Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 25 : 19 >> 

TB: lalu berkata kepada bujang-bujangnya: "Berjalanlah mendahului aku; aku segera menyusul kamu." Tetapi Nabal, suaminya, tidaklah diberitahunya.


AYT: Dia berkata kepada orang-orangnya, “Berjalanlah di depanku, aku akan mengikutimu.” Namun, dia tidak memberitahukannya kepada suaminya, Nabal.

TL: Lalu katanya kepada orangnya: Berjalanlah kamu di hadapanku, bahwasanya akupun datang dari belakang. Maka satupun tiada diberinya tahu Nabal, lakinya, dari hal itu.

MILT: Dan dia berkata kepada para pelayannya, "Berjalanlah mendahului aku. Ketahuilah, aku akan datang menyusulmu." Namun dia tidak memberitahukan suaminya, Nabal.

Shellabear 2010: Katanya kepada pelayan-pelayannya, “Berjalanlah mendahului aku. Nanti aku akan menyusul kamu.” Akan tetapi, ia tidak memberitahukan hal itu kepada suaminya, Nabal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Katanya kepada pelayan-pelayannya, "Berjalanlah mendahului aku. Nanti aku akan menyusul kamu." Akan tetapi, ia tidak memberitahukan hal itu kepada suaminya, Nabal.

KSKK: Kemudian ia berkata kepada hamba-hambanya, "Pergilah lebih dahulu dan saya akan mengikuti kamu". Tetapi ia tidak memberitahukan hal ini kepada suaminya.

VMD: Kemudian Abigail berkata kepada hamba-hambanya, “Majulah, aku menyusul dari belakang.” Hal itu tidak diberitahukan kepada suaminya.

TSI: Lalu Abigail berkata kepada mereka, “Pergilah mendahului saya. Saya akan menyusul kalian.” Tetapi dia tidak memberitahukan tindakannya ini kepada Nabal.

BIS: Lalu berkatalah ia kepada pelayan-pelayannya, "Kamu berjalan mendahuluiku; aku akan mengikutimu." Tetapi ia tidak mengatakan apa-apa kepada suaminya.

TMV: Kemudian dia berkata kepada hamba-hambanya, "Kamu berangkatlah dahulu. Aku akan menyusul." Tetapi dia tidak memberitahukan hal itu kepada suaminya.

FAYH: Lalu ia berkata kepada beberapa pembantunya, "Berjalanlah di depan aku. Aku akan mengikuti kalian dari belakang." Tetapi ia tidak memberitahukan kepada suaminya apa yang dilakukannya itu.

ENDE: Kemudian ia berkata kepada pelajan2nja: "Berdjalanlah kamu mendahului aku; nanti aku sendiri akan mengikut kamu!" Tetapi ia tidak memberitahukan apa2 kepada Nabal, suaminja.

Shellabear 1912: Maka katanya kepada budak-budaknya: "Pergilah kamu mendahului aku maka akupun akan mengikut." Tetapi tidak dinyatakannya hal itu kepada suaminya, Nabal itu.

Leydekker Draft: Lalu katalah 'ija pada budakh-budakhnja; melintaslah dihulu dihadapanku, bahuwa sasonggohnja 'aku 'ini: 'ada datang dibalakang kamu: 'adapawn pada suwaminja Nabal tijada deberinja tahu 'itu.

AVB: Katanya kepada para pembantunya, “Berjalanlah mendahului aku. Nanti aku akan menyusul kamu.” Akan tetapi, dia tidak memberitahukan hal itu kepada suaminya, Nabal.


TB ITL: lalu berkata <0559> kepada bujang-bujangnya <05288>: "Berjalanlah <05674> mendahului <06440> aku; aku segera menyusul <0935> <0310> kamu." Tetapi Nabal <05037>, suaminya <0376>, tidaklah <03808> diberitahunya <05046>. [<02005>]


Jawa: banjur prentah marang para bature: “Lumakua ndhisiki aku, aku enggal nututi kowe.” Nanging Nabal, bojone ora diwenehi sumurup.

Jawa 1994: Abigail nuli kandha karo batur-baturé, "Kowé kabèh padha ndhisikana aku; aku ana ing mburi." Abigail ora kandha apa-apa karo bojoné.

Sunda: Geus kitu saurna ka eta gandek, "Jung maneh ka ditu ti heula, kami nuturkeun pandeuri." Ka salakina mah henteu bebeja.

Madura: Saellana jareya Abigail ngoca’ ka reng-barengnga, "Mara ba’na ajalan kaadha’; sengko’ noro’a bunte’." Tape Abigail ta’ ngoca’ pa-apa ka lakena se toron dhari gunong.

Bali: Dane tumuli mabaos ring paraparekane kadi asapuniki: “Kema cai majalan malunan, icang lakar nutug cai uli duri.” Nanging Dane Nabal, rabin danene nenten katurin piuning.

Bugis: Namakkedana lao ri pattumani-pattumaninna, "Joppano poddiyoloika; maéloka maccowériko." Iyakiya dé’ napowadai aga-aga lao ri lakkainna.

Makasar: Nampa nakanamo mae ri palayang-palayanna, "A’jappa riolo mako ri dallekangku; sinampe’ kumminawang." Mingka tena sikali napauangi bura’nenna.

Toraja: anna ma’kada lako taunna, nakua: Malemokomi dolo, kuundimora dio boko’. Moi misa’ tae’ napokadanni Nabal, muanena tu apa iato.

Karo: Kenca bage ikatakenna man suruh-suruhen ndai, "Leben kam berkat janah aku ngikut arah pudi." Tapi la ia ngata man perbulangenna.

Simalungun: Dob ai ihatahon ma hu bani jabolonni, “Parlobei ma hanima laho, mintor roh pe ahu hun pudinima.” Tapi seng ipatugah ai hu bani paramangonni si Nabal.

Toba: Dung i didok ma tu angka naposona: Pajolo hamu ma, ida ma ro pe ahu sian pudimuna; alai ndang dipaboa langkana i anggo tu si Nabal sinondukna i.


NETBible: and said to her servants, “Go on ahead of me. I will come after you.” But she did not tell her husband Nabal.

NASB: She said to her young men, "Go on before me; behold, I am coming after you." But she did not tell her husband Nabal.

HCSB: Then she said to her male servants, "Go ahead of me. I will be right behind you." But she did not tell her husband Nabal.

LEB: "Go on ahead," she told her young men, "and I’ll follow you." But she didn’t tell her husband Nabal about it.

NIV: Then she told her servants, "Go on ahead; I’ll follow you." But she did not tell her husband Nabal.

ESV: And she said to her young men, "Go on before me; behold, I come after you." But she did not tell her husband Nabal.

NRSV: and said to her young men, "Go on ahead of me; I am coming after you." But she did not tell her husband Nabal.

REB: but told her husband nothing about it. She said to her servants, “Go on ahead, I shall follow you.”

NKJV: And she said to her servants, "Go on before me; see, I am coming after you." But she did not tell her husband Nabal.

KJV: And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.

AMP: And she said to her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she did not tell her husband Nabal.

NLT: "Go on ahead. I will follow you shortly." But she didn’t tell her husband what she was doing.

GNB: Then she said to the servants, “You go on ahead and I will follow you.” But she said nothing to her husband.

ERV: Then Abigail told her servants, “Go on. I’ll follow you.” But she did not tell her husband.

BBE: And she said to her young men, Go on in front of me and I will come after you. But she said nothing to her husband Nabal.

MSG: Then she said to her young servants, "Go ahead and pave the way for me. I'm right behind you." But she said nothing to her husband Nabal.

CEV: and told her servants, "Take this on ahead, and I'll catch up with you." She didn't tell her husband Nabal what she was doing.

CEVUK: and told her servants, “Take this on ahead, and I'll catch up with you.” She didn't tell her husband Nabal what she was doing.

GWV: "Go on ahead," she told her young men, "and I’ll follow you." But she didn’t tell her husband Nabal about it.


NET [draft] ITL: and said <0559> to her servants <05288>, “Go on <05674> ahead <06440> of me. I will come <0935> after <0310> you.” But she did not <03808> tell <05046> her husband <0376> Nabal <05037>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 25 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel