Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 25 : 8 >> 

TB: Tanyakanlah kepada orang-orangmu, mereka tentu akan memberitahukan kepadamu. Sebab itu biarlah orang-orang ini mendapat belas kasihanmu; bukankah kami ini datang pada hari raya? Berikanlah kepada hamba-hambamu ini dan kepada anakmu Daud apa yang ada padamu."


AYT: Tanyakanlah kepada orang-orangmu, mereka akan menceritakannya kepadamu. Biarlah orang-orang muda ini mendapat belas kasihan dalam pandanganmu. Bukankah pada hari raya ini kami datang? Berikanlah kiranya yang ada padamu kepada hamba-hambamu ini dan kepada anakmu, Daud.”

TL: Baiklah tuan bertanya akan hal itu kepada orang-orang tuan, maka mereka itu menyatakan dia kepada tuan kelak. Maka sebab itu biarlah orang muda-muda ini beroleh kasihan kepada pemandangan tuan, karena kami datang mendapatkan tuan pada hari yang baik; maka berikanlah kiranya barang sependapat tanganmu kepada hamba tuan ini dan kepada Daud, anak tuan.

MILT: Tanyakanlah kepada para pelayanmu, dan mereka akan memberitahukan engkau. Dan kiranya para pelayanmu ini mendapat kemurahan di matamu, karena kami telah datang pada hari baik. Silakan berikan apa yang tanganmu menemukannya kepada para hambamu ini, dan kepada anakmu, kepada Daud."

Shellabear 2010: Tanyakanlah kepada pelayan-pelayan Tuan. Mereka tentu akan memberitahukannya kepada Tuan. Sebab itu mohon Tuan bermurah hati kepada orang-orang muda ini, karena kami datang pada hari raya. Sudilah Tuan berikan apa yang ada pada Tuan kepada hamba-hambamu ini dan kepada anakmu Daud.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tanyakanlah kepada pelayan-pelayan Tuan. Mereka tentu akan memberitahukannya kepada Tuan. Sebab itu mohon Tuan bermurah hati kepada orang-orang muda ini, karena kami datang pada hari raya. Sudilah Tuan berikan apa yang ada pada Tuan kepada hamba-hambamu ini dan kepada anakmu Daud."

KSKK: Tanyakanlah hamba-hambamu dan mereka akan menceritakan semuanya kepadamu. Karena itu berlakulah yang baik terhadap hamba-hambaku sebab kami datang ke sini pada hari pesta; silakan memberikan kepada mereka dan putramu Daud apa yang dapat engkau berikan".

VMD: Tanyalah kepada para bawahanmu, mereka akan membenarkan hal itu. Berbaikhatilah kepada orang muda ini, karena kami datang pada saat bersukacita. Berikanlah kepada mereka yang dapat engkau sumbangkan. Silakan, lakukanlah itu untukku, aku Daud sahabatmu.”

TSI: Tanyalah kepada mereka, karena mereka bisa menjadi saksi bagimu tentang kelakuan kami! Pada hari pesta ini, biarlah kami berkenan di matamu dan dianggap seperti para hambamu. Berikanlah kepada kami, para hambamu dan anakmu Daud, apa saja yang tersisa dari pestamu.’”

BIS: Coba tanyakan saja kepada mereka, pasti mereka akan membenarkan hal itu. Sebab itu, kuharap agar anak buahku diterima dengan baik di rumahmu, karena kami datang pada hari besar ini. Berikanlah juga kepada hamba-hambamu ini dan kepadaku, Daud, teman baikmu, apa saja menurut kerelaanmu."

TMV: Cubalah tanyakan hal itu kepada mereka. Tentu mereka akan mengesahkan hal itu. Oleh sebab itu, Daud berharap agar kami, anak buahnya diterima dengan baik di rumah tuan, kerana kami datang pada hari besar ini. Berikanlah apa saja menurut kerelaan tuan kepada hamba-hamba tuan ini dan juga kepada Daud, sahabat baik tuan."

FAYH: Tanyakan sendiri kepada mereka apakah hal ini benar atau tidak. Sekarang aku telah mengutus orang-orangku untuk meminta sedikit bagian, karena kami datang pada hari raya yang penuh kegembiraan. Berilah kepada kami, hamba-hambamu dan anakmu Daud, apa saja menurut kerelaanmu.

ENDE: Tanjakanlah sadja kepada pelajan2 anda, maka akan mereka beritahukan kepada anda. Karena itu mudah2an pemudaku ini mendapat kerelaan anda, karena kami datang mendjelang hari pesta, dan berikanlah kiranja kepada hamba2 anda dan kepada anakda Dawud barang sependapat tangan anda".

Shellabear 1912: Tanyalah kepada orang muda-muda tuan ialah akan menyatakan kepada tuan sebab itu biarlah orang muda-muda ini beroleh kasihan pada pemandangan tuan karena kami datang pada hari yang baik berikanlah kiranya barang yang dapat ke tangan tuan kepada hamba-hamba tuan ini dan kepada anak tuan Daudpun."

Leydekker Draft: Tanjalah 'itu pada budakh-budakhmu, maka 'ija 'akan menjatakan 'itu padamu; sebab 'itu berikan 'apalah 'awrang muda-muda 'ini mendapat perg`asijan pada mata-matamu, karma pada harij jang bajik kamij sudah datang: berikan kiranja barang sadapat-dapat tanganmu pada hamba-hambamu, dan pada 'anakhmu Da`ud.

AVB: Tanyalah kepada para pembantu tuan. Mereka tentu akan memberitahukan hal itu kepada tuan. Oleh sebab itu mohon tuan bermurah hati kepada orang muda ini, kerana kami datang pada hari perayaan. Sudilah kiranya tuan memberikan apa yang ada pada tuan kepada hamba-hambamu ini dan kepada anakmu Daud.’ ”


TB ITL: Tanyakanlah <07592> kepada orang-orangmu <05288>, mereka tentu akan memberitahukan <05046> kepadamu. Sebab itu biarlah orang-orang <05288> ini mendapat <04672> belas kasihanmu <05869> <02580>; bukankah <03588> kami ini datang <0935> pada <05921> hari <03117> raya <02896>? Berikanlah <05414> kepada hamba-hambamu <05650> ini dan kepada anakmu <01121> Daud <01732> apa yang <0834> ada <04672> padamu <03027>." [<04994>]


Jawa: Kula aturi ndangu para pangen panjenengan piyambak, temtu badhe matur dhateng panjenengan bilih pancen makaten. Milanipun tiyang punika sami manggiha sihpiwelas panjenengan, punika rak kaleresan dinten riyaya? Panjenengan karsaa maringi punapa sawontenipun dhateng para abdi panjenengan saha ingkang putra Dawud.”

Jawa 1994: Sampéyan takèkaken kémawon dhateng para pangèn menika, mesthi badhé ngleresaken criyos menika. Milanipun, para prejurit kula mugi katampia ing griya sampéyan kanthi saé, sebab dhateng kula ing dinten ageng. Para prejurit menika lan Dawud, tepangan sampéyan, mugi sampéyan sukani menapa kémawon."

Sunda: Mangga pariksakeun ka maranehna, tangtos dihaminan. Sarehing abdi-abdi dongkap teh dina dinten pesta, Daud mundut kasaean Bapa, mugi kersa nampi abdi-abdi. Mugi Bapa kersa masihan naon bae sakumaha karidoan Bapa ka abdi-abdi, gandek-gandek Bapa, sareng ka Daud, mitra Bapa."

Madura: Tanya’agi saos ka reng-oreng ngowanna sampeyan, tanto reng-oreng ngowanna sampeyan ganeka padha ngako ja’ se ekoca’agi kaula paneka lerres. Daddi, kaula ngarep sampeyan kasokana narema reng-oreng kaula e compo’na sampeyan, sabab kaula sareng reng-oreng kaula dhateng ka ka’dhinto teppa’ e are raja paneka. Jugan kasokana sampeyan marenge kaula, Daud, sahabadda sampeyan, sareng reng-oreng kaula, ponapa’a saos se badha e sampeyan menorot ehlassa panggaliyanna sampeyan."

Bali: Indayangja takenin ipun, sampun janten ipun pacang nyritayang indike punika ring ragane. Sane mangkin titiang rauh rikalaning wenten pepestan, tur Dane Daud ngarsayang mangda ragane nampi tiang sareng sami saha rahayu. Icenja tiang napi sane sida antuk ragane, tur wehinja taler Dane Daud sawitran ragane.”

Bugis: Coba tanai bawanni mennang, pasti napattongeng gau’éro. Rimakkuwannanaro, mamménasaka kuwammengngi ana’ buwaku ritarimai sibawa madécéng ri bolamu, nasaba poléki ri esso marajaéwé. Wéréng towi ata-atammué sibawa iyya, Daud, sellao makessimmu, agi-agi manuru cenning atimmu."

Makasar: Pakkuta’nangngang mami ri ke’nanga, mattantu napakkontutojenna ke’nanga anjo passalaka. Lanri kammana anjo, kuminasai nanutarima baji’ ana’ buaku ri balla’nu, lanri battui ikambe ri anne allo lompoa. Sare tongi anne sikamma ata-atannu siagang inakke pole Daud, agang baji’nu, apa-apa mamo situru’ nakate’neanga pa’mai’nu."

Toraja: Melo mipekutanan tu iannato lako taummi, manassa napokada tau iato mai lako kalemi. Iamoto melo ke umpa’pekitanangkomi pa’kamaseammi lako tau iato mai, belanna saekanni ussitammuangkomi lan attu melo. Benni dikka’ te kaunanmi sia Daud, anakmi, padami narurunna limammi.

Karo: Sungkunilah ia kerina, tentu iturikenna man bandu. Kami enda nggo reh sanga wari pesta, janah ipindo Daud man bandu gelah meriah min ukurndu ngaloken kami. Mekuah min atendu maka iberekenndu kai si terbereken man kami suruh-suruhenndu ras man anakndu Daud."

Simalungun: Sungkun ham ge parhorjamu, patugahon ni sidea do pasal ai bamu. On pe holong ma uhurmu mangidah anak garama on, ai tudu sanggah ari na madear do hanami roh. Mahua bere ham ma hu bani jabolonmu on pakon hu bani anakmu si Daud na adong tudu ibagas tanganmu.ʼ”

Toba: Tung sungkun angka naposom, paboaonnasida do i tu ho, on pe asi ma roham mida angka dolidoli on, ai tongon di ari na denggan do hami ro; ua lehon ma na jumpang tanganmu tu angka naposomon dohot tu si Daud, anakmu.


NETBible: Ask your own servants; they can tell you! May my servants find favor in your sight, for we have come at the time of a holiday. Please provide us – your servants and your son David – with whatever you can spare.”

NASB: ‘Ask your young men and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your eyes, for we have come on a festive day. Please give whatever you find at hand to your servants and to your son David.’"

HCSB: Ask your young men, and they will tell you. So let my young men find favor with you, for we have come on a feast day. Please give whatever you can afford to your servants and to your son David.'"

LEB: Ask your young men, and let them tell you. Be kind to my young men, since we have come on a special occasion. Please give us and your son David anything you can spare.’"

NIV: Ask your own servants and they will tell you. Therefore be favourable towards my young men, since we come at a festive time. Please give your servants and your son David whatever you can find for them.’"

ESV: Ask your young men, and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your eyes, for we come on a feast day. Please give whatever you have at hand to your servants and to your son David.'"

NRSV: Ask your young men, and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your sight; for we have come on a feast day. Please give whatever you have at hand to your servants and to your son David.’"

REB: Ask your own men and they will tell you. Receive my men kindly, for this is an auspicious day with us, and give what you can to David your son and your servant.’”

NKJV: ‘Ask your young men, and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your eyes, for we come on a feast day. Please give whatever comes to your hand to your servants and to your son David.’"

KJV: Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David.

AMP: Ask your young men and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your sight, for we come at an opportune time. I pray you, give whatever you have at hand to your servants and to your son David.

NLT: Ask your own servants, and they will tell you this is true. So would you please be kind to us, since we have come at a time of celebration? Please give us any provisions you might have on hand."

GNB: Just ask them, and they will tell you. We have come on a feast day, and David asks you to receive us kindly. Please give what you can to us your servants and to your dear friend David.”

ERV: Ask your servants and they will tell you this is true. Please be kind to my young men. We come to you now, at this happy time. Please give these young men anything you can. Please do this for me, your friend David.”

BBE: If your young men are questioned they will say the same thing. So now, let my young men have grace in your eyes, for we are come at a good time; please give anything you may have by you to your servants and to your son David.

MSG: Ask your young men--they'll tell you. What I'm asking is that you be generous with my men--share the feast! Give whatever your heart tells you to your servants and to me, David your son.'"

CEV: Ask your shepherds, and they'll tell you the same thing. My servants are your servants, and you are like a father to me. This is a day for celebrating, so please be kind and share some of your food with us.

CEVUK: Ask your shepherds, and they'll tell you the same thing. My servants are your servants, and you are like a father to me. This is a day for celebrating, so please be kind and share some of your food with us.

GWV: Ask your young men, and let them tell you. Be kind to my young men, since we have come on a special occasion. Please give us and your son David anything you can spare.’"


NET [draft] ITL: Ask <07592> your own servants <05288>; they can tell <05046> you! May my servants <05288> find <04672> favor <02580> in your sight <05869>, for <03588> we have come <0935> at <05921> the time <03117> of a holiday <02896>. Please <04994> provide <05414> us– your servants <05650> and your son <01121> David <01732>– with whatever <0834> you can spare <04672>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 25 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel