Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 20 : 26 >> 

TB: Dan Saul tidak berkata apa-apa pada hari itu, sebab pikirnya: "Barangkali ada sesuatu yang terjadi kepadanya; mungkin ia tidak tahir; ya, tentu ia tidak tahir."


AYT: Saul pun tidak berkata apa-apa pada hari itu, sebab dia berpikir, “Ada sesuatu yang terjadi padanya. Dia tidak tahir. Tentulah, dia tidak tahir.”

TL: Maka satupun tiada titah Saul pada hari itu, karena katanya: Barangkali ada aralnya, dan tiada tahir adanya, niscaya tiada tahir ia.

MILT: Namun Saul tidak berkata apa-apa pada hari itu, karena dia berkata, "Ini adalah kebetulan, dia tidak tahir, ia pasti tidak tahir."

Shellabear 2010: Pada hari itu Saul tidak berkata apa-apa karena pikirnya, “Mungkin sesuatu terjadi padanya sehingga ia najis; ya, tentu ia najis.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari itu Saul tidak berkata apa-apa karena pikirnya, "Mungkin sesuatu terjadi padanya sehingga ia najis; ya, tentu ia najis."

KSKK: Saul tidak mengatakan apa pun pada hari itu, berpikir bahwa sesuatu telah terjadi dan Daud dalam keadaan najis.

VMD: Hari itu Saul tidak mengatakan sesuatu karena dia pikir mungkin ada sesuatu hal terjadi pada diri Daud, sehingga dia tidak bersih.

TSI: Hari itu Saul tidak mengatakan apa-apa, sebab dia berpikir bahwa mungkin Daud tidak bisa mengikuti perayaan pada hari itu karena menyentuh sesuatu yang membuat dia menjadi najis.

BIS: Tetapi Saul tidak menyinggung keadaan itu pada hari itu, sebab pikirnya, "Barangkali ia mengalami sesuatu hal, sehingga ia tidak bersih menurut agama."

TMV: Pada hari itu, Raja Saul tidak menyinggung hal itu kerana baginda berfikir, "Mungkin ada sesuatu yang terjadi kepada Daud, sehingga menyebabkan dia najis."

FAYH: Saul tidak berkata apa-apa, karena ia berpikir, "Pasti telah terjadi sesuatu atas Daud sehingga ia dalam keadaan tidak suci dan tidak dapat menghadiri upacara hari ini. Ya, pasti demikian!"

ENDE: Pada hari itu Sjaul tidak mengatakan apa2, sebab pikirnja: "sudah barang tentu terdjadi sesuatu, sehingga ia tidak tahir adanja, sudah pasti ia tidak tahir.

Shellabear 1912: Maka satupun tiada dititahkan oleh Saul pada hari itu karena pada sangkanya: "Bahwa ada sesuatu hal ia telah najis tentu ia telah najis."

Leydekker Draft: Tetapi pada harij 'itu djuga SJa`ul tijadalah barang sawatu pawn togornja, melajinkan katanja; 'itulah sawatu pertemuwan garang, 'awleh karana tijada thahir 'adanja: songgoh kawnun tijada 'ija thahir.

AVB: Pada hari itu Saul tidak berkata apa-apa kerana fikirnya, “Mungkin sesuatu terjadi padanya sehingga dia bernajis; ya, tentu dia bernajis.”


TB ITL: Dan Saul <07586> tidak <03808> berkata <01696> apa-apa <03972> pada hari <03117> itu, sebab <03588> pikirnya <0559> <01931>: "Barangkali ada sesuatu yang terjadi <04745> kepadanya; mungkin ia <01931> tidak <01115> tahir <02889>; ya, tentu <03588> ia <01931> tidak <03808> tahir <02889>."


Jawa: Lan ing dina iku Sang Prabu ora ngandika apa-apa, amarga panggraitane: “Bokmanawa ana apa-apa tumanduk marang dheweke. Bokmanawa Dawud lagi najis, iya dheweke mesthi lagi najis.”

Jawa 1994: Saul ing dina kuwi ora omong-omong apa-apa, gagasané, "Bisa uga dhèwèké lagi najis, merga nindakaké prekara sing ora suci manut agamané."

Sunda: Tapi harita mah anjeunna henteu sasauran naon-naon, ceuk panggalihna, "Meureun aya halangan, dirina keur kanajisan."

Madura: Tape e are jareya Saul ta’ adhabu pa-apa parkara jareya, sabab ca’na panggaliyanna, "Pola badha pa-apa, sampe’ Daud ta’ berse noro’ atoranna agama."

Bali: Ida Sang Prabu Saul nenten maosang punapa-punapi ring rahinane punika, duaning ida mapikayun asapuniki: “Mirib ada ane nyantulin ia wiadin ia kasebelan.”

Bugis: Iyakiya dé’ nasinggungngi Saul iyaro keadaangngé ri essoéro, saba’ pikkiri’na, "Naullé kapang engka kennai, angkanna dé’ namapaccing situru agamaé."

Makasar: Mingka anjo alloa tena nasero kanai Saul anjo passalaka, nasaba’ napikkiriki angkana, "Gassingka nia’ tamangngapa-apana sa’genna tena natangkasa’ kalenna situru’ atorang agamaya."

Toraja: Iato allo iato tae’ bang apa napokada Saul, belanna nasanga: Umbai den sakkalanganna; tae’ namasero, manassa tae’ namasero.

Karo: tapi la lit kai pe nina Saul i bas wari e, sabap nina i bas ukurna, "Lit nge kai gia si jadi man bana, janah la ia bersih rikutken aturen agama."

Simalungun: Seng dong isahapkon si Saul bani sadari ni ai, ai dapot uhurni, ʻAdong do na masa bani; seng pansing ia, ai seng manguras ope ia.ʼ

Toba: Alai ndang mangkuling si Saul anggo sadarina i, ai ninna rohana do: Atik tung adong masa di ibana, ra tung ramun ibana, ramun ma tutu tagamon.


NETBible: However, Saul said nothing about it that day, for he thought, “Something has happened to make him ceremonially unclean. Yes, he must be unclean.”

NASB: Nevertheless Saul did not speak anything that day, for he thought, "It is an accident, he is not clean, surely he is not clean."

HCSB: Saul did not say anything that day because he thought, "Something unexpected has happened; he must be ceremonially unclean--yes, that's it, he is unclean."

LEB: Saul didn’t say anything that day, thinking, "Something has happened to him so that he’s unclean. He must be unclean."

NIV: Saul said nothing that day, for he thought, "Something must have happened to David to make him ceremonially unclean— surely he is unclean."

ESV: Yet Saul did not say anything that day, for he thought, "Something has happened to him. He is not clean; surely he is not clean."

NRSV: Saul did not say anything that day; for he thought, "Something has befallen him; he is not clean, surely he is not clean."

REB: That day Saul said nothing, for he thought that David was absent by some chance, perhaps because he was ritually unclean.

NKJV: Nevertheless Saul did not say anything that day, for he thought, "Something has happened to him; he is unclean, surely he is unclean."

KJV: Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he [is] not clean; surely he [is] not clean.

AMP: Yet Saul said nothing that day, for he thought, Something has befallen him and he is not clean--surely he is not clean.

NLT: Saul didn’t say anything about it that day, for he said to himself, "Something must have made David ceremonially unclean. Yes, that must be why he’s not here."

GNB: but Saul said nothing that day, because he thought, “Something has happened to him, and he is not ritually pure.”

ERV: That day Saul said nothing. He thought, “Maybe something happened to David so that he is not clean.”

BBE: But Saul said nothing that day, for his thought was, Something has taken place making him unclean; it is clear that he is not clean.

MSG: Saul didn't mention it at the time, thinking, "Something's happened that's made him unclean. That's it--he's probably unclean for the holy meal."

CEV: Saul didn't say anything that day, because he was thinking, "Something must have happened to make David unfit to be at the Festival. Yes, something must have happened."

CEVUK: Saul didn't say anything that day, because he was thinking, “Something must have happened to make David unfit to be at the Festival. Yes, something must have happened.”

GWV: Saul didn’t say anything that day, thinking, "Something has happened to him so that he’s unclean. He must be unclean."


NET [draft] ITL: However, Saul <07586> said <01696> nothing <03972> about it that <01931> day <03117>, for <03588> he thought <0559>, “Something has happened <04745> to make him ceremonially unclean <02889> <01115>. Yes <03588>, he must be unclean <02889> <03808>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 20 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel