Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 20 : 7 >> 

TB: Jika begini dikatakannya: Baiklah! maka hambamu ini selamat. Tetapi jika amarahnya bangkit dengan segera, ketahuilah, bahwa ia telah mengambil keputusan untuk mendatangkan celaka.


AYT: Jika dia berkata, ‘Baiklah,’ berarti hambamu ini selamat. Namun, jika dia sangat marah, yakinlah bahwa dia memutuskan untuk mencelakakanku.

TL: Jikalau kiranya titah baginda: Baiklah, maka adalah selamat bagi hambamu ini, tetapi jikalau kiranya sangatlah murkanya, ketahuilah olehmu bahwa sudah tentu juga padanya hendak membuat jahat itu.

MILT: Jika dia berkata begini: Baik!, maka damai sejahtera akan ada bagi hambamu ini. Namun jika hal itu membuatnya sangat marah, ketahuilah bahwa kejahatan telah ditentukan olehnya.

Shellabear 2010: Jika begini katanya, ‘Baiklah,’ berarti hambamu ini selamat. Tetapi jika ia sangat marah, ketahuilah bahwa ia telah bertekad mencelakakanku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika begini katanya, Baiklah, berarti hambamu ini selamat. Tetapi jika ia sangat marah, ketahuilah bahwa ia telah bertekad mencelakakanku.

KSKK: Bila raja menjawab, 'Baik', maka itu berarti aku tidak dalam keadaan bahaya. Tetapi apabila ia menjadi marah, maka engkau menjadi yakin bahwa ia ingin mencelakakan aku.

VMD: Jika ayahmu berkata ‘Baiklah’, maka aku selamat. Jika dia marah, engkau mengetahui niatnya mencelakakan aku.

TSI: Jika dia berkata, ‘Baiklah,’ maka aku tidak dalam keadaan berbahaya. Tetapi, apabila hal itu membuatnya sangat marah, maka kamu akan mengetahui bahwa dia memiliki niat jahat terhadapku.

BIS: Jika raja berkata, 'Baiklah,' maka aku akan aman, tetapi jika beliau marah, ketahuilah bahwa beliau sudah mengambil keputusan untuk mencelakakan aku.

TMV: Jika raja berkata, ‘Baiklah,’ maka aku akan aman, tetapi jika raja murka, ketahuilah bahawa raja sudah mengambil keputusan untuk mencelakakan aku.

FAYH: Jika ia berkata, 'Baiklah!' maka itu tandanya keadaan aman. Tetapi, jika ia marah, itu tandanya ia sedang merencanakan untuk membunuh aku.

ENDE: Djika baginda bertitah: 'Baik!', maka amanlah hambamu ini. Tetapi djika baginda murka, maka ketahuilah, bahwa bentjana diputuskan oleh seri baginda.

Shellabear 1912: Maka jikalau titahnya: Baiklah! niscaya selamatlah hamba tuan tetapi jikalau murka ia ketahuilah olehmu bahwa jahatlah yang telah ditentukannya.

Leydekker Draft: DJikalaw demikijen katanja, bajiklah, nistjaja salamat djuga pada hambamu: tetapi djikalaw terlalu sakali hangatlah morka baginja, katahuwij 'awlehmu, bahuwa jang djahat 'itu habis terpajuw 'awlehnja.

AVB: Jika begini katanya, ‘Baiklah,’ bererti hambamu ini selamat. Tetapi jika teramat sangat amarahnya, ketahuilah bahawa dia memang berazam untuk mencederakan aku.


TB ITL: Jika <0518> begini <03541> dikatakannya <0559>: Baiklah <02896>! maka hambamu <05650> ini selamat <07965>. Tetapi jika <0518> amarahnya bangkit dengan segera <02734> <02734>, ketahuilah <03045>, bahwa <03588> ia telah mengambil keputusan <03615> untuk mendatangkan <05973> celaka <07451>.


Jawa: Manawi dipun pangandikakaken makaten: Iya becik, ateges ingkang abdi wilujeng. Nanging manawi dukanipun muntab dadakan, panjenengan mangertosa, bilih Sang Prabu sampun mutus murih bilai kula.

Jawa 1994: Menawi Sang Prabu ngandika, ‘Iya becik,’ kula badhé wilujeng. Nanging menawi dados duka, sampéyan badhé sumerep bilih panjenenganipun sampun damel putusan, badhé damel cilaka kula.

Sunda: Upami saurna, ‘Hade,’ abdi tangtos salamet. Sawangsulna upami raja bendu, Akang uninga yen eta galagat cilaka.

Madura: Manabi rato adhabu, ‘Iya, dina,’ artena kaula aman, tape manabi rato duka, artena rato ampon motossagi macalaka’a kaula.

Bali: Yening ida ngandika: Nah depang, marti mungguing tiang rahayu. Nanging yening ida duka, ento mapiteges mungguing ida suba ngamastiyang jaga nyengkalen tiang.

Bugis: Rékko makkedai arungngé, ‘Madécénni,’ amanna matu, iyakiya rékko macayii, issenni makkedaé purani mala apettung untu’ cilakaika.

Makasar: Punna nakana karaenga, ‘Baji’mi,’ laamammi kusa’ring. Mingka punna larroi, assemmi angkanaya le’ba’mi napattantu ma’nassa erokka’ nacilakai.

Toraja: Ianna kua siai datu melo, la marampa’ sia tu taummu, apa ianna mandu liu re’dek ara’na, tandaimi to kumua manassa la umpogau’mo kakadakean.

Karo: Adi ikatakenna, 'Mehuli,' aku nggo terkelin, tapi adi merawa ia, i je tentu nggo ietehndu maka nggo bulat ukurna nehken si jahat man bangku.

Simalungun: Anggo ihatahon, ʻDear!ʼ Artini tanda na dear ma ai. Tapi anggo manggila do ia, botoh ma, na dob putus do uhurni mambahen na jahat.

Toba: Tung sura dohononna: Denggan do i! Adong ma hasonangan di naposomon; alai molo tung marpiarpiar rimasna, botoonmu ma naung putus rohana mambahen na jahat i.


NETBible: If he should then say, ‘That’s fine,’ then your servant is safe. But if he becomes very angry, be assured that he has decided to harm me.

NASB: "If he says, ‘It is good,’ your servant will be safe; but if he is very angry, know that he has decided on evil.

HCSB: If he says, 'Good,' then your servant is safe, but if he becomes angry, you will know he has evil intentions.

LEB: If he says, ‘Good!’ then I will be safe. But if he gets really angry, then you’ll know for sure that he has decided to harm me.

NIV: If he says, ‘Very well,’ then your servant is safe. But if he loses his temper, you can be sure that he is determined to harm me.

ESV: If he says, 'Good!' it will be well with your servant, but if he is angry, then know that harm is determined by him.

NRSV: If he says, ‘Good!’ it will be well with your servant; but if he is angry, then know that evil has been determined by him.

REB: If he says, ‘Good,’ it will be well for me; but if he flies into a rage, you will know that he is set on doing me harm.

NKJV: "If he says thus: ‘ It is well,’ your servant will be safe. But if he is very angry, then be sure that evil is determined by him.

KJV: If he say thus, [It is] well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, [then] be sure that evil is determined by him.

AMP: If he says, All right, then it will be well with your servant; but if he is angry, then be sure that evil is determined by him.

NLT: If he says, ‘Fine!’ then you will know all is well. But if he is angry and loses his temper, then you will know he was planning to kill me.

GNB: If he says, ‘All right,’ I will be safe; but if he becomes angry, you will know that he is determined to harm me.

ERV: If your father says, ‘Fine,’ then I am safe. But if your father becomes angry, you will know that he wants to hurt me.

BBE: If he says, It is well, your servant will be at peace: but if he is angry, then it will be clear to you that he has an evil purpose in mind against me.

MSG: If he says, 'Good!' then I'm safe. But if he gets angry, you'll know for sure that he's made up his mind to kill me.

CEV: If your father says it's all right, then I'm safe. But if he gets angry, you'll know he wants to harm me.

CEVUK: If your father says it's all right, then I'm safe. But if he gets angry, you'll know he wants to harm me.

GWV: If he says, ‘Good!’ then I will be safe. But if he gets really angry, then you’ll know for sure that he has decided to harm me.


NET [draft] ITL: If <0518> he should then <03541> say <0559>, ‘That’s fine <02896>,’ then your servant <05650> is safe <07965>. But if <0518> he becomes very angry <02734> <02734>, be assured <03045> that <03588> he has decided <03615> to harm <07451> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 20 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel