Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 20 : 38 >> 

TB: Kemudian berserulah Yonatan dari belakang budak itu: "Ayo, cepat, jangan berdiri saja!" Lalu budak Yonatan memungut anak panah itu dan kembali kepada tuannya.


AYT: Kemudian, Yonatan berseru lagi kepada budak kecil itu, “Ayo cepat, jangan berdiri saja!” Lalu, pelayan kecil itu mengambil anak-anak panah itu dan menyerahkannya kepada Yonatan.

TL: Maka berserulah Yonatan pula akan budak itu dari belakang: Segeralah engkau, berlari juga, jangan berhenti! Maka oleh budak Yonatan itu dipungut anak panah itu, lalu baliklah ia kepada tuannya.

MILT: Lalu Yonatan memanggil bujang kecil itu, "Ayo cepat, bergegaslah, jangan hanya berdiri di sana!" Dan bujang kecil Yonatan itu mengumpulkan panah itu dan kembali kepada tuannya.

Shellabear 2010: Kemudian Yonatan berseru lagi, “Cepat, bergegaslah! Jangan berdiri saja!” Pelayan Yonatan memungut anak panah itu lalu kembali kepada tuannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Yonatan berseru lagi, "Cepat, bergegaslah! Jangan berdiri saja!" Pelayan Yonatan memungut anak panah itu lalu kembali kepada tuannya.

KSKK: Berlarilah dengan cepat dan janganlah menyia-nyiakan waktu!" Anak muda itu secepatnya berlari dan memungut anak panah itu dan lalu berlari kepada Yonatan.

VMD: Kemudian Yonatan berseru, “Ayo cepat. Pergi dan ambil anak panah itu. Jangan berdiri di situ saja.” Anak itu memungut anak-anak panah itu dan menyerahkannya kepada majikannya.

TSI: Lalu Yonatan berseru lagi, “Ayo cepat! Jangan hanya berdiri saja!” Lalu budak itu mengambil anak-anak panah itu dan berlari kembali untuk menyerahkannya kepada tuannya.

BIS: Cepat sedikit, jangan melamun!" Anak itu memungut panah itu dan kembali kepada tuannya.

TMV: Cepatlah! Jangan berdiri saja!" Dia mengambil anak panah itu lalu kembali kepada tuannya.

FAYH: Cepatlah, jangan tunggu-tunggu lagi." Anak itu segera memungut anak panah itu dan lari kembali kepada tuannya.

ENDE: Lalu Jonatan berteriak lagi kepada pelajannja: "Ajuh, bergegas, djangan berhenti!" Pelajan itu memungut anak-panah, lalu kembali kepada tuannja.

Shellabear 1912: Maka berserulah pula Yonatan kepada budak itu: "Segeralah engkau cepat jangan berhenti." Maka oleh budak Yonatan itu dipungutnya segala anak panah itu lalu balik kepada tuannya.

Leydekker Draft: Pula bersarulah Jehawnatan kabalakang budakh 'itu; lakas-lakas, djangan berdirij: maka pungutlah budakh Jehawnatan 'itu 'anakh panah 'itu, lalu datanglah 'ija kapada Tuwannja.

AVB: Kemudian Yonatan berseru lagi, “Cepat, bergegaslah! Jangan berdiri sahaja!” Budak itu memungut anak panah itu lalu kembali kepada tuannya.


TB ITL: Kemudian berserulah <07121> Yonatan <03083> dari belakang <0310> budak <05288> itu: "Ayo <04120>, cepat <02363>, jangan <0408> berdiri <05975> saja!" Lalu budak <05288> Yonatan <03083> memungut <03950> anak panah <02678> itu dan kembali <0935> kepada <0413> tuannya <0113>.


Jawa: Pangandikane Pangeran Yonatan maneh: “Ayo dikebat, aja mandheg bae.” Abdi iku banjur ngukupi panahe lan diaturake bali marang bendarane.

Jawa 1994: Cepet sethithik, aja ngalamun!" Bocah mau njupuk panahé, banjur bali menyang panggonané Yonatan.

Sunda: ulah ngajanteng bae di dinya! Pulung ka ditu buru-buru!" Top budak teh mulung jamparing, tuluy nyampeurkeun ka dununganana,

Madura: Abak duliyan, ja’ guk-magguk!" Kana’ jareya nolong pana gella’, pas abali ka kennengnganna lorana.

Bali: Enggalin, eda majujuk dogen ditu!” Parekane tumuli nuduk panahe punika raris mawali ring gustinnyane.

Bugis: Agattiko céddé, aja’ mujampaléllé!" Iyaro ana’é naitténi iyaro panaé nanalisu ri puwanna.

Makasar: Akkaro-karoko sike’de’, teako takkajannakki!" Narappummi anjo anaka panaya nampa ammotere’ mange ri karaenna.

Toraja: Metamba pole’omi tu Yonatan dio mai boko’ lako pia iato, nakua: Madoi’ko lako, da mutorro! Naalami tinde pia tu tinaran iato, anna sule lako puangna.

Karo: Ula kam tedis i je! Pedasken!" Ibuat danak-danak ndai anak panah ndai jenari mulihken ia man tuanna,

Simalungun: Jadi idilohon si Jonatan ma hu bani juakjuak ai, “Podas, ulang ho mantadi-mantadi!” Ibuat juakjuak ni si Jonatan ai ma lingkit ai, lanjar iboan ma ai mulak hu bani tuanni.

Toba: Jadi sai joujou si Jonatan sian pudi ni naposo i: Haru silu, hatop ma ho, unang ho mangulon! Jadi dijomput naposo ni si Jonatan ma sumbia i, laos mulak diboan tu tuanna.


NETBible: Jonathan called out to the servant, “Hurry! Go faster! Don’t delay!” Jonathan’s servant retrieved the arrow and came back to his master.

NASB: And Jonathan called after the lad, "Hurry, be quick, do not stay!" And Jonathan’s lad picked up the arrow and came to his master.

HCSB: Then Jonathan called to him, "Hurry up and don't stop!" Jonathan's young man picked up the arrow and returned to his master.

LEB: Jonathan added, "Quick! Hurry up! Don’t stand there!" Jonathan’s young servant gathered the arrows and came to his master.

NIV: Then he shouted, "Hurry! Go quickly! Don’t stop!" The boy picked up the arrow and returned to his master.

ESV: And Jonathan called after the boy, "Hurry! Be quick! Do not stay!" So Jonathan's boy gathered up the arrows and came to his master.

NRSV: Jonathan called after the boy, "Hurry, be quick, do not linger." So Jonathan’s boy gathered up the arrows and came to his master.

REB: Hurry! Go quickly! Do not delay.” The boy gathered up the arrows and brought them to his master;

NKJV: And Jonathan cried out after the lad, "Make haste, hurry, do not delay!" So Jonathan’s lad gathered up the arrows and came back to his master.

KJV: And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan’s lad gathered up the arrows, and came to his master.

AMP: And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not! The lad gathered up the arrow and came to his master.

NLT: Hurry, hurry, don’t wait." So the boy quickly gathered up the arrows and ran back to his master.

GNB: Don't just stand there! Hurry up!” The boy picked up the arrow and returned to his master,

ERV: Then he shouted, “Hurry! Go get them. Don’t just stand there.” The boy picked up the arrows and brought them back to his master.

BBE: And Jonathan went on crying out after the boy, Be quick, do not keep waiting about, go quickly. And Jonathan’s boy got the arrow and came back to his master.

MSG: He yelled again, "Hurry! Quickly! Don't just stand there!" Jonathan's servant then picked up the arrow and brought it to his master.

CEV: Jonathan shouted to him again, "Hurry up! Don't stop!" The boy picked up the arrows and brought them back to Jonathan,

CEVUK: Jonathan shouted to him again, “Hurry up! Don't stop!” The boy picked up the arrows and brought them back to Jonathan,

GWV: Jonathan added, "Quick! Hurry up! Don’t stand there!" Jonathan’s young servant gathered the arrows and came to his master.


NET [draft] ITL: Jonathan <03083> called <07121> out to <0310> the servant <05288>, “Hurry <02363>! Go faster <04120>! Don’t <0408> delay <05975>!” Jonathan’s <03083> servant <05288> retrieved <03950> the arrow <02678> and came <0935> back to <0413> his master <0113>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 20 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel