Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 2 : 26 >> 

TB: Tetapi Samuel yang muda itu, semakin besar dan semakin disukai, baik di hadapan TUHAN maupun di hadapan manusia.


AYT: Samuel yang muda itu semakin besar dan disukai, baik di hadapan TUHAN maupun di hadapan manusia.

TL: Maka Semuel, orang muda itu, makin besar makin ia berkenan, baik kepada Tuhan baik kepada manusia.

MILT: Dan Samuel, anak itu semakin besar dan semakin dewasa, baik di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068) maupun di hadapan manusia.

Shellabear 2010: Samuil yang muda itu makin besar dan makin disukai, baik oleh ALLAH maupun oleh manusia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Samuil yang muda itu makin besar dan makin disukai, baik oleh ALLAH maupun oleh manusia.

KSKK: Sementara itu Samuel semakin bertumbuh dan berkembang menjadi semakin dewasa dan disukai di hadapan Tuhan dan rakyat Israel.

VMD: Samuel anak muda itu bertambah dewasa. Ia semakin disenangi TUHAN dan manusia.

BIS: Sebaliknya Samuel, anak itu, semakin besar dan semakin disukai, baik oleh TUHAN, maupun oleh semua orang.

TMV: Sebaliknya Samuel, anak itu, semakin besar dan semakin disukai oleh TUHAN mahupun oleh semua orang.

FAYH: Samuel yang masih sangat muda itu tumbuh semakin besar; ia sangat disenangi oleh TUHAN dan juga oleh manusia.

ENDE: Tetapi Sjemuel jang muda itu terus bertambah besar, dan semakin berkenan pada Jahwe maupun pada manusia.

Shellabear 1912: Maka budak itu yaitu Samuel makin besarlah dan beroleh karunia dari pada Allah dan dari pada manusiapun.

Leydekker Draft: Maka 'awrang muda SJemu`ejl 'itu djadilah makin lama makin lebeh besar, dan bajik, mawu sama Huwa, mawu lagi sama manusija-manusija.

AVB: Samuel yang muda itu semakin besar dan semakin disukai, baik oleh TUHAN mahupun oleh manusia.


TB ITL: Tetapi Samuel <08050> yang muda <05288> itu, semakin besar <01432> <01980> dan semakin disukai <02896>, baik <01571> di hadapan <05973> TUHAN <03068> maupun <01571> di hadapan <05973> manusia <0376>.


Jawa: Nanging wong anom Samuel sangsaya gedhe sangsaya wuwuh oleh sih iya ana ing ngarsane Sang Yehuwah, lan ana ngareping manungsa.

Jawa 1994: Kosokbaliné Samuèl, saya gedhé saya ditresnani déning Gusti Allah, mengkono uga déning wong akèh.

Sunda: Ari Samuel beuki ageung, pada mikaresep tur dipikaasih ku PANGERAN.

Madura: Sabaligga na’-kana’ se anyama Samuwel rowa, sajan abit sajan raja ban sajan ekaleburi bi’ PANGERAN, bariya keya bi’ sakabbinna oreng.

Bali: Dane Samuel, anake anom punika, sayan duur tur sayan kaledangin antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa miwah kasihin antuk manusa.

Bugis: Sibalé’na Samuél, ana’éro, pédé battowai sibawa pédé ripoji, muwi PUWANGNGE, iyaré’ga sininna tauwé.

Makasar: Na Samuel, anjo anaka, pila’ lompomi siagang pila’ ningaimi, baji ri Batara, kammayatompa ri sikontu taua.

Toraja: Iatu Samuel, to mangura iato, sakapua-puana, sanaala-alanna penaanNa PUANG sia tolino.

Karo: Samuel terus erbelinna janah erngenana ate TUHAN ras manusia man bana.

Simalungun: Tapi anggo si Samuel na poso ai, lambin magodang ma, marosuh do uhur ni Jahowa pakon jolma mangidahsi.

Toba: Alai anggo si Samuel na bajar i, lam magodang, lam hasian ni Jahowa dohot jolma.


NETBible: Now the boy Samuel was growing up and finding favor both with the Lord and with people.

NASB: Now the boy Samuel was growing in stature and in favor both with the LORD and with men.

HCSB: By contrast, the boy Samuel grew in stature and in favor with the LORD and with men.

LEB: The boy Samuel continued to grow and gained the favor of the LORD and the people.

NIV: And the boy Samuel continued to grow in stature and in favour with the LORD and with men.

ESV: Now the young man Samuel continued to grow both in stature and in favor with the LORD and also with man.

NRSV: Now the boy Samuel continued to grow both in stature and in favor with the LORD and with the people.

REB: The young Samuel, as he grew up, increasingly commended himself to the LORD and to the people.

NKJV: And the child Samuel grew in stature, and in favor both with the LORD and men.

KJV: And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men.

AMP: Now the boy Samuel grew and was in favor both with the Lord and with men.

NLT: Meanwhile, as young Samuel grew taller, he also continued to gain favor with the LORD and with the people.

GNB: The boy Samuel continued to grow and to gain favor both with the LORD and with people.

ERV: The boy Samuel kept growing. He was pleasing to the LORD and to the people.

BBE: And the young Samuel, becoming older, had the approval of the Lord and of men.

MSG: But the boy Samuel was very much alive, growing up, blessed by GOD and popular with the people.

CEV: Each day the LORD and his people liked Samuel more and more.

CEVUK: Each day the Lord and his people liked Samuel more and more.

GWV: The boy Samuel continued to grow and gained the favor of the LORD and the people.


NET [draft] ITL: Now the boy <05288> Samuel <08050> was growing <01432> <01980> up and finding favor <02896> both <01571> with <05973> the Lord <03068> and with <05973> people <0376>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 2 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran