Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 25 : 1 >> 

TB: Dan matilah Samuel; seluruh orang Israel berkumpul meratapi dia dan menguburkan dia di rumahnya di Rama. Dan Daud berkemas, lalu pergi ke padang gurun Paran.


AYT: Samuel mati, dan seluruh orang Israel berkumpul untuk meratapi dan menguburkan dia di rumahnya, di Rama. Sesudah itu, Daud bangkit, lalu pergi ke Padang Gurun Paran.

TL: Sebermula, maka matilah Semuel, lalu berhimpunlah segenap orang Israel meratapkan dia dan dikuburkannya dalam rumahnya di Rama. Maka berangkatlah Daud, lalu turun ke padang Paran.

MILT: Kemudian meninggallah Samuel dan seluruh Israel berkumpul serta berkabung untuknya. Lalu mereka menguburkan dia di rumahnya, di Rama. Dan Daud bangkit lalu pergi ke padang gurun Paran.

Shellabear 2010: Selang beberapa waktu, wafatlah Samuil. Semua orang Israil berkumpul meratapi dia dan memakamkan dia di rumahnya, di Rama. Setelah itu Daud segera pergi ke Padang Belantara Paran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Selang beberapa waktu, wafatlah Samuil. Semua orang Israil berkumpul meratapi dia dan memakamkan dia di rumahnya, di Rama. Setelah itu Daud segera pergi ke Padang Belantara Paran.

KSKK: Pada hari Samuel meninggal dunia, berkumpullah semua bangsa Israel untuk meratapinya; dan sesudah itu mereka menguburkan dia di rumahnya di Rama. Lalu Daud turun ke padang gurun Maon.

VMD: Samuel telah meninggal. Seluruh Israel berkumpul dan berkabung. Mereka menguburkan Samuel di rumahnya di Rama. Kemudian Daud pergi ke Padang Gurun Maon.

TSI: Tidak lama kemudian Samuel meninggal, dan seluruh umat Israel berkumpul dan meratapi dia. Mereka menguburkannya di rumahnya di Rama.Sesudah itu Daud pindah lagi ke padang belantara di daerah Maon.

BIS: Tak lama kemudian Samuel meninggal. Seluruh Israel berkumpul untuk mengikuti upacara berkabung. Kemudian ia dikuburkan di rumahnya di Rama. Setelah itu Daud pergi ke padang gurun Paran.

TMV: Kemudian Samuel meninggal. Semua orang Israel berkumpul dan meratapinya. Mereka menguburkan jenazah Samuel di rumahnya di Rama.Selepas itu Daud pergi ke padang gurun Paran.

FAYH: TIDAK berapa lama kemudian, Samuel meninggal. Segenap bangsa Israel berkabung dan berkumpul pada waktu ia dikuburkan di makam keluarganya di Rama. Daud pergi ke padang gurun Paran.

ENDE: Sjemuel meninggal. Seluruh Israil berhimpun dan meratapi dia; mereka menguburkannja dirumahnja di Rama. Dawud berangkat dan turun ke gurun Paran.

Shellabear 1912: Maka Samuelpun matilah lalu berhimpunlah segala orang Israel diratapinya akan dia dan dikuburkannya dalam rumahnya di Rama. Maka bangunlah Daud lalu turun ke tanah belantara Paran.

Leydekker Draft: Sabermula maka matilah SJemu`ejl, sahingga berhimponlah saganap 'awrang Jisra`ejl,; meratapkan dija, dan khuburkan dija didalam rumahnja di-Rama: maka bangkitlah Da`ud, dan turonlah 'ija kapada guron Paran.

AVB: Selang beberapa waktu, wafatlah Samuel. Maka berhimpunlah semua orang Israel meratapinya sebelum memakamkannya di rumahnya, di Rama. Setelah itu, Daud segera pergi ke Gurun Paran.


TB ITL: Dan matilah <04191> Samuel <08050>; seluruh <03605> orang Israel <03478> berkumpul <06908> meratapi <05594> dia dan menguburkan <06912> dia di rumahnya <01004> di Rama <07414>. Dan Daud <01732> berkemas <06965>, lalu pergi <03381> ke <0413> padang gurun <04057> Paran <06290>.


Jawa: Kacarita Nabi Samuel seda; sakehe wong Israel padha nglumpuk nangisi lan metak panjenengane ana ing daleme ing Rama. Lan Sang Dawud nuli tata-tata sarta banjur bidhal menyang ing ara-ara samun ing Paran.

Jawa 1994: Ora let suwé Samuèl séda. Wong-wong Israèl padha kumpul sarta mèlu nekani upacara béla sungkawa. Samuèl banjur dikubur ana ing wewengkoné omahé ing Rama. Sawisé kuwi Dawud lunga menyang ara-ara Paran.

Sunda: Geus nepi kana pastina, Samuel pupus. Bangsa Israil daratang ngaralayad, nembongkeun kaprihatinan. Geus kitu Samuel dikurebkeun di tempat panglinggihanana di Ramah. Ari Daud nyumputna ngalih ka tanah gurun Paran.

Madura: Samuwel seda ta’ abit saellana jareya. Oreng Isra’il akompol kabbi noro’ opacarana oreng kasossa’an. Saellana jareya Samuwel esareyagi e kalenggiyanna e Rama. Saellana jareya Daud meyos ka ra-ara beddhi Paran.

Bali: Dane Samuel raris seda, tur wong Israele makasami pada rauh nangisin dane. Layon danene raris kapendem ring jeron danene ring Rama. Wusan punika Dane Daud tumuli lunga ka tegal melakange ring Paran.

Bugis: Dé’ namaitta rimunrinna maténi Samuél. Maddeppungeng manenni Israélié untu’ maccowériwi upacara abbaratangngé. Nainappa rikuburu ri bolana ri Rama.

Makasar: Tena nasallo, matemi Samuel. A’rappungang ngasemmi tu Israel untu’ anghaderi pa’gaukang kasusaanga. Nampa nitarawang Samuel ri balla’na ri Rama. Le’baki anjo a’lampami Daud mange ri parang lompo Paran.

Toraja: Ta’kala matemi tu Samuel anna sirampun tu mintu’ to Israel ma’pote dibolong anna lamunni lan banuanna dio Rama. Ke’de’mi tu Daud anna solo’ rokko padang pangallaran Paran.

Karo: Mate Samuel, jenari pulung kerina bangsa Israel nangisisa. Kenca bage ikuburken kalak enda ia i rumahna i Rama.Kenca si enda, lawes Daud ku taneh mesawang Paran.

Simalungun: Matei ma si Samuel, jadi martumpu ma ganup halak Israel, itangisi sidea ma ia, anjaha itanom ma ia dohorhon rumahni i Rama. Tapi misir ma anggo si Daud, tuad hu halimisan Paran.

Toba: (I.) Dung i mate ma si Samuel, gabe marluhut ma sandok Israel, jala ditatangisi ibana, jala dibandahon ibana di bagasan jabuna di huta Rama. Alai borhat ma anggo si Daud laho tuat tu halongonan Elaparan.


NETBible: Samuel died, and all Israel assembled and mourned him. They buried him at his home in Ramah. Then David left and went down to the desert of Paran.

NASB: Then Samuel died; and all Israel gathered together and mourned for him, and buried him at his house in Ramah. And David arose and went down to the wilderness of Paran.

HCSB: Samuel died, and all Israel assembled to mourn for him, and they buried him by his home in Ramah. David then went down to the Wilderness of Paran.

LEB: Samuel died, and all Israel gathered to mourn for him. They buried him at his home in Ramah. Then David went to the desert of Paran.

NIV: Now Samuel died, and all Israel assembled and mourned for him; and they buried him at his home in Ramah. Then David moved down into the Desert of Maon.

ESV: Now Samuel died. And all Israel assembled and mourned for him, and they buried him in his house at Ramah. Then David rose and went down to the wilderness of Paran.

NRSV: Now Samuel died; and all Israel assembled and mourned for him. They buried him at his home in Ramah. Then David got up and went down to the wilderness of Paran.

REB: SAMUEL died, and all Israel gathered to mourn for him, and they buried him at his home in Ramah. Afterwards David went down to the wilderness of Paran.

NKJV: Then Samuel died; and the Israelites gathered together and lamented for him, and buried him at his home in Ramah. And David arose and went down to the Wilderness of Paran.

KJV: And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.

AMP: NOW SAMUEL died, and all the Israelites assembled and mourned for him, and buried him at his house in Ramah. David arose and went to the Wilderness of Paran.

NLT: Now Samuel died, and all Israel gathered for his funeral. They buried him near his home at Ramah. Then David moved down to the wilderness of Maon.

GNB: Samuel died, and all the Israelites came together and mourned for him. Then they buried him at his home in Ramah.After this, David went to the wilderness of Paran.

ERV: Samuel died. All the Israelites met together and mourned his death. They buried him at his home in Ramah. Then David moved to the desert of Maon.

BBE: And death came to Samuel; and all Israel came together, weeping for him, and put his body in its resting-place in his house at Ramah. Then David went down to the waste land of Maon.

MSG: Samuel died. The whole country came to his funeral. Everyone grieved over his death, and he was buried in his hometown of Ramah. Meanwhile, David moved again, this time to the wilderness of Maon.

CEV: Samuel died, and people from all over Israel gathered to mourn for him when he was buried at his home in Ramah. Meanwhile, David moved his camp to Paran Desert.

CEVUK: Samuel died, and people from all over Israel gathered to mourn for him when he was buried at his home in Ramah. Meanwhile, David moved his camp to Paran Desert.

GWV: Samuel died, and all Israel gathered to mourn for him. They buried him at his home in Ramah. Then David went to the desert of Paran.


NET [draft] ITL: Samuel <08050> died <04191>, and all <03605> Israel <03478> assembled <06908> and mourned <05594> him. They buried <06912> him at his home <01004> in Ramah <07414>. Then David <01732> left <06965> and went down <03381> to <0413> the desert <04057> of Paran <06290>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 25 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel