Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 21 : 13 >> 

TB: Sebab itu ia berlaku seperti orang yang sakit ingatan di depan mata mereka dan berbuat pura-pura gila di dekat mereka; ia menggores-gores pintu gerbang dan membiarkan ludahnya meleleh ke janggutnya.


AYT: Berlakulah ia seperti orang yang sakit ingatan di hadapan mereka dan berpura-pura gila di dekat mereka. Ia menggores-gores di dekat pintu gerbang dan membiarkan ludahnya meleleh ke janggutnya.

TL: Maka sebab itu diubahkannya kelakuannya di hadapan mereka itu dan iapun pura-pura gila di hadapannya, sambil mengoris-ngoris pada papan pintu sambil membiarkan air liurnya turun kepada janggutnya.

MILT: Dan dia mengubah tingkah lakunya di depan mata mereka, dan di tangan mereka dia berpura-pura gila, dan menggores-gores pada pintu-pintu gerbang, dan membiarkan air liurnya jatuh ke janggutnya.

Shellabear 2010: Lalu ia mengubah tingkah lakunya di depan mata mereka dan berpura-pura gila di dekat mereka. Ia menggores-gores daun pintu gerbang dan membiarkan air liurnya meleleh ke janggutnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu ia mengubah tingkah lakunya di depan mata mereka dan berpura-pura gila di dekat mereka. Ia menggores-gores daun pintu gerbang dan membiarkan air liurnya meleleh ke janggutnya.

KSKK: (21-14) Karena itu ia berpura-pura berbuat seperti orang gila, menggores-gores pintu-pintu gerbang kota dan membiarkan ludahnya meleleh membasahi janggutnya.

VMD: Daud memperlihatkan seakan-akan dia seorang yang sakit jiwa dan di depan mereka berperilaku seperti orang gila. Ia menggores-gores pintu gerbang dan mengeluarkan ludahnya yang meleleh ke janggutnya.

BIS: Sebab itu, di depan umum Daud berpura-pura gila. Ketika mereka mencoba menahannya, ia seolah-olah kurang waras; ia menggaruk-garuk pintu kota dan membiarkan air liurnya meleleh ke janggutnya.

TMV: Oleh itu, di hadapan mereka Daud berpura-pura gila. Apabila mereka mencuba menahannya, dia seolah-olah kurang waras; dia menggores-gores pintu kota dan membiarkan air liurnya meleleh ke janggut.

FAYH: Karena itu, ia berpura-pura gila. Ia mencakar pintu-pintu dan membiarkan ludahnya meleleh ke janggutnya.

ENDE: (21-14) Karena itu ia bersigila dihadapan mereka dan bersimeta dalam tangan mereka. Ia me-malu2 daun2 pintu-gerbang dan membiarkan airliurnja turun sampai didjanggutnja.

Shellabear 1912: Maka diubahkannya tingkah lakunya di hadapan orang-orang itu dibuat-buat dirinya gila di hadapannya digaris-garisnya pada daun pintu dan dibiarkannya air liurnya meleleh pada janggutnya.

Leydekker Draft: Sebab 'itu 'ija meng`ubahkan kalakuwannja dihadapan mata-mata marika 'itu, dan berboduw-boduwkan dirinja dibawah tangannja: lagi 'ija menuliskan papan pintu, dan menuronkan 'ajer lijornja kapada djanggotnja.


TB ITL: Sebab itu ia berlaku <08138> seperti orang yang sakit ingatan <02940> di depan mata <05869> mereka dan berbuat pura-pura gila <01984> di dekat <03027> mereka; ia menggores-gores <08427> pintu <01817> gerbang <08179> dan membiarkan <03381> <00> ludahnya <07388> meleleh <00> <03381> ke <0413> janggutnya <02206>. [<05921>]


Jawa: Mulane banjur memba wong kang owah ana ing pandelenge wong-wong iku sarta api-api edan ana ing sacedhake wong-wong iku; panjenengane nggrauti korining gapura lan ilere diumbar dleweran ana ing jenggote.

Jawa 1994: Mulané, ing ngarepaning para punggawa, Dawud ngowahi tindak-tanduké. Nalika para punggawa nyoba arep nyekel, Dawud éthok-éthok kaya wong édan, nggrauti gapuraning kutha lan ndlèwèraké ileré ing jénggoté.

Sunda: Barang dilingkung arek ditangkep, anjeunna api-api jadi jelema owah, kuat-koet kana panto lawang kota bari ludahna sina ngacay kana rumbah.

Madura: Daddi, e adha’na oreng se bannya’ e jadhiya Daud tha-kantha la-magila. E bakto etagenneya bi’ reng-oreng Daud terros atengka akantha oreng se ta’ baras; labang sakethengnga kottha ero’-koro’ ban jailla agili ka janggu’na.

Bali: Duaning asapunika rikala anake akeh ngiter tur mamanah ngejuk dane, dane raris mapi-mapi buduh tur matingkah sakadi anak buduh. Dane raris ngawag nulis ring gapuran kotane tur widuh danene maliah rauh ka jenggot danene.

Bugis: Rimakkuwannanaro, najjaini Daud jangeng ri yolona tau maégaé. Wettunna mennang nacoba tahangngi, samannai tau maoja-oja’; nakarebbéi pintu gerbanna kotaé sibawa naleppessangngi bébbé élona ri janggo’na.

Makasar: Lanri kammana anjo, assara-saraimi pongoro’ Daud ri dallekanna tau jaia. Ri wattunna ero’ ke’nanga antahangi, sangkammami nicini’ Daud tau tena nasilolongang pikkiranna. Naallemi nakara’musu’ tojeng pakke’bu’ kotaya, siagang nalappassammi ta’bene-bene iloro’na naung ri janggo’na.

Toraja: Iamoto unna’ga bomboammi kalena dio tingayona tau iato mai sia susito bomboan masarrang tu kedona tonna la’ka’i tau, anna ma’gorri’-gorri’ lako ba’ba rapi’, napalembo’i tu elo’na rokko danggo’na.

Karo: Emaka adi i lebe-lebe kalak ndai, ipekulah-kulahna jajat ukurna janah adi icubaken kalak ndai pesinik ia, minter ibahanna langkahna bagi kalak mehado; isurat-suratina pintun gerbang janah ipelepasna tehtehna nehtehen ku janggutna.

Simalungun: Jadi ipalegan ma parlahouni i lobei ni sidea, anjaha ipapodou-podou ma dirini; margonrang-gonrang ma ia bani labah ni horbangan ai, anjaha dehdehan tijurni hu bani gumisni ibahen.

Toba: Dung i holsoan ma si Daud di bagasan rohana umbege angka hata i, laos tahuton situtu ibana maradophon si Akis, raja sian Gat.


NETBible: He altered his behavior in their presence. Since he was in their power, he pretended to be insane, making marks on the doors of the gate and letting his saliva run down his beard.

NASB: So he disguised his sanity before them, and acted insanely in their hands, and scribbled on the doors of the gate, and let his saliva run down into his beard.

HCSB: so he pretended to be insane in their presence. He acted like a madman around them, scribbling on the doors of the gate and letting saliva run down his beard.

LEB: So he changed his behavior when he was in their presence and acted insane as long as he was under their authority. He scribbled on the doors of the city gate and let his spit run down his beard.

NIV: So he feigned insanity in their presence; and while he was in their hands he acted like a madman, making marks on the doors of the gate and letting saliva run down his beard.

ESV: So he changed his behavior before them and pretended to be insane in their hands and made marks on the doors of the gate and let his spittle run down his beard.

NRSV: So he changed his behavior before them; he pretended to be mad when in their presence. He scratched marks on the doors of the gate, and let his spittle run down his beard.

REB: So he altered his behaviour in public and acted like a madman in front of them all, scrabbling on the double doors of the city gate and dribbling down his beard.

NKJV: So he changed his behavior before them, feigned madness in their hands, scratched on the doors of the gate, and let his saliva fall down on his beard.

KJV: And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.

AMP: And he changed his behavior before them, and pretended to be insane in their [Philistine] hands, and scribbled on the gate doors, and drooled on his beard.

NLT: So he pretended to be insane, scratching on doors and drooling down his beard.

GNB: So whenever David was around them, he pretended to be insane and acted like a madman when they tried to restrain him; he would scribble on the city gates and let spit drool down his beard.

ERV: so he pretended to be crazy in front of Achish and his officers. He scratched marks on the doors of the city gate, and he let spit run down his beard.

BBE: So changing his behaviour before them, he made it seem as if he was off his head, hammering on the doors of the town, and letting the water from his mouth go down his chin.

MSG: So right there, while they were looking at him, he pretended to go crazy, pounding his head on the city gate and foaming at the mouth, spit dripping from his beard.

CEV: So right there in front of everyone, he pretended to be insane. He acted confused and scratched up the doors of the town gate, while drooling in his beard.

CEVUK: So in front of everyone, he pretended to be insane. He acted confused and scratched on the doors of the town gate, while drooling in his beard.

GWV: So he changed his behavior when he was in their presence and acted insane as long as he was under their authority. He scribbled on the doors of the city gate and let his spit run down his beard.


NET [draft] ITL: He altered <08138> his behavior <02940> in their presence <05869>. Since he was in their power <03027>, he pretended to be insane <01984>, making marks <08427> on <05921> the doors <01817> of the gate <08179> and letting his saliva <07388> run down <03381> his beard <02206>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 21 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran