Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 25 : 11 >> 

TB: Masakan aku mengambil rotiku, air minumku dan hewan bantaian yang kubantai bagi orang-orang pengguntingku untuk memberikannya kepada orang-orang yang aku tidak tahu dari mana mereka datang?"


AYT: Haruskah aku mengambil rotiku, air minumku, dan hewan bantaian yang disembelih oleh penggunting bulu dombaku, lalu memberikannya kepada orang-orang yang tidak aku ketahui dari mana mereka datang?”

TL: Masakan aku mengambil rotiku dan minumanku dan binatangku yang tambun, yang telah kubantai karena segala orang pengguntingku? masakan aku memberikan dia kepada orang yang tiada kuketahui akan datangnya dari mana?

MILT: Dan haruskah aku mengambil rotiku, dan air minumku, dan daging hewanku yang telah aku sembelih untuk para pencukur bulu ternakku, serta memberikan kepada orang-orang yang aku tidak mengetahuinya, dari manakah mereka?"

Shellabear 2010: Masakan aku mengambil rotiku, airku, dan daging binatang yang telah kusembelih bagi para penggunting bulu dombaku lalu memberikannya kepada orang-orang yang tidak kuketahui dari mana datangnya?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Masakan aku mengambil rotiku, airku, dan daging binatang yang telah kusembelih bagi para penggunting bulu dombaku lalu memberikannya kepada orang-orang yang tidak kuketahui dari mana datangnya?"

KSKK: Haruskah saya mengambil roti, anggur, daging yang telah saya sembelih untuk tukang-tukang cukurku dan memberikannya kepada orang-orang yang saya tidak tahu dari mana datangnya?"

VMD: Aku punya roti dan air serta daging dari hewan yang kupotong untuk para anak buahku yang menggunting bulu dombaku, tetapi aku tidak mau memberikan itu untuk orang yang tidak kukenal dari mana asalnya.”

TSI: Haruskah aku mengambil rotiku, airku, dan daging dombaku yang aku sembelih untuk memberi makan para pemotong bulu dombaku dan memberikannya kepada rombongan seperti kalian ini? Aku bahkan tidak mengetahui kalian datang dari mana!”

BIS: Mana bisa aku mengambil roti dan air minumku, serta daging yang telah kusediakan bagi para pengguntingku, lalu kuberikan semua itu kepada orang yang tidak jelas asal usulnya!"

TMV: Mana boleh aku mengambil roti dan air minumku, serta daging yang sudah kusediakan bagi para penggunting bulu dombaku, lalu memberikan semuanya kepada orang yang entah dari mana!"

FAYH: Masakan aku harus mengambil rotiku, air minumku, dan daging hewanku yang telah kusediakan untuk para penggunting itu dan membagikannya kepada gerombolan liar yang tidak diketahui asal-usulnya?"

ENDE: Masakan aku mengambil rotiku dan anggurku dan bantai jang kusembelih untuk para pengguntingku itu, akan kuberikan kepada orang2 jang malah tidak kuketahui dari mana datangnja!".

Shellabear 1912: Masakan aku mengambil rotiku dan airku dan daging segala binatang yang telah kusembelih akan orang yang menggunting bulu dombaku hendak diberi kepada orang yang tidak aku tahu dari mana datangnya."

Leydekker Draft: Masakah 'aku meng`ambil rawtiku, dan 'ajerku, dan perbantejanku, jang 'aku sudah membantej bagi 'awrang penggonting-penggontingku? masakah 'aku memberij 'itu pada 'awrang-awrang laki-laki, jang 'aku tijada tahu derimana 'adanja.

AVB: Masakan aku mengambil rotiku, airku, dan daging binatang yang telah kusembelih bagi para pengetam bulu dombaku lalu memberikannya kepada kalangan yang tidak kuketahui dari mana datangnya?”


TB ITL: Masakan aku mengambil <03947> rotiku <03899>, air minumku <04325> dan hewan bantaian <02878> yang <0834> kubantai <02873> bagi orang-orang pengguntingku <01494> untuk memberikannya <05414> kepada orang-orang <0376> yang <0834> aku tidak <03808> tahu <03045> dari mana <02088> <00> <0335> <00> mereka <01992> datang <00> <02088> <00> <0335>?"


Jawa: Apa memper aku njupuk rotiku, banyu omben-ombenku lan kewan belehanku kang daksembeleh kanggo wong-wongku juru ngguntingi, dakwenehake marang wong kang ora genah saka ngendi pinangkane?”

Jawa 1994: Apa iya aku banjur njupuk roti lan ombèn-ombèn sarta daging sing wis daksedhiakaké kanggo sing ngguntingi wulu, dakwènèhaké marang wong sing durung cetha asal-usulé!"

Sunda: Enya dahareun aya inumeun aya, peupeuncitan aya, tapi jang jelema-jelema anu keur nyalukuran domba, lain jang jelema-jelema anu teu puguh asal-usulna!"

Madura: Arapa’a sengko’ me’ daddi ngala’a tang roti ban tang aeng enom, sarta daging se esadhiya’agi sengko’ kaangguy reng-oreng se agunteng buluna tang dumba, ebagiya ka reng-oreng se ta’ terrang asal-osolla?"

Bali: Tiang tusing lakar nyemak roti, yeh inum muah wewalungan ane tampah tiang pabuat tukang gunting bulun biri-birin tiange laut nyerahang teken anak ane tuara tawang tiang sangkan parannyane.”

Bugis: Masa’ wedding uwala roti sibawa uwai rinukku, enrengngé juku iya puraé upassadiya untu’ sining paggoncikku, nainappa uwabbéréyang manenro lao ri tau iya dé’é namanessa assalenna!"

Makasar: Kemae lakkulle kualle rotiku siagang je’ne’ inungku kammayatompa dageng le’baka kupasadia untu’ sikamma pacukkurukku, nampa kupassareang ngaseng mae ri tau tenaya nattantu assala’na!"

Toraja: Ma’apai angku la morai unnala rotingku sia uaingku sia pantunungku tu kutunuan mintu’ to ma’gontingku, angku la umbenni to tae’ kutandai umba nanii sae?

Karo: La aku nggit muat roti ras lauku, ras asuh-asuhen si nggo kugeleh man si nggunting biri-biringku, jenari merekenca man kalak si la kuteh i ja nari rehna!"

Simalungun: Mintor buatonku ma rutingku pakon bahku ampa pinahanku na dob husayat bani panrasipanku laho mamberehon ai bani halak na so hubotoh hunja rohni?”

Toba: Tung olo ma ahu mambuat sagusagungku dohot aek siinumonku dohot pinahanku sipotongon di halak sigusting imput ni birubirungku laho mangalehon tu halak angka na so hutanda, manang sian dia nasida?


NETBible: Should I take my bread and my water and my meat that I have slaughtered for my shearers and give them to these men? I don’t even know where they came from!”

NASB: "Shall I then take my bread and my water and my meat that I have slaughtered for my shearers, and give it to men whose origin I do not know?"

HCSB: Am I supposed to take my bread, my water, and my meat that I butchered for my shearers and give them to men who are from I don't know where?"

LEB: Should I take my bread, my water, and my meat that I butchered for my shearers and give them to men coming from who knows where?"

NIV: Why should I take my bread and water, and the meat I have slaughtered for my shearers, and give it to men coming from who knows where?"

ESV: Shall I take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers and give it to men who come from I do not know where?"

NRSV: Shall I take my bread and my water and the meat that I have butchered for my shearers, and give it to men who come from I do not know where?"

REB: Am I to take my food and my wine and the meat I have provided for my shearers, and give it to men who come from I know not where?”

NKJV: "Shall I then take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men when I do not know where they are from?"

KJV: Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give [it] unto men, whom I know not whence they [be]?

AMP: Shall I then take my bread and my water, and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men when I do not know where they belong?

NLT: Should I take my bread and water and the meat I’ve slaughtered for my shearers and give it to a band of outlaws who come from who knows where?"

GNB: I'm not going to take my bread and water, and the animals I have butchered for my sheepshearers, and give them to people who come from I don't know where!”

ERV: I have bread and water, and I have the meat I killed for my servants who cut the wool from my sheep. But I won’t give them to men I don’t even know.”

BBE: Am I to take my bread and my wine and the meat I have got ready for my wool-cutters and give it to men coming from I have no idea where?

MSG: Do you think I'm going to take good bread and wine and meat freshly butchered for my sheepshearers and give it to men I've never laid eyes on? Who knows where they've come from?"

CEV: What makes you think I would take my bread, my water, and the meat that I've had cooked for my own servants and give it to you? Besides, I'm not sure that David sent you!

CEVUK: What makes you think I would take my bread, my water, and the meat that I've had cooked for my own servants and give it to you? Besides, I'm not sure that David sent you!

GWV: Should I take my bread, my water, and my meat that I butchered for my shearers and give them to men coming from who knows where?"


NET [draft] ITL: Should I take <03947> my bread <03899> and my water <04325> and my meat <02878> that <0834> I have slaughtered <02873> for my shearers <01494> and give <05414> them to these men <0376>? I don’t <03808> even know <03045> where <0335> they <01992> came from <02088>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 25 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel