi ka dhalem panci se epangellae daging jareya, apa’a bai se cekka’ ka garpu jareya daddi andhi’na imam. Reng-oreng Isra’il se entar ngatorragi kurban ka Silo epakantha jareya kabbi.

Bali: saha macek daginge sane sedek karatengang ring jambangane. Napija sane kenianga antuk garpune punika, punika dados druen sang pandita. Kadi asapunika laksanan parapanditane marep ring sakancan anak Israele sane rauh maturan ring Silo.

Bugis: iyaro sondo’é nattoddokengngi ri laleng panci onronna jukuéro rinasu, nainappa agi-agi nagetteng massu sibawa sondo’éro mancajiwi appunnangenna imangngé. Sininna tau Israél iya laowé ri Silo untu’ makkasuwiyangeng akkarobangeng nagaukengngi pada-padaro.

Makasar: napato’doki anjo garpua antama’ ri panci tampa’na anjo dageng nipallua, nampa manna apa nabesoka assulu’ siagang anjo garpua, a’jari minjo imang pata. Sikontu tu Israel battua mae ri Silo untu’ assare koro’bang nipakamma ngaseng minjo.

Toraja: Natossok-tossokmi lan kurin ba’tu panti ba’tu pamuntu ba’tu kurin pantolloran; umbanna tu kendek naala petossok, iamo naalan kalena to minaa. Susimo gau’na to lako mintu’ to Israel tu sae dio Silo.

Karo: ijukjukkenna garpu e ku bas kudin ingan nanggerken daging e, jenari kai saja pe si ikawit garpu e ndarat jadi sekerajangen imam. Bagenda me perbahanenna man kerina kalak Israel si reh nehken persembahen ku Silo.

Simalungun: itobakkon ma ai hubagas hudon barang serek barang balanga barang hudon banggal, sagala na longkot hu garpu ai ibuat malim ai ma ai bani. Sonai do ibahen sidea hu bani ganup halak Israel, sagala na roh hu Silo manggalang.

Toba: Jala dipantullangkon tubagasan hudon manang seret manang balanga manang kuali, nasa na lohot tu garpu i dibuat malim i di ibana. Sai songon i do dibahen nasida tu sandok Israel, angka na ro tusi, tu Silo.


NETBible: He would jab it into the basin, kettle, caldron, or pot, and everything that the fork brought up the priest would take for himself. This is what they used to do to all the Israelites when they came there to Shiloh.

NASB: Then he would thrust it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fork brought up the priest would take for himself. Thus they did in Shiloh to all the Israelites who came there.

HCSB: and plunge it into the container or kettle or caldron or cooking pot. The priest would claim for himself whatever the meat fork brought up. This is the way they treated all the Israelites who came there to Shiloh.

LEB: Then he would stick it into the pot, kettle, cauldron, or pan. Whatever the fork brought up from the pot belonged to the priest. This is what the priests did in Shiloh to all the people of Israel who came there to sacrifice.

NIV: He would plunge it into the pan or kettle or cauldron or pot, and the priest would take for himself whatever the fork brought up. This is how they treated all the Israelites who came to Shiloh.

ESV: and he would thrust it into the pan or kettle or cauldron or pot. All that the fork brought up the priest would take for himself. This is what they did at Shiloh to all the Israelites who came there.

NRSV: and he would thrust it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fork brought up the priest would take for himself. This is what they did at Shiloh to all the Israelites who came there.

REB: and would thrust a three-pronged fork into the cauldron or pan or kettle or pot; and the priest would take whatever the fork brought out. This should have been their practice whenever Israelites came to sacrifice at Shiloh; but now,

NKJV: Then he would thrust it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; and the priest would take for himself all that the fleshhook brought up. So they did in Shiloh to all the Israelites who came there.

KJV: And he struck [it] into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither.

AMP: And he thrust it into the pan or kettle or caldron or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh with all the Israelites who came there.

NLT: the servant would stick the fork into the pot and demand that whatever it brought up be given to Eli’s sons. All the Israelites who came to worship at Shiloh were treated this way.

GNB: he would stick the fork into the cooking pot, and whatever the fork brought out belonged to the priest. All the Israelites who came to Shiloh to offer sacrifices were treated like this.

ERV: and use it to get some meat out of the pot or kettle. The priest is supposed to take whatever his helper removes from the pot with the special fork. This is what the priests should have done for the Israelites who came to offer sacrifices at Shiloh.

BBE: This he put into the pot, and everything which came up on the hook the priest took for himself. This they did in Shiloh to all the Israelites who came there.

MSG: stab a three-pronged fork into the cooking pot. The priest then got whatever came up on the fork. But this is how Eli's sons treated all the Israelites who came to Shiloh to offer sacrifices to GOD.

CEV: The servant would stick the fork into the cooking pot, and whatever meat came out on the fork was taken back to the priests. That is how these two priests treated every Israelite who came to offer sacrifices in Shiloh.

CEVUK: The servant would stick the fork into the cooking pot, and whatever meat came out on the fork was taken back to the priests. That is how these two priests treated every Israelite who came to offer sacrifices in Shiloh.

GWV: Then he would stick it into the pot, kettle, cauldron, or pan. Whatever the fork brought up from the pot belonged to the priest. This is what the priests did in Shiloh to all the people of Israel who came there to sacrifice.


NET [draft] ITL: He would jab <05221> it into the basin <03595>, kettle <01731>, caldron <07037>, or <0176> <0176> <0176> pot <06517>, and everything <03605> that <0834> the fork <04207> brought up <05927> the priest <03548> would take <03947> for himself. This is what <03602> they used to do <06213> to all <03605> the Israelites <03478> when they came <0935> there <08033> to Shiloh <07887>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 2 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel