Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 29 : 10 >> 

TB: Jadi, bangunlah pagi-pagi beserta orang-orang tuanmu ini yang datang bersama-sama dengan engkau; bangunlah kamu pagi-pagi, segera sesudah hari cukup terang bagimu, dan pergilah."


AYT: Karena itu, bangunlah pagi-pagi bersama para pelayan tuanmu yang datang bersamamu. Bangunlah pagi-pagi, dan segera sesudah terang, pergilah.”

TL: Maka sebab itu hendaklah engkau bangun esok pagi-pagi dan segala hamba tuanmu yang sudah datang sertamu itu, setelah sudah kamu bangun pagi-pagi dan sudah mulai siang, hendaklah kamu berjalan balik.

MILT: Dan sekarang, engkau dan para pelayan tuanmu yang telah datang bersamamu, bangunlah pagi-pagi sekali. Pada waktu engkau bangun pagi-pagi sekali, dan telah cukup ada terang bagimu, maka pergilah."

Shellabear 2010: Jadi, bangunlah pagi-pagi bersama hamba-hamba tuanmu yang datang bersamamu itu, lalu saat hari mulai terang berangkatlah.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, bangunlah pagi-pagi bersama hamba-hamba tuanmu yang datang bersamamu itu, lalu saat hari mulai terang berangkatlah."

KSKK: Karena itu, begini, besok pagi-pagi sekali bangunlah dan pulanglah bersama-sama dengan prajurit-prajurit yang datang bersamamu".

VMD: Besok pagi pergilah kembali ke kota yang kuberikan kepadamu bersama orangmu setelah hari cukup terang bagimu.”

TSI: Besok pagi-pagi sekali, kamu bersama dengan pasukanmu yang pernah melayani raja Israel kembalilah ke tempat tinggal kalian.”

BIS: Sebab itu Daud, besok kamu semua yang telah meninggalkan Saul dan datang kepadaku, harus bangun pagi-pagi dan berangkat segera setelah matahari terbit."

TMV: Oleh itu pada hari esok, kamu semua yang sudah meninggalkan Raja Saul dan datang kepada beta, mesti bangun pagi-pagi lalu segera berangkat setelah matahari terbit."

FAYH: Bangunlah besok pagi-pagi dan tinggalkan kami pada waktu fajar menyingsing."

ENDE: Djadi, besok, pagi2 benar, bangunlah, (engkau) bersama dengan para hamba tuanmu, jang sudah datang sertamu itu. Besok pagi2 benar kamu harus bangun dan berangkat segera setelah fadjar menjingsing".

Shellabear 1912: Maka sekarang bangunlah engkau pagi-pagi hari serta dengan segala hamba tuanmu yang telah datang sertamu itu setelah sudah kamu bangun pagi-pagi dan sudah mulai siang hendaklah kamu pulang."

Leydekker Draft: Sakarang pawn hendakhlah pagi-pagi bangon pada dinharij, dan segala hamba-hamba Tuwanmu, jang sudah datang sertamu: maka manakala kamu pagi-pagi sudah bangon pada dinharij, dan sijang sudah njata pada kamu, maka hendakhlah kamu pergi berdjalan.

AVB: Jadi, bangunlah pagi-pagi bersama dengan hamba-hamba tuanmu yang datang bersamamu itu, lalu berangkatlah sewaktu hari mulai terang.”


TB ITL: Jadi <06258>, bangunlah pagi-pagi <01242> <07925> beserta orang-orang <05650> tuanmu <0113> ini yang <0834> datang <0935> bersama-sama dengan <0854> engkau; bangunlah <07925> <00> kamu pagi-pagi <01242> <00> <07925>, segera sesudah hari cukup terang <0215> bagimu, dan pergilah <01980>."


Jawa: Dadine sesuk esuk umun-umun tangia dalah wong-wonge gustinira kang tekane bareng karo sira; tangia kang esuk, yen wis padhang nuli budhala!”

Jawa 1994: Mulané, Dawud, sésuk, kowé kabèh sing wis padha lunga saka panggonané Saul lan mèlu aku, padha tangia ésuk lan sawisé srengéngé mlethèk énggala mangkat."

Sunda: Saderek katut sakumna anu naringgalkeun Saul sarta darongkap ka kaula, enjing barang bray isuk kedah parantos arangkat ti dieu, marulih."

Madura: Daddi Daud, lagguna gu-laggu, ba’na kabbi se padha buru dhari Saul sarta entar dha’ enna’, kodu jaga gi’ petteng sarta pas duli ondur dhari dhinna’ mon la moncar are."

Bali: Nah sawireh keto, buin mani semengan satonden galang kangin, kemaja ragane mulih bareng-bareng ajak rencang ragane ane ajak ragane malaib uli sig Raja Saule tur ngaula sig tiange.”

Bugis: Rimakkuwannanaro Daud, baja iko maneng iya puraé salaiwi Saul namulao ri iyya, harusu’no moto maélé sibawa joppa masitta mompona muwa essoé."

Makasar: Lanri kammana anjo Daud, ammuko ikau ngaseng le’bakamo ambokoi Saul nampa battu mae ri nakke, musti bari’basakko ambangung nunampa a’lampa linta’ punna ammumbamo alloa."

Toraja: Iamoto la mela’bikkomi millik sola mintu’ taunna puangmi, tu sae misisolan; ianna melambi’ millikmokomito, iake berre’mi allo, ammi ke’de’ sule.

Karo: Emaka erpagi-pagi e pagi, kerina kam ras pengikutndu si nggo nadingken Saul janah reh ndahi aku, la banci la lampas keke jenari minter berkat kenca terang."

Simalungun: Halani ai patar girah ma ho laho pakon rayat ni tuanmu, na dihut rap pakon ho hujon; patar siangkonsi ari, laho ma hanima.”

Toba: Antong pasogot ma manogot borhat rap dohot naposo ni tuanmu, angka na ro rap dohot ho; ia dung dipasogot hamu manogot, disi torang ari, laho ma hamu.


NETBible: So get up early in the morning along with the servants of your lord who have come with you. When you get up early in the morning, as soon as it is light enough to see, leave.”

NASB: "Now then arise early in the morning with the servants of your lord who have come with you, and as soon as you have arisen early in the morning and have light, depart."

HCSB: So get up early in the morning, you and your masters' servants who came with you. When you've all gotten up early, go as soon as it's light."

LEB: Get up early in the morning with Saul’s servants who came with you, and go to the place I have assigned to you. Don’t worry about the unkind words, because I still approve of you. Get up in the morning, and leave when it’s light."

NIV: Now get up early, along with your master’s servants who have come with you, and leave in the morning as soon as it is light."

ESV: Now then rise early in the morning with the servants of your lord who came with you, and start early in the morning, and depart as soon as you have light."

NRSV: Now then rise early in the morning, you and the servants of your lord who came with you, and go to the place that I appointed for you. As for the evil report, do not take it to heart, for you have done well before me. Start early in the morning, and leave as soon as you have light."

REB: Now rise early tomorrow with those of your lord's subjects who have followed you, and go to the town which I allotted to you; harbour no resentment, for I am well satisfied with you. Be up early and start as soon as it is light.”

NKJV: "Now therefore, rise early in the morning with your master’s servants who have come with you. And as soon as you are up early in the morning and have light, depart."

KJV: Wherefore now rise up early in the morning with thy master’s servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart.

AMP: So now rise up early in the morning, with your master's servants who have come with you, and as soon as you are up and have light, depart.

NLT: Now get up early in the morning, and leave with your men as soon as it gets light."

GNB: So then, David, tomorrow morning all of you who left Saul and came over to me will have to get up early and leave as soon as it's light.”

ERV: Early in the morning, you and your men should go back to the city I gave you. Don’t pay attention to the bad things the captains say about you. You are a good man, but you must leave as soon as there is enough light in the morning.”

BBE: So get up early in the morning, with the servants of your lord who are with you, and go to the place I have given you, and have no evil design in your heart, for you are good in my eyes; but when there is light enough in the morning, go away.

MSG: So get an early start, you and the men who came with you. As soon as you have light enough to travel, go."

CEV: You and your troops will have to go back to the town I gave you. Get up and leave tomorrow morning as soon as it's light. I am pleased with you, so don't let any of this bother you.

CEVUK: You and your troops will have to go back to the town I gave you. Get up and leave tomorrow morning as soon as it's light. I am pleased with you, so don't let any of this bother you.

GWV: Get up early in the morning with Saul’s servants who came with you, and go to the place I have assigned to you. Don’t worry about the unkind words, because I still approve of you. Get up in the morning, and leave when it’s light."


NET [draft] ITL: So <06258> get up early <07925> in the morning <01242> along with the servants <05650> of your lord <0113> who <0834> have come <0935> with <0854> you. When you get up early <07925> in the morning <01242>, as soon as it is light <0215> enough to see, leave <01980>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 29 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel