Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 2 : 29 >> 

TB: Mengapa engkau memandang dengan loba kepada korban sembelihan-Ku dan korban sajian-Ku, yang telah Kuperintahkan, dan mengapa engkau menghormati anak-anakmu lebih dari pada-Ku, sambil kamu menggemukkan dirimu dengan bagian yang terbaik dari setiap korban sajian umat-Ku Israel?


AYT: Mengapa kamu memandang rendah kurban persembahan-Ku dan kurban sajian-Ku yang telah Kuperintahkan di tempat kediaman-Ku? Mengapa kamu menghormati anak-anakmu melebihi Aku, dengan menggemukkan dirimu dengan bagian yang terbaik dari setiap kurban sajian umat-Ku Israel?’”

TL: Mengapa maka engkau menyepak akan korban dan persembahan yang di atas mezbah-Ku, yang sudah Kutentukan bagimu akan penghidupan yang limpah, dan engkau mempermuliakan anakmu lebih dari pada-Ku, serta kamu menambunkan dirimu dengan bahagian yang terbaik dari pada segala persembahan makanan umat-Ku Israel?

MILT: Mengapa kamu memandang rendah terhadap persembahan bakaran-Ku, dan kurban persembahan-Ku yang telah Aku perintahkan di dalam tempat kediaman-Ku? Dan mengapa engkau menghormati anak-anakmu lebih daripada Aku, untuk membuat dirimu sendiri gemuk dengan yang terbaik dari segala kurban persembahan umat-Ku?"

Shellabear 2010: Mengapa kalian meremehkan kurban sembelihan dan persembahan bahan makanan bagi-Ku, yang telah Kuperintahkan? Mengapa engkau menghormati anak-anakmu melebihi Aku, dan menggemukkan diri kalian dengan bagian yang terbaik dari segala persembahan umat-Ku Israil?’

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengapa kalian meremehkan kurban sembelihan dan persembahan bahan makanan bagi-Ku, yang telah Kuperintahkan? Mengapa engkau menghormati anak-anakmu melebihi Aku, dan menggemukkan diri kalian dengan bagian yang terbaik dari segala persembahan umat-Ku Israil?

KSKK: Mengapa sekarang kamu merendahkan kurban dan persembahan-Ku yang Aku sendiri perintahkan? Mengapa engkau lebih mementingkan putra-putramu daripada-Ku dan menggemukkan dirimu dengan bagian-bagian yang paling bagus dari setiap kurban persembahan yang dibawa oleh umat-Ku Israel?

VMD: Mengapa engkau tidak menghormati kurban hewan dan kurban sajian itu? Engkau lebih menghormati anak-anakmu daripada Aku. Engkau menggemukkan dirimu dengan bagian terbaik dari setiap daging yang dipersembahkan sebagai kurban kepada-Ku oleh bangsa Israel.’

TSI: Jadi mengapa kamu dan anak-anakmu memandang rendah kurban dan persembahan yang diberikan bagi-Ku? Kamu lebih menghormati anak-anakmu daripada menghormati Aku, dan membuat dirimu gemuk dengan mengambil bagian terbaik dari seluruh persembahan yang dibawa oleh umat-Ku orang Israel.’

BIS: Jadi, mengapa engkau masih serakah melihat kurban-kurban yang sesuai dengan perintah-Ku, dipersembahkan bangsa-Ku kepada-Ku? Mengapa engkau Eli, lebih menghormati anak-anakmu daripada menghormati Aku, dan membiarkan mereka menggemukkan dirinya dengan bagian yang terbaik dari setiap persembahan bangsa-Ku kepada-Ku?

TMV: Tetapi mengapakah engkau masih tamak melihat persembahan dan korban yang dipersembahkan oleh umat-Ku kepada-Ku? Mereka mempersembahkan semuanya kepada-Ku menurut perintah-Ku kepada mereka. Hai Eli, mengapa engkau lebih menghormati anak-anakmu daripada menghormati Aku, dan membiarkan mereka menggemukkan diri dengan bahagian terbaik daripada setiap korban yang dipersembahkan oleh umat-Ku kepada-Ku?

FAYH: Mengapa engkau begitu tamak dan menginginkan juga persembahan-persembahan lain yang dibawa kepada-Ku? Mengapa engkau lebih menghormati anak-anakmu daripada menghormati Aku? Engkau dan mereka telah menggemukkan diri dengan bagian yang terbaik dari persembahan-persembahan umat-Ku Israel.

ENDE: Mengapa kamu meng-indjak2 kurban dan persembahan jang sudah Kuperintahkan untuk kediaman (Ku ini)? Mengapa engkau lebih menghormati anak-anakmu daripada Aku dengan menambunkan diri kamu dengan bagian terpilih dari segala persembahan Israil, umatKu?

Shellabear 1912: Mengapakah kamu terajangkan kurban-Ku dan persembahan yang telah Kupesani dalam tempat kedudukkan-Ku dan kedua anakmu itu engkau permuliakan lebih dari pada Aku sehingga kamu menjadikan dirimu gemuk dengan segala yang terutama dari pada persembahan kaum-Ku Israel itu.

Leydekker Draft: Karana 'apa kamu sejpakh bowang persombahanku sombileh-sombilehan, dan bowang persombahanku santap-santapan, jang 'aku sudah berpasan tatap pada perdijaman? dan 'angkaw bermulijakan 'anakh-anakhmu laki-laki lebeh deri padaku, sambil menggumokhkan kamu deri pada jang ter`utama sakalijen persombahan santap-santapan khawmku 'awrang Jisra`ejl 'itu?

AVB: Jadi, mengapakah kamu semua haloba serta meremehkan korban sembelihan dan persembahan bahan makanan bagi-Ku, serta mengetepikan Aku? Mengapakah engkau menghormati anak-anakmu melebihi Aku, dan menggemukkan diri dengan bahagian-bahagian yang terbaik daripada segala persembahan umat-Ku, orang Israel?’


TB ITL: Mengapa <04100> engkau memandang dengan loba <01163> kepada korban sembelihan-Ku <02077> dan korban sajian-Ku <04503>, yang <0834> telah Kuperintahkan <06680>, dan mengapa engkau menghormati <03513> anak-anakmu <01121> lebih dari <04480> pada-Ku, sambil kamu menggemukkan <01254> dirimu dengan bagian yang terbaik <07225> dari setiap <03605> korban sajian <04503> umat-Ku <05971> Israel <03478>? [<04583>]


Jawa: Geneya sira tumindak kethaha marang kurban sembelehan lan kurban dhaharaningSun, kang wus Sundhawuhake lan geneya anggonira ngajeni anak-anakira ngungkuli Ingsun, karo nglelemu awakira klawan perangan kang becik dhewe, saka sadhengahing kurbane dhaharan umatingSun Israel?

Jawa 1994: Nanging yagéné kowé isih srakah weruh kurban-kurban sing disaosaké umat-Ku marang Aku? Yagéné kowé, Èli, luwih ngurmati anak-anakmu tinimbang ngurmati Aku, nganti ngolèhaké anak-anakmu nglemokaké awaké nganggo sapéranganing pisungsungé umat-Ku, sing becik dhéwé?

Sunda: Ku naon maneh jadi hawek kana pangbakti jeung kana kurban-kurban anu ku Kami dipundut ti umat? Anak maneh diantep sakama-kama nyokotan daging anu pangalusna tina hancengan pangbakti ti umat Kami, nepi ka garendut. Maneh leuwih ngajenan ka anak ti batan ka Kami.

Madura: Daddi, arapa ba’na me’ gi’ dhakka nangale’e ban-kurban se menorot Tang parenta eatorragi Tang ommat ka Sengko’? Arapa ba’na, Eli, me’ ahormadan ka na’-ana’na etembang ka Sengko’ ban norodi na’-ana’na jareya malempo aba’na bi’ bagiyan se paleng bagus dhari saneyap tor-atorra Tang bangsa ka Sengko’?

Bali: To ngudiang kita ngedotang aturan-aturan ane arsayang Ulun uli kaulan Ulune. Buina ngudiang dadi kita ngajiang pianak kitane lebihan teken Ulun malantaran kita ngulurin ia ngempek dewekne aji bagian aturan ane paling melaha ane aturanga baan kaulan Ulune teken Ulun.

Bugis: Jaji, magi mumangowa mupa mitai sining akkarobangeng iya siturué sibawa parénta-Ku, nakkasuwiyangeng bangsa-Ku lao ri Iyya? Magi iko Eli, lebbi mupakalebbii ana’-ana’mu naiya pakalebbi-Ka, sibawa leppessangngi mennang pakacommokiwi aléna sibawa bagiyang iya kaminang makessingngé polé ri tungke pakkasuwiyanna bangsa-Ku lao ri Iyya?

Makasar: Jari angngapa nungngoa ija anciniki koro’bang-koro’bang napassareanga bansaKu mae ri Nakke situru’ Kuparentakanga? Angngapako Eli, nala’bi nupakala’biri’ ana’-ana’nu kala iNakke, siagang angngapa nanubalang parekang ke’nanga ampakaco’moki kalenna battu ri bageang kaminang bajika ri sikontu apa napassareanga bansaKu mae ri Nakke?

Toraja: Ma’apai natae’ mudampangi tu pemala’ sia kande dipemalaran lako Kaleku, tu Kupepasanan la dipaden lan banuangKu, sia mupakala’bi’i tu anakmu losong na Aku, sia mipemalompoan kalemi tu mammi’na mintu’ kande napemalaran to Israel, taungKu.

Karo: Ngkai dage maka merangap kal kam ngidah persembahen gelehen ras persembahen si Kupindo i bas bangsangKu nari? Ngkai maka ipehagandu anakndu lebih asa Aku arah mere ia peburbur bana alu daging si mejilena i bas kerina persembahen gelehen si ipersembahken bangsangKu man bangKu?

Simalungun: Mase ma hiri ibahen hanima galangan sisayaton pakon galangan sipanganon-Kai, na Huparentahkon ai, anjaha sangapan anakmu hun Bangku ibahen ho, marhitei na pamomburhon dirinima marhitei gori sidearan hun bani ganup galangan, na ginalangkon ni bangsang-Ku halak Israel?

Toba: Boasa tung lea bahenonmuna peleanki sipotongon dohot sipanganon, angka na hutonahon pelehononhon di bagasan undungundung i? Jala sumangap angka anakmu sian Ahu dibahen ho, asa pamokmokkon hamu sian patumonaan ni ganup pelean sipanganon, pinelehon ni bangsongku Israel.


NETBible: Why are you scorning my sacrifice and my offering that I commanded for my dwelling place? You have honored your sons more than you have me by having made yourselves fat from the best parts of all the offerings of my people Israel.’

NASB: ‘Why do you kick at My sacrifice and at My offering which I have commanded in My dwelling, and honor your sons above Me, by making yourselves fat with the choicest of every offering of My people Israel?’

HCSB: Why, then, do all of you despise My sacrifices and offerings that I require at the place of worship? You have honored your sons more than Me, by making yourselves fat with the best part of all of the offerings of My people Israel.'

LEB: Why do you show no respect for my sacrifices and grain offerings that I have commanded people to make in my dwelling place? Why do you honor your sons more than me by making yourselves fat on the best of all the sacrifices offered by my people Israel?

NIV: Why do you scorn my sacrifice and offering that I prescribed for my dwelling? Why do you honour your sons more than me by fattening yourselves on the choice parts of every offering made by my people Israel?’

ESV: Why then do you scorn my sacrifices and my offerings that I commanded, and honor your sons above me by fattening yourselves on the choicest parts of every offering of my people Israel?'

NRSV: Why then look with greedy eye at my sacrifices and my offerings that I commanded, and honor your sons more than me by fattening yourselves on the choicest parts of every offering of my people Israel?’

REB: Why then do you show disrespect for my sacrifices and the offerings which I have ordained? What makes you resent them? Why do you honour your sons more than me by letting them batten on the choicest offerings of my people Israel?

NKJV: ‘Why do you kick at My sacrifice and My offering which I have commanded in My dwelling place, and honor your sons more than Me, to make yourselves fat with the best of all the offerings of Israel My people?’

KJV: Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded [in my] habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?

AMP: Why then do you kick [trample upon, treat with contempt] My sacrifice and My offering which I commanded, and honor your sons above Me by fattening yourselves upon the choicest part of every offering of My people Israel?

NLT: So why do you scorn my sacrifices and offerings? Why do you honor your sons more than me––for you and they have become fat from the best offerings of my people!

GNB: Why, then, do you look with greed at the sacrifices and offerings which I require from my people? Why, Eli, do you honor your sons more than me by letting them fatten themselves on the best parts of all the sacrifices my people offer to me?

ERV: So why don’t you respect these gifts and sacrifices? You honor your sons more than me. You become fat eating the best parts of the meat that the Israelites bring to me.’

BBE: Why then are you looking with envy on my offerings of meat and of meal which were ordered by my word, honouring your sons before me, and making yourselves fat with all the best of the offerings of Israel, my people?

MSG: So why do you now treat as mere loot these very sacrificial offerings that I commanded for my worship? Why do you treat your sons better than me, turning them loose to get fat on these offerings, and ignoring me?

CEV: (2:28)

CEVUK: (2:28)

GWV: Why do you show no respect for my sacrifices and grain offerings that I have commanded people to make in my dwelling place? Why do you honor your sons more than me by making yourselves fat on the best of all the sacrifices offered by my people Israel?


NET [draft] ITL: Why <04100> are you scorning <01163> my sacrifice <02077> and my offering <04503> that <0834> I commanded <06680> for my dwelling place <04583>? You have honored <03513> your sons <01121> more than <04480> you have me by having made yourselves fat <01254> from the best parts <07225> of all <03605> the offerings <04503> of my people <05971> Israel <03478>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 2 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel