Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 21 : 3 >> 

TB: Maka sekarang, apa yang ada padamu? Berikanlah kepadaku lima roti atau apapun yang ada."


AYT: Sekarang, apa yang ada di tanganmu? Berikanlah lima roti atau apa saja yang ada."

TL: Maka sekarangpun, apakah di bawah tanganmu? Berikanlah kiranya roti lima ketul kepadaku atau barang makanan lain yang terdapat itu.

MILT: Dan sekarang, apa yang ada di bawah tanganmu? Berikanlah lima roti ke dalam tanganku, atau apa pun yang ditemukan."

Shellabear 2010: Sekarang, apa yang ada padamu? Berilah aku lima ketul roti atau apa saja yang ada.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, apa yang ada padamu? Berilah aku lima ketul roti atau apa saja yang ada."

KSKK: (21-4) Maka sekarang, apa yang kamu miliki? Dapatkah engkau memberikan kepadaku lima potong roti atau apa pun yang engkau punyai?"

VMD: Makanan apakah yang ada padamu? Berilah kepadaku lima potong roti atau apa saja yang ada padamu.”

BIS: Maaf, sekarang aku ingin bertanya, makanan apa yang ada pada Bapak? Berikanlah kepadaku lima buah roti atau apa saja yang ada di sini."

TMV: Saya ingin bertanya, apa makanan yang ada pada tuan sekarang? Tolong beri saya lima ketul roti atau apa saja yang ada."

FAYH: Apakah ada makanan di sini? Berikanlah kepadaku lima ketul roti, atau apa saja yang dapat aku makan."

ENDE: (21-4) Nah sekarang, ada apakah tersedia padamu? Berilah aku lima buah roti atau apa sadja jang terdapat".

Shellabear 1912: Akan sekarang apakah yang di dalam tanganmu berikanlah kiranya ke tanganku roti lima biji atau barang sesuatu yang ada."

Leydekker Draft: Sakarang pawn 'apa 'ada dibawah tanganmu? barang lima rawtij berilah pada tanganku, 'ataw barang jang kadapatan 'itu.

AVB: Sekarang, apakah yang ada padamu? Berilah aku lima ketul roti atau apa sahaja yang ada.”


TB ITL: Maka sekarang <06258>, apa <04100> yang ada <03426> padamu <03027> <08478>? Berikanlah <05414> kepadaku lima <02568> roti <03899> atau <0176> apapun yang ada <04672>." [<03027>]


Jawa: Dene sapunika panjenengan kagungan punapa? Kula panjenengan sangoni roti gangsal iji utawi punapa kemawon ingkang wonten.”

Jawa 1994: Nyuwun pangapunten, menapa bapak gadhah tetedhan? Mugi kula dipun paringi roti gangsal utawi menapa kémawon ingkang wonten ing ngriki."

Sunda: Manawi Bapa kagungan keur bekel? Roti lima siki atanapi naon bae anu aya."

Madura: Ta’ langkong kaula terro atanya’a, sampeyan samangken kaagungan teddha’an ponapa, Pa’? Manabi badha, kaula nyo’ona roti lalema’, otaba ponapa saos se badha e ka’iya."

Bali: Sane mangkin napi sane druenang guru iriki? Icenja tiang roti limang bungkul wiadin napi kewantenja sane wenten.”

Bugis: Taddampengekka, makkekkuwangngé macinnaka makkutana, inanré aga iya engkaé ri Bapa’? Wérékka limabbatu roti iyaré’ga agi-agi iya engkaé kuwaé."

Makasar: Pammopporanga’, kamma-kamma anne erokka’ akkuta’nang, kanre apa nia’ ri katte Bapa’? Kisaresa’ limambatu roti yareka apa-apa mamo niaka anrinni."

Toraja: Dadi totemo, denraka kande iti’? Benna’ roti lima ba’tu kande senga’ tu denna kubaai.

Karo: Genduari dage, kai lit si man pangan i bas kam? Berekenlah man bangku lima ngkibul roti ntah kai gia si deban si lit i bas kam."

Simalungun: On pe, aha do na dong bamu? Bere ham ma bangku lima ruti, atap aha pe na dong ijon.”

Toba: Dung i ninna si Daud ma tu malim Ahimelek: Nunga ditonahon rajai sada hata tu ahu, jala didok do mandok ahu: Ndang jadi botoon ni manang ise agia aha taringot tu hata umbahen na husuru ho, jala na hutonahon tu ho; ianggo angka naposo i nunga hudokkon topotonna inganan adui.


NETBible: Now what do you have at your disposal? Give me five loaves of bread, or whatever can be found.”

NASB: "Now therefore, what do you have on hand? Give me five loaves of bread, or whatever can be found."

HCSB: Now what do you have on hand? Give me five loaves of bread or whatever can be found."

LEB: David added, "Now, what do you have to eat? Give me five loaves of bread or whatever you can find."

NIV: Now then, what have you to hand? Give me five loaves of bread, or whatever you can find."

ESV: Now then, what do you have on hand? Give me five loaves of bread, or whatever is here."

NRSV: Now then, what have you at hand? Give me five loaves of bread, or whatever is here."

REB: Now, what have you got by you? Let me have five loaves, or as many as you can find.”

NKJV: "Now therefore, what have you on hand? Give me five loaves of bread in my hand, or whatever can be found."

KJV: Now therefore what is under thine hand? give [me] five [loaves of] bread in mine hand, or what there is present.

AMP: Now what do you have on hand? Give me five loaves of bread, or whatever you may have.

NLT: Now, what is there to eat? Give me five loaves of bread or anything else you have."

GNB: Now, then, what supplies do you have? Give me five loaves of bread or anything else you have.”

ERV: Now, what food do you have with you? Give me five loaves of bread or whatever you have to eat.”

BBE: So now, if you have here five cakes of bread, give them into my hand, or whatever you have.

MSG: Now, what's there here to eat? Do you have five loaves of bread? Give me whatever you can scrounge up!"

CEV: Do you have any food you can give me? Could you spare five loaves of bread?"

CEVUK: Do you have any food you can give me? Could you spare five loaves of bread?”

GWV: David added, "Now, what do you have to eat? Give me five loaves of bread or whatever you can find."


NET [draft] ITL: Now <06258> what <04100> do you have at your disposal <03027> <08478>? Give <05414> me five <02568> loaves of bread <03899>, or <0176> whatever can be found <04672>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 21 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran