Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 25 : 15 >> 

TB: Padahal orang-orang itu sangat baik kepada kami; mereka tidak mengganggu kami dan kami tidak kehilangan apa-apa selama kami lalu-lalang di dekat mereka, ketika kami ada di ladang.


AYT: Orang-orang itu sangat baik. Mereka tidak mengganggu, dan kami tidak kehilangan apa pun selama kami hidup bersama mereka di ladang.

TL: Maka orang-orang itu sudah sangat berguna kepada kami, sehingga tiada kami diusik dan satupun tiada kami kehilangan selamanya segala hari kami beredar-edar serta dengan mereka itu pada masa kami di padang itu.

MILT: Dan orang-orang itu baik terhadap kami, dan tidak pernah mempermalukan kami, dan kami tidak pernah kehilangan sesuatu pun sepanjang waktu kami lalu-lalang bersama mereka, pada saat kami berada di ladang.

Shellabear 2010: Padahal orang-orang itu sangat baik terhadap kami. Kami tidak diusik dan tidak kehilangan apa pun selama kami bergaul dengan mereka di padang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Padahal orang-orang itu sangat baik terhadap kami. Kami tidak diusik dan tidak kehilangan apa pun selama kami bergaul dengan mereka di padang.

KSKK: Akan tetapi orang-orang ini berlaku sangat baik kepada kita. Mereka tidak melakukan kejahatan kepada kita dan kita tidak kehilangan apa pun sewaktu kita tinggal di antara mereka selama kita mengembara di padang-padang terbuka.

VMD: Sedangkan orang itu sangat ramah terhadap kami. Mereka memperlakukan kami dengan baik selama kami bersama mereka dan tidak ada satu pun milik kami yang hilang.

TSI: Tetapi pasukan Daud itu sangat baik kepada kami. Mereka tidak mengganggu kami, dan tidak ada satu pun dari milik kami yang hilang selama kami bersama dengan mereka di padang.

BIS: Padahal mereka sangat baik kepada kami. Tidak pernah kami diganggu, dan juga belum pernah kami kehilangan apa pun ketika kami berteman dengan mereka di padang gurun.

TMV: padahal mereka sangat baik terhadap kami dan tidak pernah mengganggu kami. Pada waktu kami bersama-sama mereka di padang gurun, tiada suatu apa pun milik kami yang dicuri.

FAYH: Padahal anak buah Daud sangat baik terhadap kami. Mereka tidak pernah mengganggu atau merugikan kami. Sebaliknya, siang malam mereka seperti tembok yang melindungi kami dan kambing domba kami. Tidak ada seekor pun yang dicuri dari kami selama mereka berada bersama kami.

ENDE: Pada hal orang2 itu sangat baik kepada kami. Kami tidak diganggu mereka dan kamipun tak pernah kehilangan sesuatu, selama kami berkeliling dekat mereka, ketika kami berada dipadang.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya itu baik kelakuannya kepada kami tidak kami kena usik dan satupun tiada kami kehilangan salam kami beramah-ramahan dengan orang-orang itu tatkala kami di padang itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn segala 'awrang laki-laki 'itu terlalu bajik pada kamij: maka tijada kamij kena barang katjela`an, dan tijada kamij hilang barang sawatu pawn salamanja segala harij kamij berdjalan dengan marika 'itu, sedang kamij 'ada dipadang.

AVB: Padahal orang itu sangat baik terhadap kami. Kami tidak diusik dan tidak kehilangan apa-apa pun selama kami bergaul dengan mereka di padang.


TB ITL: Padahal orang-orang <0582> itu sangat <03966> baik <02896> kepada kami; mereka tidak <03808> mengganggu <03637> kami dan kami tidak <03808> kehilangan <06485> apa-apa <03972> selama <03117> <03605> kami lalu-lalang <01980> di dekat <0854> mereka, ketika kami ada <01961> di ladang <07704>.


Jawa: Mangka tiyang-tiyang punika sami sae sanget tandukipun dhateng kula sadaya, sami boten ngarubiru kula lan kula sami boten kecalan punapa-punapa salaminipun kula sami sesrawungan kaliyan tiyang-tiyang punika wonten ing pangenan.

Jawa 1994: Mangka tiyang-tiyang menika saé sanget dhateng kita. Kita mboten naté dipun ganggu, sarta ugi dèrèng naté kécalan menapa-menapa salebetipun kita srawung kaliyan tiyang-tiyang menika ing ara-ara.

Sunda: Juragan Daud kacida saena ka abdi sadaya, tara ngarampas naon-naon. Salami abdi-abdi ngarangon di tanah gurun teu acan kaicalan naon-naon.

Madura: Mangkana reng-orengnga Daud paneka ce’ saena ka kaula sakanca. Kaula sakanca padha ta’ oneng ela-salae, ban e bakto akompol sareng reng-oreng gapaneka e ra-ara beddhi kaula sakanca ta’ oneng kaelangan pa-ponapa.

Bali: Makawiaktinipun anake punika kalintang becik ring tiang. Ipun nenten naenin mlegendahang tiang tur tiang nenten naenin kicalan punapa-punapi sasuen tiang nampek ring ipun ring pategalane.

Bugis: Padahal makessing senna’i mennang lao ri idi. Dé’ naengka nagangguki, sibawa dé’topa naengka naateddéngekki muwi aga wettutta massellao sibawa mennang ri padang kessi’é.

Makasar: Nampa anjo ke’nanga sanna’ baji’na mae ri kambe. Tena le’bakai kambe niganggu, siagang pole tena le’bakai nia’ apa-apanna ikambe tappela’ baku’na siagang ikambe ke’nanga ri parang lompoa.

Toraja: Iatu tau iato mai buda tongan gai’na lako kaleki sia tae’ narosokan sia moi misa’ tae’ kikapa’dean temponki ma’lele-lele sikandappi’ tau iato mai tongki dio lu padang.

Karo: situhuna mehuli kal nge ia man kami; la pernah kami igangguna, janah kidekah kami ras ia i bas mbalmbal enda, la lit sada pe barang kami bene.

Simalungun: Na dear tumang do pambahenan ni halak ai bennami, seng ongga ikahua hanami, anjaha seng ongga magouan atap aha pe hanami sadokah rap hanami pakon sidea marmahan i sampalan.

Toba: Na denggan situtu do nian uhum ni angka baoa i tu hami, ndang dung tarurak hami dibahen nasida, jala ndang adong agoan hami agia aha, saleleng rap hami dohot nasida marmahan di jampalan.


NETBible: These men were very good to us. They did not insult us, nor did we sustain any loss during the entire time we were together in the field.

NASB: "Yet the men were very good to us, and we were not insulted, nor did we miss anything as long as we went about with them, while we were in the fields.

HCSB: The men treated us well. When we were in the field, we weren't harassed and nothing of ours was missing the whole time we were living among them.

LEB: Those men were very good to us. They didn’t mistreat us, and we found that nothing was missing wherever we went with them when we were in the fields.

NIV: Yet these men were very good to us. They did not ill-treat us, and the whole time we were out in the fields near them nothing was missing.

ESV: Yet the men were very good to us, and we suffered no harm, and we did not miss anything when we were in the fields, as long as we went with them.

NRSV: Yet the men were very good to us, and we suffered no harm, and we never missed anything when we were in the fields, as long as we were with them;

REB: The men have been very good to us and have not molested us, nor did we miss anything all the time we were going about with them in the open country.

NKJV: "But the men were very good to us, and we were not hurt, nor did we miss anything as long as we accompanied them, when we were in the fields.

KJV: But the men [were] very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:

AMP: But David's men were very good to us, and we were not harmed, nor did we miss anything as long as we went with them, when we were in the fields.

NLT: But David’s men were very good to us, and we never suffered any harm from them. Nothing was stolen from us the whole time they were with us.

GNB: Yet they were very good to us; they never bothered us, and all the time we were with them in the fields, nothing that belonged to us was stolen.

ERV: These men were very good to us while we were out in the fields with the sheep. David’s men were with us the whole time, and they never did anything wrong to us. They did not take anything from us.

BBE: But these men have been very good to us; they did us no wrong and nothing of ours was touched while we were with them in the fields:

MSG: Yet these men treated us very well. They took nothing from us and didn't take advantage of us all the time we were in the fields.

CEV: (25:14)

CEVUK: (25:14)

GWV: Those men were very good to us. They didn’t mistreat us, and we found that nothing was missing wherever we went with them when we were in the fields.


NET [draft] ITL: These men <0582> were very <03966> good <02896> to us. They did not <03808> insult <03637> us, nor <03808> did we sustain <06485> any <03972> loss <06485> during the entire <03605> time <03117> we were <01961> together <0854> <01980> in the field <07704>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 25 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel