Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 20 : 29 >> 

TB: katanya: Biarkanlah aku pergi, sebab ada upacara pengorbanan bagi kaum kami di kota, dan saudara-saudaraku sendirilah yang memanggil aku. Oleh sebab itu, jika engkau mengasihi aku, berilah izin kepadaku untuk menengok saudara-saudaraku. Itulah sebabnya ia tidak datang ke perjamuan raja."


AYT: Katanya, ‘Sekarang, biarkanlah aku pergi, sebab ada upacara pengurbanan bagi kaumku di kota kami, dan aku mendapat perintah dari saudara-saudaraku. Oleh sebab itu, jika aku mendapat kemurahan dalam pandanganmu, kiranya berilah izin kepadaku untuk menengok saudara-saudaraku yang masih hidup’. Itulah sebabnya, dia tidak datang ke perjamuan raja.”

TL: katanya: Berilah kiranya aku pergi, karena pada bangsa kami adalah korban di dalam negeri, dan abangku sendiri sudah berpesan kepadaku; sebab itu, jikalau kiranya aku sudah beroleh keridlaanmu, maafkanlah aku, supaya boleh aku pergi mendapatkan saudara-saudaraku. Maka itulah sebabnya tiada ia hadir kepada santapan tuanku.

MILT: Dan dia berkata: Biarkanlah aku pergi sekarang, karena ada upacara kurban bagi kaum kami di kota, dan saudaraku telah menyuruh aku untuk hadir di sana. Dan sekarang, jika aku mendapat kemurahan di matamu, biarkan aku pergi, dan menemui saudara-saudaraku. Jadi dia tidak dapat datang ke perjamuan raja."

Shellabear 2010: Katanya, ‘Izinkanlah aku pergi, karena kaum kami mengadakan acara kurban di kota dan abangku menyuruh aku datang. Jika engkau berkenan, izinkanlah aku pergi melihat saudara-saudaraku sekarang.’ Itulah sebabnya ia tidak datang ke meja perjamuan raja.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Katanya, Izinkanlah aku pergi, karena kaum kami mengadakan acara kurban di kota dan abangku menyuruh aku datang. Jika engkau berkenan, izinkanlah aku pergi melihat saudara-saudaraku sekarang. Itulah sebabnya ia tidak datang ke meja perjamuan raja."

KSKK: 'Keluarga kami sedang mempersembahkan kurban tahunan di kota kami dan saudara-saudaraku menuntut supaya saya hadir. Karena itu izinkanlah saya pergi dan mengunjungi saudara-saudaraku'. Itulah alasannya mengapa ia tidak datang ke meja raja".

VMD: Ia berkata, ‘Izinkanlah aku pergi. Saudara-saudaraku akan memberikan persembahan di Betlehem. Saudaraku telah meminta supaya aku ke sana. Dan jika engkau mengasihi aku, izinkanlah aku pergi menemui keluargaku.’ Itulah sebabnya, Daud tidak hadir pada perjamuan bersama raja.”

TSI: Katanya, ‘Biarkanlah aku pergi, sebab ada upacara kurban bagi keluarga kami di sana. Kakakku sudah memberi pesan bahwa aku harus hadir. Demikianlah, jika aku berkenan di matamu, izinkanlah aku pergi untuk menjenguk saudara-saudaraku.’ Itulah sebabnya Daud tidak datang ke perjamuan raja.”

BIS: Katanya, 'Izinkanlah aku pergi, karena keluargaku sedang merayakan pesta kurban di Betlehem, dan aku disuruh datang oleh abangku. Sebab itu, jika kauizinkan, biar aku pergi untuk bertemu dengan sanak saudaraku.' Itulah sebabnya ia tidak hadir pada perjamuan ini, Ayah."

TMV: ‘Benarkanlah aku pergi,’ katanya, ‘kerana keluargaku sedang merayakan pesta mempersembahkan korban di Betlehem, dan aku disuruh datang oleh abangku. Oleh itu jika kamu izinkan, biarlah aku pergi untuk bertemu dengan sanak saudaraku.’ Itulah sebabnya dia tidak hadir pada jamuan ini, ayah."

FAYH: (20-28)

ENDE: Katanja: 'Berilah aku idjin pergi, sebab ada kurban semarga untuk kami dikota dan lagi saudara2ku sendiri telah memesani aku. Djika aku mendapat kerelaan dihadapanmu, berilah kiranja aku kelonggaran, agar aku dapat menengok saudara2ku". Itulah sebabnja, maka ia tidak datang kepada medja baginda".'

Shellabear 1912: Maka katanya: Biarkah kiranya aku pergi karena pada kaum keluargaku ada kurban di dalam negri dan abangku telah berpesan kepadaku akan sekarang jikalau kiranya aku telah beroleh karunia pada pemandanganmu biarlah kiranya aku pergi melihati segala saudaraku. Maka itulah sebabnya tiada ia hadir pada santapan tuanku ini."

Leydekker Draft: Saraja 'ija katalah; berilah 'apa bejta pergi sakarang, karana sawatu persombilehan 'isij rumah 'ada pada kamij didalam negerij 'itu, dan kakaku laki-laki sendirij sudah berpasan 'itu padaku: sakarang pawn djikalaw 'aku sudah mendapat peng`asijan pada mata-matamu, bajik bejta luput sakarang, sopaja bejta melihatkan sudara-sudaraku laki-laki, sebab 'itu djuga tijada 'ija datang dudokh kapada majidah Sulthan.

AVB: Katanya, ‘Izinkanlah aku pergi, kerana kaum kami mengadakan upacara korban di kota dan abangku menyuruh aku datang. Jika engkau berkenan, izinkanlah aku pergi melihat saudara-saudaraku sekarang.’ Itulah sebabnya dia tidak datang ke meja jamuan raja.”


TB ITL: katanya <0559>: Biarkanlah <07971> <00> aku pergi <00> <07971>, sebab <03588> ada upacara pengorbanan <02077> bagi kaum <04940> kami di kota <05892>, dan saudara-saudaraku <0251> sendirilah yang memanggil <06680> aku. Oleh sebab itu <06258>, jika <0518> engkau mengasihi <05869> <02580> <04672> aku, berilah izin <04422> kepadaku untuk menengok <07200> saudara-saudaraku <0251>. Itulah sebabnya <03651> <05921> ia tidak <03808> datang <0935> ke <0413> perjamuan <07979> raja <04428>." [<04994> <01931> <04994>]


Jawa: tembungipun: Keparenga kula nyuwun pamit, amargi wonten upacara sidhekahan kangge kulawarga kula ing kitha; para sadherek kula piyambak ingkang murugi kula. Milanipun manawi panjenengan welas dhateng kula, kula panjenengan lilani tuwi para sadherek kula. Punika sebabipun Dawud boten ndherek ing bujananipun Sang Prabu.”

Jawa 1994: Tembungipun, ‘Mugi sampéyan lilani kula késah, mergi brayat kula sami ngawontenaken pésta kurban taunan ing Bètléhèm, saha kula dipun purih ndhatengi. Milanipun, mugi kepareng kula késah manggihi sedhèrèk-sedhèrèk kula.’ Inggih menika sebabipun piyambakipun mboten tumut péstanipun bapak."

Sunda: Sanggemna, ‘Mugi abdi diwidian heula, disusulan ku pun lanceuk, margi di ditu bade aya kurban sakulawargi. Upami Akang leres misobat, mugi abdi diwidian ngalongok heula kulawargi.’ Kitu margina henteu ngiring ngariung di dieu."

Madura: Oca’na sapaneka, ‘Kaula nyo’ona edi, entara ka Betlehem, polana kalowarga kaula teppa’na araya’agi paraya’an kurban e ka’dhissa’, ban bi’ kaka’ kaula epakon entar. Daddi manabi sareng sampeyan eedine, kaula entara manggi’i la-bala kaula.’ Gapaneka sababba Daud ta’ kengeng hadir e dhadha’aran ka’dhinto, Rama."

Bali: Asapuniki baosnyane: ‘Lugrainja tiang mapamit, santukan wenten upacara ngaturang aturan ring kulawargan tiange ring desa. Paranyaman tiange mapangedih mangdane tiang budal. Duaning asapunika, yening semeton yakti masawitra ring tiang, icenja tiang sela jaga kapanggih ring nyama-nyamaan tiange.’ Punika awinanipun, ipun nenten ngiring aji marayunan.”

Bugis: Adanna, ‘Palaloka lao, nasaba kaluwargaku naramé-raméiwi pésta akkarobangengngé ri Bétléhém, nanasuroka kakaku polé. Rimakkuwannanaro, rékko mupalaloka, leppessanna lao untu’ sita sibawa sumpuloloku.’ Iyanaro saba’na nadé’i gaga ri anréngngéwé, Ambo’."

Makasar: Nakana, ‘Kisarea’ ising a’lampa, nasaba’ kaluargaku nagaukangi passua’-suarrang koro’banga ri Betlehem, nampa nakellaia’ daengku battu. Lanri kammana, punna kikellaija’, lappassamma’ a’lampa untu’ assibuntulu’ siagang sikamma sari’battangku siagang bijangku.’ Iaminjo saba’na natena hadere’ ri anne parjamuanga, Bapa’."

Toraja: Nakua: Eloranna’ dikka’ male, belanna den pemala’ lan tondok napogau’ pa’rapuangki sia kakangku kalena umpasanna’, iamoto ke naala siana’ penaammi, eloranna’ angku male sitiro siulu’ku. Iamoto anna tae’ nama’dio ren lan te pa’maruasanna datu.

Karo: 'Berelah aku lawes,' nina, 'sabap keluarga kami sangana ngerayaken pesta persembahen i kuta janah isuruh seninangku aku reh ku jah. Emaka, adi payokin kam temanku, berelah aku lawes ndahi keluargangku.' Em sabapna maka la ia ikut man-man ras kam."

Simalungun: Nini, ʻPalopas ma ahu laho, ai manggalang do hanami na saompung ibagas huta ai, anjaha abang sandiri do na manonahkon ahu; on pe anggo dapotan idop ni uhur do ahu, laho ma ahu mangidah na si abang; halani ai do ase seng roh ia mangan rap pakon raja in.ʼ”

Toba: Pola didok, ua loas ma ahu laho, ai mamele do hami na saompu di bagasan huta i, jala apala dahahang sandiri martona di ahu; on pe, molo maruli asi ni roha ahu sian ho, ua husiluhon ma, asa huida angka dahahang i; alani do umbahen so ro ibana mandapothon meja ni rajai.


NETBible: He said, ‘Permit me to go, for we are having a family sacrifice in the city, and my brother urged me to be there. So now, if I have found favor with you, let me go to see my brothers.’ For that reason he has not come to the king’s table.”

NASB: for he said, ‘Please let me go, since our family has a sacrifice in the city, and my brother has commanded me to attend. And now, if I have found favor in your sight, please let me get away that I may see my brothers.’ For this reason he has not come to the king’s table."

HCSB: He said, 'Please let me go because our clan is holding a sacrifice in the town, and my brother has told me to be there. So now, if you are pleased with me, let me go so I can see my brothers.' That's why he didn't come to the king's table."

LEB: David said to me ‘Please let me go. Our relatives will offer a sacrifice in the city, and my brother ordered me to be there. If you will permit it, please let me go to see my brothers.’ This is why he hasn’t come to your banquet."

NIV: He said, ‘Let me go, because our family is observing a sacrifice in the town and my brother has ordered me to be there. If I have found favour in your eyes, let me go to see my brothers.’ That is why he has not come to the king’s table."

ESV: He said, 'Let me go, for our clan holds a sacrifice in the city, and my brother has commanded me to be there. So now, if I have found favor in your eyes, let me get away and see my brothers.' For this reason he has not come to the king's table."

NRSV: he said, ‘Let me go; for our family is holding a sacrifice in the city, and my brother has commanded me to be there. So now, if I have found favor in your sight, let me get away, and see my brothers.’ For this reason he has not come to the king’s table."

REB: He asked my leave and said, ‘Our family is holding a sacrifice in the town and my brother himself has told me to be there. Now, if you have any regard for me, let me slip away to see my brothers.’ That is why he has not come to the king's table.”

NKJV: "And he said, ‘Please let me go, for our family has a sacrifice in the city, and my brother has commanded me to be there . And now, if I have found favor in your eyes, please let me get away and see my brothers.’ Therefore he has not come to the king’s table."

KJV: And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me [to be there]: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king’s table.

AMP: He said, Let me go, I pray, for our family holds a sacrifice in the city and my brother commanded me to be there. Now, if I have found favor in your eyes, let me get away and see my brothers. That is why he has not come to the king's table.

NLT: He wanted to take part in a family sacrifice. His brother demanded that he be there, so I told him he could go. That’s why he isn’t here."

GNB: ‘Please let me go,’ he said, ‘because our family is celebrating the sacrificial feast in town, and my brother ordered me to be there. So then, if you are my friend, let me go and see my relatives.’ That is why he isn't in his place at your table.”

ERV: He said, ‘Let me go. Our family is having a sacrifice in Bethlehem. My brother ordered me to be there. Now if I am your friend, please let me go and see my brothers.’ That is why David has not come to the king’s table.”

BBE: Saying, Our family is making an offering in the town, and my brothers have given me orders to be there: so now, if I have grace in your eyes, let me go away and see my brothers. This is why he has not come to the king’s table.

MSG: He said, 'Give me leave to attend a family reunion back home. My brothers have ordered me to be there. If it seems all right to you, let me go and see my brothers.' That's why he's not here at the king's table."

CEV: (20:28)

CEVUK: (20:28)

GWV: David said to me ‘Please let me go. Our relatives will offer a sacrifice in the city, and my brother ordered me to be there. If you will permit it, please let me go to see my brothers.’ This is why he hasn’t come to your banquet."


NET [draft] ITL: He said <0559>, ‘Permit <04994> me to go <07971>, for <03588> we are having a family <04940> sacrifice <02077> in the city <05892>, and my brother <0251> urged <06680> me to be there. So now <06258>, if <0518> I have found <04672> favor <02580> with you, let <04994> me go <04422> to see <07200> my brothers <0251>.’ For <05921> that <03651> reason he has not <03808> come <0935> to <0413> the king’s <04428> table <07979>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 20 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel