Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 20 : 22 >> 

TB: Tetapi jika begini kukatakan kepada orang muda itu: Lihat anak-anak panah itu lebih ke sana! --maka pergilah, sebab TUHAN menyuruh engkau pergi.


AYT: Jika kukatakan kepada orang muda itu begini, ‘Lihat, anak-anak panah itu lebih ke sana,’ pergilah, sebab TUHAN yang menyuruhmu pergi.

TL: Tetapi jikalau kiranya kataku kepada budak itu demikian: Tengoklah, anak panah itu jauh dari padamu lebih ke sana, baiklah engkau juga pergi, karena Tuhan yang menyuruhkan dikau.

MILT: Namun jika aku berkata kepada bujang kecil itu: Lihatlah, panah-panah itu jauh darimu, dan jauh ke arah sana; maka pergilah, karena TUHAN (YAHWEH - 03068) telah mengirim engkau pergi.

Shellabear 2010: Tetapi jika aku berkata begini kepada anak itu, ‘Lihat, anak-anak panah itu di sebelah sana,’ maka pergilah karena ALLAH menyuruh engkau pergi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jika aku berkata begini kepada anak itu, Lihat, anak-anak panah itu di sebelah sana, maka pergilah karena ALLAH menyuruh engkau pergi.

KSKK: Tetapi Jika aku berkata kepada anak muda itu: 'Anak-anak panah itu lewat jauh ke sana', maka engkau harus berangkat, sebab Tuhan menyuruh engkau pergi.

VMD: Namun, kalau ada bahaya, akan kukatakan kepada hamba itu, ‘Anak-anak panah itu lebih jauh ke sana.’ Jika demikian, pergilah, sebab TUHAN yang menyuruh engkau pergi.

TSI: Tetapi, apabila aku berkata, ‘Lihatlah, anak-anak panah itu masih lebih jauh ke sana,’ maka pergilah. Itu berarti bahwa ternyata TUHAN sedang menyuruh kamu pergi.

BIS: Tetapi jika aku berkata kepada budakku, 'Ai, panah itu lebih jauh lagi ke sana,' itu berarti TUHAN menyuruh engkau pergi; jadi pergilah.

TMV: Tetapi jika aku berkata kepada hambaku, ‘Anak panah itu lebih jauh lagi ke sana,’ itu bermakna bahawa TUHAN menyuruh engkau pergi; oleh itu pergilah.

FAYH: Tetapi, jika aku berkata, 'Anak-anak panah itu ada di sebelah sana, masih jauh di depanmu!' maka itu berarti bahwa engkau harus segera pergi.

ENDE: Tetapi kalau aku berkata kepada teruna itu: 'Hai, anak2-panah itu disebelah sana', maka pergilah, sebab Jahwe menjuruh engkau pergi.

Shellabear 1912: Tetapi jikalau kiranya aku berkata kepada budak itu demikian bahwa anak panah itu di sebelah sana hendaklah engkau pergi karena dilepaskan Allah akan dikau.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw demikijen bejta berkata pada laki-laki muda 'itu; lihatlah 'anakh-anakh panah 'itu djawoh deri padamu lebeh kasana: njahlah 'angkaw, karana Huwa sudah suroh 'angkaw pergi.

AVB: Tetapi jika aku berkata begini kepada anak itu, ‘Lihat, anak-anak panah itu di sebelah sana,’ maka pergilah kerana TUHAN menyuruh engkau pergi.


TB ITL: Tetapi jika <0518> begini <03541> kukatakan <0559> kepada orang muda <05958> itu: Lihat <02009> anak-anak panah <02678> itu lebih ke sana <01973>! -- maka pergilah <01980>, sebab <03588> TUHAN <03068> menyuruh <07971> <00> engkau pergi <00> <07971>. [<04480>]


Jawa: Nanging manawi kula cariyos dhateng lare nem punika makaten: We lah panah-panahe tekan adoh kana! -- panjenengan kula aturi tindak, amargi Sang Yehuwah ndhawuhi panjenengan tindak.

Jawa 1994: Nanging menawi kula criyos dhateng abdi kula, ‘Hé, panah kuwi luwih adoh ing kana,’ menika tegesipun Gusti Allah ndawuhi sampéyan késah, dados kula aturi késah.

Sunda: Tapi upama ceuk Akang ka budak, ‘Tuh jamparing teh jauh ka ditu,’ Rayi kedah kabur, eta tandaning Rayi ku PANGERAN dipiwarang nyingkah.

Madura: Tape mon kaula ngoca’ sapaneka ka dunor kaula, ‘Pana jareya gaggar e jang dhissa’an,’ artena sampeyan epakon buru sareng PANGERAN.

Bali: Nanging yening tiang ngomong teken ia kene: Iwasinja, panahe ento ulung enu dituan, marti adi apanga makisid, sawireh Ida Sang Hyang Widi Wasa nguduhang apanga adi magedi.

Bugis: Iyakiya rékko makkedaka lao ri atakku, ‘Ai, iyaro panaé lebbi mabélapi lao kuwaro,’ iyaro bettuwanna PUWANGNGE suroko lao; jaji laono.

Makasar: Mingka punna kukana ri atangku, ‘E, la’bi bellai anjo panaya mange anjoreng,’ battuanna Nasuroko Batara a’lampa; jari a’lampako.

Toraja: Apa iangku kuai lako tu pia susite, kumua: Tiroi, mambela lako sidi’ tu anak pana, – melo ke maleko, belanna PUANG ussuako.

Karo: Tapi adi ningku man bana, 'Anak panah e kempak ah adah!' Emaka laweslah kam, sabap TUHAN nuruh kam lawes.

Simalungun: Tapi anggo huhatahon hu bani anak garama ai, ʻTonggor ma, hampit jadui do lingkit ai!ʼ Anggo sonai, mintor laho ma gelah ho, halani Jahowa do na marsuruh ho.

Toba: Alai molo tung songon on hatangku tu dolidoli i: Ida ma, tartungkan adui, tungkan jolom angka sumbia i, denggan ma ho laho, ai Jahowa marsuru ho.


NETBible: But if I say to the boy, “Look, the arrows are on the other side of you,’ get away. For in that case the Lord has sent you away.

NASB: "But if I say to the youth, ‘Behold, the arrows are beyond you,’ go, for the LORD has sent you away.

HCSB: But if I say this to the youth: 'Look, the arrows are beyond you!' then go, for the LORD is sending you away.

LEB: But if I tell the boy, ‘The arrows are next to you,’ then go, because the LORD has sent you away.

NIV: But if I say to the boy, ‘Look, the arrows are beyond you,’ then you must go, because the LORD has sent you away.

ESV: But if I say to the youth, 'Look, the arrows are beyond you,' then go, for the LORD has sent you away.

NRSV: But if I say to the young man, ‘Look, the arrows are beyond you,’ then go; for the LORD has sent you away.

REB: But if I say to him, ‘Look, the arrows are on the other side of you, farther on,’ then the LORD has said that you must go;

NKJV: "But if I say thus to the young man, ‘Look, the arrows are beyond you’ ––go your way, for the LORD has sent you away.

KJV: But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows [are] beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away.

AMP: But if I say to the youth, Look, the arrows are beyond you--then go, for the Lord has sent you away.

NLT: But if I tell him, ‘Go farther––the arrows are still ahead of you,’ then it will mean that you must leave immediately, for the LORD is sending you away.

GNB: But if I tell him, ‘The arrows are on the other side of you,’ then leave, because the LORD is sending you away.

ERV: But if there is trouble, I will say to the boy, ‘The arrows are farther away. Go get them.’ If I say that, you must leave. The LORD is sending you away.

BBE: But if I say to the boy, See, the arrow has gone past you: then go on your way, for the Lord has sent you away.

MSG: But if I yell, 'The arrows are farther out!' then run for it--GOD wants you out of here!

CEV: But if it isn't safe, I'll say to the boy, "The arrows are farther away!" This will mean that the LORD wants you to leave, and you must go.

CEVUK: But if it isn't safe, I'll say to the boy, “The arrows are further away!” This will mean that the Lord wants you to leave, and you must go.

GWV: But if I tell the boy, ‘The arrows are next to you,’ then go, because the LORD has sent you away.


NET [draft] ITL: But if <0518> I say <0559> to the boy <05958>, “Look <02009>, the arrows <02678> are on the other side <01973> <04480> of you,’ get away <01980>. For <03588> in that case the Lord <03068> has sent <07971> you away <07971>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 20 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel