Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 2 : 36 >> 

TB: Kemudian siapa yang masih tinggal hidup dari keturunanmu akan datang sujud menyembah kepadanya meminta sekeping uang perak atau sepotong roti, dan akan berkata: Tempatkanlah kiranya aku dalam salah satu golongan imam itu, supaya aku dapat makan sekerat roti."


AYT: Setiap orang yang tersisa dari keluargamu akan datang bersujud kepadanya untuk sekeping uang perak atau seketul roti, sambil berkata, ‘Tempatkanlah aku ke dalam salah satu jabatan imam itu supaya aku dapat makan seketul roti.’”

TL: Maka akan jadi kelak, bahwa barangsiapa yang lagi tinggal dari pada isi rumahmu, ia itu akan datang serta tunduk menyembah kepadanya karena uang sedirham dan karena roti sesuap, sambil katanya: Ambillah kiranya akan sahaya bagi barang sesuatu pekerjaan imamat, supaya sahaya boleh mendapat sesuap roti akan dimakan.

MILT: "Dan akan terjadi, setiap orang yang tertinggal dalam keturunanmu, akan datang bersujud kepadanya demi mendapatkan sekeping uang perak dan seketul roti. Dan dia akan berkata: Mohon terimalah aku ke dalam salah satu jabatan imam, untuk makan sekerat roti."

Shellabear 2010: Nanti, setiap orang yang tersisa dari keluargamu akan datang bersujud kepadanya untuk meminta sekeping perak dan seketul roti sambil berkata, “Kumohon masukkanlah aku ke dalam salah satu jabatan keimaman, supaya aku dapat makan sepotong roti.”’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Nanti, setiap orang yang tersisa dari keluargamu akan datang bersujud kepadanya untuk meminta sekeping perak dan seketul roti sambil berkata, "Kumohon masukkanlah aku ke dalam salah satu jabatan keimaman, supaya aku dapat makan sepotong roti.""

KSKK: Dan setiap orang yang tersisa dari keluargamu akan meminta dari padanya sepeser uang atau sepotong roti sambil berkata: Saya mohon, tunjuklah saya menjadi seorang petugas dalam tugas keimaman sehingga dengan demikian saya dapat memperoleh sesuatu untuk dimakan".

VMD: Jadi, semua orang yang masih ada dalam keluargamu akan datang dan menundukkan kepalanya di hadapan imam itu. Mereka memohon sekeping perak atau sepotong roti sambil mengatakan, “Berikanlah aku jabatan sebagai imam agar aku dapat makan sesuatu.”’”

TSI: Setiap laki-laki yang masih hidup dari keturunanmu akan datang dan sujud di hadapan imam besar itu untuk meminta uang dan makanan dengan berkata, ‘Mohon berikan saya pekerjaan di kemah TUHAN, agar saya bisa mendapat makan.’”

BIS: Setiap keturunanmu yang masih hidup, akan pergi kepada imam itu untuk meminta uang dan makanan. Ia akan memohon, izinkanlah aku membantu para imam, supaya aku dapat makan biar hanya sesuap saja."

TMV: Setiap keturunanmu yang masih hidup akan pergi kepada imam itu untuk minta wang dan makanan. Dia akan memohon supaya dibenarkan membantu para imam untuk mendapat makanan biar hanya sesuap.’"

FAYH: Maka semua keturunanmu akan sujud kepadanya sambil meminta uang dan makanan. Mereka akan berkata, 'Berilah aku pekerjaan di antara para imam supaya aku mendapat makan.'"

ENDE: Maka barang siapa jang tertinggal didalam keluargamu akan bersembah sudjud dihadapannja untuk bajaran sekeping uang perak dan roti bulat sebuah, seraja berkata: 'gabungkanlah aku dengan salah satu puak imam, maka aku mendapat roti sepotong untuk kumakan'".

Shellabear 1912: Maka akan jadi kelak barangsiapa yang tertinggal dari pada isi rumahmu itu akan datang menundukkan dirinya kepadanya meminta sekeping perak dan sebiji roti serta berkata: Berilah kiranya aku masuk salah satu dari pada jawatan imam supaya dapat aku makan sekeping roti."

Leydekker Draft: Maka djadi, bahuwa sasa`awrang peninggal deri pada 'isij rumahmu 'itu 'akan datang tondokh menjombah padanja karana sakeping pejrakh, dan sa`ontal rawtij: saraja 'ija 'akan kata; sambatlah kiranja patek kapada barang pakardja`an 'Imamat, 'agar patek dapat makan sasuwap rawtij.

AVB: Kemudian, sesiapa daripada kalangan keluargamu yang masih hidup akan datang bersujud kepadanya untuk meminta sekeping perak dan sebuku roti sambil berkata, “Kumohon masukkanlah aku ke dalam salah satu jawatan imam, supaya aku dapat makan sekeping roti.”


TB ITL: Kemudian siapa <03605> yang masih <01961> tinggal hidup <03498> dari keturunanmu <01004> akan datang <0935> sujud menyembah <07812> kepadanya meminta sekeping <095> uang perak <03701> atau sepotong <03603> roti <03899>, dan akan berkata <0559>: Tempatkanlah <05596> kiranya <04994> aku dalam <0413> salah satu <0259> golongan imam <03550> itu, supaya aku dapat makan <0398> sekerat <06595> roti <03899>."


Jawa: Wasana saka turunira kang isih urip bakal sujud ngabekti marang iku nyuwun dhuwit salaka utawa roti sacuwil, lan bakal matur: Kula mugi panjenengan papanaken wonten ing salah satunggaling golongan imam punika, supados kula saged nedha roti sacuwil.”

Jawa 1994: Déné turunmu sing isih urip, bakal sowan imam mau lan nyuwun dhuwit sarta pangan. Dhèwèké bakal matur, ‘Kula mugi kepareng mbantu para imam, supados kula angsal tedha senajan namung sapulukan.’"

Sunda: Satiap anak incu maneh anu harirup keneh, bakal jajaluk ka eta imam, ngarah duit sacepeng, hakaneun sahuap, bari lumengis menta diidinan babantu ka imam ngarah bisa dahar."

Madura: Saneyap toronanna ba’na se gi’ odhi’, bakal entara ka imam jareya menta pesse ban kakanan, sarta menta sopaja eedine abanto para imam me’ olle bisa ngakan maske pera’ saompa’an."

Bali: Asing-asing katurunan kitane ane nyidaang nutugang tuuh lakar tangkil teken panditane ento buat nunas pipis wiadin dedaaran. Ia lakar pada mapinunas apanga kalugra nulungin parapanditane apanga ia nyidaang maan dedaaran.”

Bugis: Tungke wijammu iya tuwoé mupa, laowi matu ri imangngéro untu’ méllau dowi sibawa inanré. Naéllauwi matu, Palaloka bantui sining imangngé, kuwammengngi weddikka manré namuni banna sitémpu bawang."

Makasar: Massing-massing turungannu attallasaka ija, lamangei ri anjo imanga untu’ appala’ doe’ siagang kanre. Lanapalaki angkana: Kipa’bianga’ ambantui sikamma imanga, sollanna kukkulle anggappa kanre manna nasisoanja."

Toraja: La dadi undinna kumua minda-minda tu torronapa lan banuammu, la sae anna tukku menomba lako kalena umpalaku doi’ sangbatu salaka ba’tu roti sangbatu, anna ma’kada nakua: Popengkarangna’ dikka’ lan misa’ pengkarangan katominaan, angku ma’din ungkande roti sangsuakan.

Karo: Kasa kesusurenndu lit denga nggeluh, lawes pagi ndahi imam e jenari ipindona duit ras nakan man bana, janah alu nembah-nembah mindo ia gelah iberena min ia nampati imam-imam, gelah lit si man panganna."

Simalungun: Anjaha sagala na tading hun bani ginomparmu, maningon roh marsombah hu bani laho mangindo duit barang ruti sangkibul, anjaha nini ma, “Pabangkit ma ahu hu bani horja hamalimon, ase boi panganonku sansayat ruti.”

Toba: Jala nasa na teba sian pinomparmu, ingkon ro marsomba tu ibana mangido hepeng sambiji dohot roti sanseat, jala dohononna ma: Sai pabangkit ma ahu mangaradoti ulaon malim sada, asa adong panganonku roti sanseat.


NETBible: Everyone who remains in your house will come to bow before him for a little money and for a scrap of bread. Each will say, ‘Assign me to a priestly task so I can eat a scrap of bread.’”

NASB: ‘Everyone who is left in your house will come and bow down to him for a piece of silver or a loaf of bread and say, "Please assign me to one of the priest’s offices so that I may eat a piece of bread."’"

HCSB: Anyone who is left in your family will come and bow down to him for a piece of silver or a loaf of bread. He will say: Please appoint me to some priestly office so I can have a piece of bread to eat.'"

LEB: Then anyone who is left from your household will bow down in front of him to get a coin or a loaf of bread and say, ‘Please appoint me to one of the priestly classes so that I may eat a piece of bread.’"

NIV: Then everyone left in your family line will come and bow down before him for a piece of silver and a crust of bread and plead, "Appoint me to some priestly office so that I can have food to eat."’"

ESV: And everyone who is left in your house shall come to implore him for a piece of silver or a loaf of bread and shall say, "Please put me in one of the priests' places, that I may eat a morsel of bread."'"

NRSV: Everyone who is left in your family shall come to implore him for a piece of silver or a loaf of bread, and shall say, Please put me in one of the priest’s places, that I may eat a morsel of bread.’"

REB: Any of your family still left will come and bow humbly before him to beg for a piece of silver and a loaf of bread, and ask for a turn of priestly duty to earn a crust.”

NKJV: ‘And it shall come to pass that everyone who is left in your house will come and bow down to him for a piece of silver and a morsel of bread, and say, "Please, put me in one of the priestly positions, that I may eat a piece of bread."’"

KJV: And it shall come to pass, [that] every one that is left in thine house shall come [and] crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests’ offices, that I may eat a piece of bread.

AMP: Everyone who is left in your house shall come crouching to him for a piece of silver and a bit of bread and say, Put me, I pray you, into a priest's office so I may have a piece of bread.

NLT: Then all of your descendants will bow before his descendants, begging for money and food. ‘Please,’ they will say, ‘give us jobs among the priests so we will have enough to eat.’"

GNB: Any of your descendants who survive will have to go to that priest and ask him for money and food, and beg to be allowed to help the priests, in order to have something to eat.”

ERV: Then whoever is left in your family will come and bow down before this priest and beg for a little money or a piece of bread. They will say, “Please give me a job as priest so that I can have some food to eat.”’”

BBE: Then it will be that the rest of your family, anyone who has not been cut off, will go down on his knees to him for a bit of silver or a bit of bread, and say, Be pleased to put me into one of the priest’s places so that I may have a little food.

MSG: Survivors from your family will come to him begging for handouts, saying, 'Please, give me some priest work, just enough to put some food on the table.'"

CEV: But if anyone is left from your family, he will come to my priest and beg for money or a little bread. He may even say to my priest, "Please let me be a priest, so I will at least have something to eat."

CEVUK: But if anyone is left from your family, he will come to my priest and beg for money or a little bread. He may even say to my priest, “Please let me be a priest, so I will at least have something to eat.”

GWV: Then anyone who is left from your household will bow down in front of him to get a coin or a loaf of bread and say, ‘Please appoint me to one of the priestly classes so that I may eat a piece of bread.’"


NET [draft] ITL: Everyone <03605> who remains <03498> in your house <01004> will come <0935> to bow <07812> before him for a little <095> money <03701> and for a scrap <03603> of bread <03899>. Each will say <0559>, ‘Assign <05596> me to <0413> a <0259> priestly task <03550> so I can eat <0398> a scrap <06595> of bread <03899>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 2 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel