Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 25 : 26 >> 

TB: Oleh sebab itu, tuanku, demi TUHAN yang hidup dan demi hidupmu yang dicegah TUHAN dari pada melakukan hutang darah dan dari pada bertindak sendiri dalam mencari keadilan, biarlah menjadi sama seperti Nabal musuhmu dan orang yang bermaksud jahat terhadap tuanku!


AYT: Karena itu, tuanku, demi TUHAN yang hidup dan demi jiwamu yang telah dicegah TUHAN dari penumpahan darah dan menuntut balas dengan tanganmu sendiri, biarlah musuh-musuhmu dan mereka yang berusaha mencelakakan tuanku menjadi seperti Nabal.

TL: Maka sekarang, ya tuan, sesungguh-sungguh Tuhan hidup dan nyawa tuanpun hidup, Tuhan juga yang menegahkan tuan dari pada datang dengan menumpahkan darah dan tangan tuan dari pada menuntut haknya sendiri. Maka sekarang hendaklah menjadi seperti Nabal segala seteru tuan dan segala orang yang hendak berbuat jahat akan tuan!

MILT: Dan sekarang, tuanku, demi TUHAN (YAHWEH - 03068) yang hidup, dan demi jiwamu yang hidup, karena TUHAN (YAHWEH - 03068) telah menahanmu untuk datang dengan penumpahan darah, dan menyelamatkan tanganmu bagi dirimu sendiri; dan sekarang biarlah musuhmu menjadi seperti Nabal, bahkan mereka yang bermaksud jahat terhadap tuanku.

Shellabear 2010: Sekarang, ya Tuanku, demi ALLAH, Tuhan yang hidup, dan demi hidup Tuan yang dicegah ALLAH untuk menumpahkan darah orang dan menuntut balas dengan tangan Tuan sendiri, biarlah musuh-musuh Tuan dan orang-orang yang mengikhtiarkan celaka bagi Tuanku menjadi seperti Nabal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, ya Tuanku, demi ALLAH, Tuhan yang hidup, dan demi hidup Tuan yang dicegah ALLAH untuk menumpahkan darah orang dan menuntut balas dengan tangan Tuan sendiri, biarlah musuh-musuh Tuan dan orang-orang yang mengikhtiarkan celaka bagi Tuanku menjadi seperti Nabal.

KSKK: Oleh sebab itu, ya tuanku, demi Tuhan yang hidup dan demi tuanku yang hidup, adalah Tuhan sendiri yang mencegah engkau untuk menumpahkan darah dan membalas dendam. Biarlah musuh-musuhmu dan mereka yang berusaha untuk mencelakakan tuanku menjadi seperti Nabal!

VMD: TUHAN telah mencegah Tuanku membunuh orang yang tidak berdosa, demi TUHAN yang hidup dan demi hidup Tuanku sendiri. Aku mengharapkan supaya semua musuhmu serta siapa saja yang bermaksud jahat terhadap engkau akan senasib seperti Nabal.

TSI: “Karena itu, saya mengatakan di hadapan TUHAN yang hidup dan di hadapan Tuanku: TUHAN sendirilah yang menahan tangan Tuanku, sehingga Tuanku tidak membalas kejahatan Nabal atau membunuh orang, biarlah TUHAN saja yang menghukum Nabal! Dan biarlah semua musuh Tuan bernasib seperti Nabal!

BIS: Allah telah mencegah Tuanku menuntut balas dan membunuh musuh-musuh Tuan. Dan sekarang Tuanku, demi TUHAN yang hidup, hamba bersumpah, kiranya nasib segala musuh Tuanku dan setiap orang yang ingin mencelakakan Tuanku sama seperti nasib Nabal.

TMV: TUHAN sudah mencegah tuan membalas dendam dan membunuh musuh tuan. Sekarang saya bersumpah demi TUHAN yang hidup bahawa musuh tuan dan semua orang yang hendak berbuat jahat terhadap tuan akan dihukum seperti Nabal.

FAYH: Oleh karena TUHAN telah mencegah Tuanku melakukan pembunuhan dan pembalasan dendam dengan tangan sendiri, maka demi TUHAN yang hidup dan demi hidup Tuanku sendiri, hamba berdoa semoga semua musuh Tuanku akan terkutuk seperti Nabal.

ENDE: Nah sekarang, tuanku, demi Jahwe hidup dan demi tuanku sendiri hidup, - demi Jahwe, jang telah menahan tuanku, djangan sampai tuanku menumpahkan darah dan menjelamatkan dengan tangan sendiri, mudah2an terdjadilah dengan seteru2 tuan dan dengan semua orang, jang merantjangkan jang djahat terhadap tuanku, seperti dengan Nabal.

Shellabear 1912: Akan sekarang ya tuan demi hayat Allah dan demi hayat nyawa tuan sedang tuan telah ditahankan Allah dari pada menumpahkan darah orang dan dari pada menuntut bela dengan tangan tuan sendiri sekarang biarlah segala musuh tuan dan segala yang mencari jalan hendak membuat bencian kepada tuan itu niscaya seperti Nabal.

Leydekker Draft: Sakarang pawn, hej Tuwanku, hidop Huwa, dan hidop djiwamu: Huwa djuga jang sudah menagahkan dikaw deri pada datang dengan tompah darah, sarasa tanganmu 'akan meng`adakan kalepasan bagimu: bajiklah sakarang saperij Nabal djuga djadi segala satarumu, dan segala 'awrang 'itu jang suka bowat djahat pada Tuwanku.

AVB: Sekarang, ya tuanku, demi TUHAN yang hidup, dan demi hidup tuan yang dicegah TUHAN untuk menumpahkan darah orang dan menuntut balas dengan tangan tuan sendiri, biarlah musuh-musuh tuan dan orang yang mengikhtiarkan kejahatan terhadap tuanku menjadi seperti Nabal.


TB ITL: Oleh sebab itu <06258>, tuanku <0113>, demi TUHAN <03068> yang hidup <02416> dan demi hidupmu <05315> <02416> yang <0834> dicegah <04513> TUHAN <03068> dari pada melakukan <0935> hutang darah <01818> dan dari pada bertindak <03467> sendiri dalam mencari keadilan, biarlah menjadi <01961> sama seperti Nabal <05037> musuhmu <0341> dan orang yang bermaksud <01245> jahat <07451> terhadap <0413> tuanku <0113>! [<03027> <06258>]


Jawa: Margi saking punika, dhuh bendara kawula, demi asmanipun Sang Yehuwah, ingkang gesang saha asma dalem, ingkang dipun penggak dening Pangeran Yehuwah anggen panjenengan dalem badhe ngwutahaken rah lan tumindak piyambak ngupados kaleresan, kajengipun kados Nabal mengsah panjenengan dalem saha tiyang ingkang badhe nandukaken piawon dhateng panjenengan dalem.

Jawa 1994: Gusti Allah sampun menggak panjenengan males saha mejahi mengsah-mengsah panjenengan. Déné samenika atas asmanipun Gusti Allah ingkang asipat gesang, kula sumpah, mugi nasibipun sedaya mengsah panjenengan saha saben tiyang ingkang badhé damel cilaka panjenengan, sami kaliyan nasibipun Nabal.

Sunda: PANGERAN parantos ngatur sangkan Juragan teu cios numpes musuh. Demi PANGERAN anu jumeneng, mugia sadaya musuh Juragan sareng sugri anu ngarah ka Juragan, kalebet Nabal, sing kenging babales.

Madura: Allah ampon ngalange panjennengngan males mate’e so-mosona. Samangken GUSTE, abdina asompa’a ka panjennengngan kalaban asmana PANGERAN se odhi’, moga sadajana mosona panjennengngan sareng sadajana oreng se terro macalaka’a panjennengngan epastheya padha sareng Nabal.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa sane sampun nyadelin gusti buat ngamargiang pangwales miwah ngamademang meseh-meseh idewane. Sane mangkin titiang masumpah ring idewa masrana parab Ida Sang Hyang Widi Wasa sane nyeneng mungguing sawatek meseh idewane tur sakancan anake sane mamanah mencanen idewa, mangda kukum sakadi I Nabal.

Bugis: Allataala pura pésangkaiwi Puwakku makkabale sibawa mpunoi sining balinna Puwang. Na makkekkuwangngé Puwakku, nasabbing PUWANG iya tuwoé, mattanroi atatta, tennapodo totona sininna balinna Puwakku sibawa tungke tau iya maéloé cilakaiwi Puwakku pada-padai totona Nabal.

Makasar: Napisangkaiki’ Allata’ala untu’ annuntu’ pambalasang siagang ambunoi musu-musunta. Nampa kamma-kamma anne karaeng, lanri Batara mattallasaka, assumpai atanta, tapporo sarenna sikontu musunta siagang sikamma tau eroka ancilakaiki’ sangkammai sarenna Nabal.

Toraja: Totemo, o puang, la tilelukraka tuoNa PUANG sia tuona puangku, manassa PUANG undampakomi tobang rokko kasalan umpatibollo rara sia untuntun kalena bang katonganammi. Nasusimora Nabal tu mintu’ ualimmi sia iatu mintu’ to undakarangkomi kadake.

Karo: TUHAN kap si ngolangi kam maka la ibunuhndu imbang-imbangndu. Janah genduari ersumpah aku alu gelar TUHAN si nggeluh maka musuh-musuhndu ras kerina si atena erbahan si jahat man bandu la banci la iukum bagi Nabal.

Simalungun: On pe, tuannami, songon sintongni manggoluh Jahowa, anjaha manggoluh homa pakon ham, na dob niolatan ni Jahowa madabuh hubagas utang daroh, anjaha mangurupi dirimu marhitei tanganmu sandiri: Sai songon si Nabal ma munsuhmu pakon halak na mansura-surahon hamagouan hu bani tuannami.

Toba: Nuaeng pe ale tuan, songon sintongna mangolu Jahowa, mangolu dohot hosam, Jahowa sandiri mangambat ho asa unang paroonmu sapata ni mudar, laos tanganmu sandiri mangurupi ho. On pe ingkon gabe songon si Nabal angka musum, ro di sude angka na marsangkap mambahen hamagoan tu tuani.


NETBible: “Now, my lord, as surely as the Lord lives and as surely as you live, it is the Lord who has kept you from shedding blood and taking matters into your own hands. Now may your enemies and those who seek to harm my lord be like Nabal.

NASB: "Now therefore, my lord, as the LORD lives, and as your soul lives, since the LORD has restrained you from shedding blood, and from avenging yourself by your own hand, now then let your enemies and those who seek evil against my lord, be as Nabal.

HCSB: Now my lord, as surely as the LORD lives and as you yourself live, it is the LORD who kept you from participating in bloodshed and avenging yourself by your own hand. May your enemies and those who want trouble for my lord be like Nabal.

LEB: "The LORD has kept you from spilling innocent blood and from getting a victory by your own efforts. Now, sir, I solemnly swear, as the LORD and you live, may your enemies and those who are trying to harm you end up like Nabal.

NIV: "Now since the LORD has kept you, my master, from bloodshed and from avenging yourself with your own hands, as surely as the LORD lives and as you live, may your enemies and all who intend to harm my master be like Nabal.

ESV: Now then, my lord, as the LORD lives, and as your soul lives, because the LORD has restrained you from bloodguilt and from saving with your own hand, now then let your enemies and those who seek to do evil to my lord be as Nabal.

NRSV: Now then, my lord, as the LORD lives, and as you yourself live, since the LORD has restrained you from bloodguilt and from taking vengeance with your own hand, now let your enemies and those who seek to do evil to my lord be like Nabal.

REB: And now, sir, the LORD has restrained you from starting a blood feud and from striking a blow for yourself. As the LORD lives, your life upon it, your enemies and all who want to see you ruined will be like Nabal.

NKJV: "Now therefore, my lord, as the LORD lives and as your soul lives, since the LORD has held you back from coming to bloodshed and from avenging yourself with your own hand, now then, let your enemies and those who seek harm for my lord be as Nabal.

KJV: Now therefore, my lord, [as] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from coming to [shed] blood, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal.

AMP: So now, my lord, as the Lord lives and as your soul lives, seeing that the Lord has prevented you from bloodguiltiness and from avenging yourself with your own hand, now let your enemies and those who seek to do evil to my lord be as Nabal.

NLT: "Now, my lord, as surely as the LORD lives and you yourself live, since the LORD has kept you from murdering and taking vengeance into your own hands, let all your enemies be as cursed as Nabal is.

GNB: It is the LORD who has kept you from taking revenge and killing your enemies. And now I swear to you by the living LORD that your enemies and all who want to harm you will be punished like Nabal.

ERV: The LORD has kept you from killing innocent people. As surely as the LORD lives and you as well, may your enemies and anyone else who wants to harm you be as cursed as Nabal is.

BBE: So now, my lord, by the living God and by your living soul, seeing that the Lord has kept you from the crime of blood and from taking into your hands the punishment for your wrongs, may all your haters, and those who would do evil to my lord, be like Nabal.

MSG: And now, my master, as GOD lives and as you live, GOD has kept you from this avenging murder--and may your enemies, all who seek my master's harm, end up like Nabal!

CEV: but please take this gift of food that I've brought and share it with your followers. The LORD has kept you from taking revenge and from killing innocent people. But I hope your enemies and anyone else who wants to harm you will end up like Nabal. I swear this by the living LORD and by your life.

CEVUK: but please take this gift of food that I've brought and share it with your followers. The Lord has kept you from taking revenge and from killing innocent people. But I hope your enemies and anyone else who wants to harm you will end up like Nabal. I swear this by the living Lord and by your life.

GWV: "The LORD has kept you from spilling innocent blood and from getting a victory by your own efforts. Now, sir, I solemnly swear, as the LORD and you live, may your enemies and those who are trying to harm you end up like Nabal.


NET [draft] ITL: “Now <06258>, my lord <0113>, as surely <02416> as the Lord <03068> lives <05315> and as surely as you live <02416>, it is the Lord <03068> who <0834> has kept <04513> you from shedding <0935> blood <01818> and taking matters <03467> into your own hands <03027>. Now <06258> may your enemies <0341> and those who seek <01245> to <0413> harm <07451> my lord <0113> be like Nabal <05037>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 25 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel