Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 21 : 5 >> 

TB: Daud menjawab imam itu, katanya kepadanya: "Memang, kami tidak diperbolehkan bergaul dengan perempuan, seperti sediakala apabila aku maju berperang. Tubuh orang-orangku itu tahir, sekalipun pada perjalanan biasa, apalagi pada hari ini, masing-masing mereka tahir tubuhnya."


AYT: Daud menjawab imam itu, "Sesungguhnya, kami tidak diperbolehkan bergaul dengan perempuan seperti sebelumnya saat aku berperang. Tubuh anak buahku itu kudus, bahkan ketika pada perjalanan biasa, terlebih lagi hari ini, tubuh mereka masing-masing kudus."

TL: Maka sahut Daud kepada imam itu, katanya: Bahwasanya orang perempuan sudah ditahani dari pada kami, baik kemarin baik kemarin dahulu, sebelum aku berjalan keluar, dan adapun akan barang-barang yang pada orang-orang muda itu, ia itu suci adanya; lagipun roti itu sekarang seolah-olah roti sebarang juga, sebab pada hari ini ditaruh akan roti lain di atas meja yang suci itu.

MILT: Dan Daud menjawab imam itu serta berkata kepadanya, "Sesungguhnyalah, wanita telah dijauhkan dari kami sejak kemarin, sehari sebelum kemarin ketika aku berangkat, maka perkakas-perkakas orang-orang muda itu adalah kudus, dan yang demikian merupakan suatu hal yang biasa, lagi pula hari ini sesungguhnya dia dikuduskan dalam perkakasnya."

Shellabear 2010: Kata Daud kepada imam itu, “Tentu saja kami menahan diri dari perempuan, sebagaimana biasa kalau aku pergi. Tubuh orang-orangku suci sekalipun dalam perjalanan biasa. Terlebih lagi hari ini, tubuh mereka suci.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Daud kepada imam itu, "Tentu saja kami menahan diri dari perempuan, sebagaimana biasa kalau aku pergi. Tubuh orang-orangku suci sekalipun dalam perjalanan biasa. Terlebih lagi hari ini, tubuh mereka suci."

KSKK: (21-6) Daud menjawab., "Sungguh, kami dalam keadaan berpantang terhadap perempuan sejak keberangkatan kami. Anak-anak muda juga bersih walau ini adalah perjalanan biasa dan sekarang mereka juga dalam keadaan tahir".

VMD: Daud menjawab imam itu, “Kami tidak bergaul sama sekali dengan perempuan jika kami akan berperang, bahkan dalam keadaan penugasan biasa sekali pun tidak, khusus pada hari ini, karena tugas kami begitu khusus.”

BIS: Daud menjawab, "Tentu saja mereka tidak melakukannya. Selalu jika kami bertugas, anak buahku menjaga agar mereka bersih menurut agama, padahal biasanya itu hanya untuk tugas-tugas biasa; apalagi tugas yang khusus seperti sekarang ini!"

TMV: "Tentu tidak!" jawab Daud. "Anak buah saya sentiasa tahir, walaupun semasa menjalankan tugas biasa; apalagi kali ini apabila kami menjalankan tugas istimewa!"

FAYH: Daud berkata kepada imam itu, "Percayalah, tidak pernah aku membolehkan anak buahku bergaul dengan wanita pada saat mereka sedang bertugas. Kalau dalam perjalanan-perjalanan biasa saja mereka memelihara kesucian, apalagi dalam perjalanan seperti sekarang ini!"

ENDE: (21-6) Sahut Dawud kepada imam: "Dengan sesungguhnja, perempuan itu terlarang bagi kami, seperti selalu, bila aku sedang - beroperasi. Anggota orang2ku sutji, meskipun ini hanja perdjalanan biasa sadja, tetapi kiranja mereka sekarang ini sutji anggotanja.

Shellabear 1912: Maka jawab Daud kepada imam itu serta berkata kepadanya: "Bahwa sesungguhnya kami telah dijauhkan dari pada perempuan ada kira-kira tiga hari lamanya tatkala aku keluar suci juga perkakas segala orang muda-muda itu sungguhpun yaitu perjalanan yang kebanyakan juga betapa lagi hari ini sucilah perkakasnya."

Leydekker Draft: 'Adapawn sahutlah Da`ud pada 'Imam 'itu, dan katalah padanja; behkan sasonggohnja parampuwan telah tertahan deri pada kamij kalamarij dan kalamarij dihulu, tatkala 'aku sudah kaluwar, dan 'ada segala bakas budakh-budakh 'itu khudus: lagi 'ija 'inilah tjara szam, 'istemejwa sedang harini 'itu 'akan dekhuduskan didalam bakas djuga.


TB ITL: Daud <01732> menjawab <06030> imam <03548> itu, katanya <0559> kepadanya: "Memang <0518> <03588>, kami tidak diperbolehkan bergaul <06113> dengan perempuan <0802>, seperti sediakala <08032> <08543> apabila aku maju berperang <03318>. Tubuh <03627> orang-orangku <05288> itu <01931> tahir <06944>, sekalipun pada perjalanan <01870> biasa <02455>, apalagi <03588> <0637> pada hari ini <03117>, masing-masing mereka tahir <06942> tubuhnya <03627>." [<01961>]


Jawa: Wangsulane Sang Dawud marang Imam iku: “Pancen kula sami boten kenging ngempali tiyang estri kados kala rumiyin-rumiyin, manawi kula sami mangsah perang. Badanipun tiyang kula sami suci, sanadyan namung kekesahan limrah, langkung malih ing dinten punika. Satunggal-tunggalipun sami suci badanipun.”

Jawa 1994: Wangsulané Dawud, "Temtu kémawon tiyang-tiyang menika mboten nindakaken mekaten. Menawi kula ngayahi pedamelan, prejurit kula tansah njagi supados suci manut prenataning agami. Menika menawi tugas limrah; langkung-langkung tugas kados samangké menika."

Sunda: Saur Daud, "Kantenan! Sarengna deui sadayana oge pimanaeun ka istri! Bujeng-bujeng keur ngemban timbalan anu sakieu pentingna, keur ngemban perkawis anu biasa ge rerencangan sok susuci heula."

Madura: Saodda Daud, "Tanto saos bunten. Manabi kalerressan atugas, reng-oreng kaula masthe ajaga sopaja kabadha’anna berse menorot agama; mangkana se kadi ganeka namong manabi ajalannagi gas-tugas se biyasa. Ponapa pole manabi kalerressan ajalannagi tugas se kusus akadi samangken paneka!"

Bali: Dane Daud malih matur ring sang pandita sapuniki: “Mula wantah prajurit tiange pada ngagem kasucian yadiastun tiang ngamargiang titah sane biasa, napi malih tiang ngamargiang titah sane pingit sakadi mangkin puniki.”

Bugis: Nappébali Daud, "Tentu mennang dé’ napogau’i. Rékko tuli tugaski, najagai ana’ buwaku kuwammengngi namapaccing mennang situru agamaé, padahal abiyasanna iyaro banna untu’ tugas-tugas biyasaé; apalagi tugas iya dé’é pada-padanna makkekkuwangngéwé!"

Makasar: Appialimi Daud angkana, "Tantu tena nagaukangi ke’nanga. Salamanya punna tugasaki ikambe, tuli najagai ana’ buaku sollanna tuli tangkasa’ kalenna situru’ atorang agamaya, nampa anjo kammaya tugasa’ biasaji bawang. La’biangampa pole punna tugasa’ attantu kammaya anne!"

Toraja: Mebalimi Daud lako to minaa iato, nakua: Inang dipatoyangkan dio mai baine susi dolona, ke tassu’ona’ parari, sia maindan tu pa’bunona tau iato mai; sia iate kalingkan iate, moi nabiasa, apa napamaindan pa’buno.

Karo: "Tentu saja lang," nina Daud erjabap. "Teman-temanku tetap njaga dirina rusur bersih rikutken aturen agama aminna gia kami ndarat i bas tugas biasa; apai ka sekali enda kami i bas tugas khusus!"

Simalungun: Jadi nini si Daud ma mambalosi malim ai, “Tongon tumang, domma dua ari daoh do naboru hunbennami, sanggah bingkat ahu; pansing do tong badan ni halak ai, age pe pardalanan na somal; ai lang daoh mapansingan badan ni sidea sadari on?”

Toba: Dung i ninna malim i ma mangalusi si Daud: Ndang adong ianggo sagusagu hian talpe buaton ni tanganku, nda holan sagusagu na marhadohoan adong; asal haramotan angka naposo dirina sian parompuan.


NETBible: David said to the priest, “Certainly women have been kept away from us, just as on previous occasions when I have set out. The soldiers’ equipment is holy, even on an ordinary journey. How much more so will they be holy today, along with their equipment!”

NASB: David answered the priest and said to him, "Surely women have been kept from us as previously when I set out and the vessels of the young men were holy, though it was an ordinary journey; how much more then today will their vessels be holy?"

HCSB: David answered him, "I swear that women are being kept from us, as always when I go out to battle . The young men's bodies are consecrated even on an ordinary mission, so of course their bodies are consecrated today."

LEB: David answered the priest, "Of course women have been kept away from us as usual when we go on a mission. The young men’s bodies are kept holy even on ordinary campaigns. How much more then will their bodies be holy today?"

NIV: David replied, "Indeed women have been kept from us, as usual whenever I set out. The men’s things are holy even on missions that are not holy. How much more so today!"

ESV: And David answered the priest, "Truly women have been kept from us as always when I go on an expedition. The vessels of the young men are holy even when it is an ordinary journey. How much more today will their vessels be holy?"

NRSV: David answered the priest, "Indeed women have been kept from us as always when I go on an expedition; the vessels of the young men are holy even when it is a common journey; how much more today will their vessels be holy?"

REB: David answered the priest, “Women have been denied us as hitherto when I have been on campaign, even an ordinary campaign, and the young men's bodies have remained holy; and how much more will they be holy today!”

NKJV: Then David answered the priest, and said to him, "Truly, women have been kept from us about three days since I came out. And the vessels of the young men are holy, and the bread is in effect common, even though it was sanctified in the vessel this day."

KJV: And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women [have been] kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and [the bread is] in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel.

AMP: And David told the priest, Truly women have been kept from us in these three days since I came out, and the food bags {and} utensils of the young men are clean, and although the bread will be used in a secular way, it will be set apart in the clean bags.

NLT: "Don’t worry," David replied. "I never allow my men to be with women when they are on a campaign. And since they stay clean even on ordinary trips, how much more on this one!"

GNB: “Of course they haven't,” answered David. “My men always keep themselves ritually pure even when we go out on an ordinary mission; how much more this time when we are on a special mission!”

ERV: David answered the priest, “We have not been with any women. My men keep their bodies holy every time we go out to fight, even on ordinary missions. And this is especially true today.”

BBE: And David in answer said to the priest, Certainly women have been kept from us; and as has been done before when I have gone out the arms of the young men were made holy, even though it was a common journey; how much more today will their arms be made holy.

MSG: David said, "None of us has touched a woman. I always do it this way when I'm on a mission: My men abstain from sex. Even when it is an ordinary mission we do that--how much more on this holy mission."

CEV: "Of course we didn't sleep with women," David answered. "I never let my men do that when we're on a mission. They have to be acceptable to worship God even when we're on a regular mission, and today we're on a special mission."

CEVUK: “Of course we didn't sleep with women,” David answered. “I never let my men do that when we're on a mission. They have to be acceptable to worship God even when we're on an ordinary mission, and today we're on a special mission.”

GWV: David answered the priest, "Of course women have been kept away from us as usual when we go on a mission. The young men’s bodies are kept holy even on ordinary campaigns. How much more then will their bodies be holy today?"


NET [draft] ITL: David <01732> said <06030> to the priest <03548>, “Certainly <0518> women <0802> have been kept away <06113> from us, just as on previous occasions <08032> <08543> when <01961> I have set out <03318>. The soldiers <05288>’ equipment <03627> is holy <06944>, even on an ordinary <02455> journey <01870>. How much more so <0637> will they be holy <06942> today <03117>, along with their equipment <03627>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 21 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran