Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 4 : 20 >> 

TB: Ketika ia hampir mati, berkatalah perempuan-perempuan yang berdiri di dekatnya: "Janganlah takut, sebab engkau telah melahirkan seorang anak laki-laki." Tetapi ia tidak menjawab dan tidak memperhatikannya.


AYT: Ketika dia hampir mati, perempuan-perempuan yang berdiri di dekatnya berkata, “Jangan takut, sebab kamu melahirkan anak laki-laki.” Namun, dia tidak menjawab atau memperhatikan.

TL: Maka apabila ia hendak mati, kata segala perempuan yang membidan dia: Janganlah kiranya putus harapmu, karena engkau sudah beranak laki-laki. Tetapi tiada ia menyahut dan tiada ia memperhatikannya.

MILT: Dan menjelang saat kematiannya, ketika wanita-wanita yang berdiri di sampingnya berkata, "Jangan takut, karena engkau telah melahirkan seorang anak laki-laki," dia tidak menjawab, bahkan tidak memerhatikannya.

Shellabear 2010: Pada waktu ajalnya mendekat, berkatalah perempuan-perempuan yang berdiri di sisinya, “Jangan takut, karena engkau telah melahirkan seorang anak laki-laki.” Namun, ia tidak menjawab dan tidak memperhatikannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu ajalnya mendekat, berkatalah perempuan-perempuan yang berdiri di sisinya, "Jangan takut, karena engkau telah melahirkan seorang anak laki-laki." Namun, ia tidak menjawab dan tidak memperhatikannya.

KSKK: Ketika ia sedang terbaring hampir mati, perempuan-perempuan yang sedang melayani dia berkata kepadanya, "Janganlah takut, sebab engkau telah melahirkan seorang anak laki-laki". Tetapi ia tidak menjawab dan tidak pula mendengar.

VMD: Ia sudah mau mati ketika perempuan yang sedang menolongnya mengatakan, “Jangan takut! Engkau melahirkan bayi laki-laki.” Namun, menantu Eli tidak menjawab atau tidak peduli.

TSI: Ketika dia hampir mati, para wanita yang membantu dia untuk melahirkan berkata, “Jangan takut! Kamu baru saja melahirkan seorang anak laki-laki!” Tetapi dia tidak menjawab ataupun memperhatikan perkataan itu.

BIS: Ketika ia sudah hampir meninggal, para wanita yang menolongnya berkata, "Tabahlah! Anakmu laki-laki!" Namun ia tidak menjawab atau memperhatikan mereka.

TMV: Apabila dia sudah hampir meninggal, wanita-wanita yang menolong dia berkata kepadanya, "Tabahlah! Anakmu lelaki!" Namun dia tidak menjawab atau memperhatikan mereka.

FAYH: Ketika ia hampir mati, perempuan-perempuan yang sedang menolong dia berkata kepadanya, "Jangan kuatir, engkau telah melahirkan seorang anak laki-laki." Tetapi ia tidak menjawab dan tidak memperhatikan perkataan mereka.

ENDE: Ketika ia mau mati, berkatalah para wanita jang berdiri dikelilingnja: "Djangan chawatir, engkau sudah melahirkan seorang anak laki2". Tetapi ia tidak berdjawab dan tidak menaruh hati padanja.

Shellabear 1912: Adapun pada masa ia hendak mati kata segala perempuan yang berdiri di sisinya: "Jangan takut karena engkau telah beranak laki-laki." Tetapi tiada ia menjawab dan tiada pula diindahkannya.

Leydekker Draft: Dan hampir kotika matinja segala parampuwan jang berdirij dekat padanja 'itu kata; djangan kawtakot, karana 'angkaw sudah ber`anakh sawatu 'anakh laki-laki: tetapi tijada desahutnja, dan tijada detarohnja hatinja.

AVB: Pada waktu ajalnya mendekat, berkatalah perempuan-perempuan yang berdiri di sisinya, “Jangan takut, kerana engkau telah melahirkan seorang anak lelaki.” Namun demikian, dia tidak menjawab ataupun memberi perhatian.


TB ITL: Ketika ia hampir <06256> mati <04191>, berkatalah <01696> perempuan-perempuan yang berdiri <05324> di dekatnya <05921>: "Janganlah <0408> takut <03372>, sebab <03588> engkau telah melahirkan <03205> seorang anak laki-laki <01121>." Tetapi ia tidak <03808> menjawab <06030> dan tidak <03808> memperhatikannya <03820> <07896>.


Jawa: Nalika ndungkap seda, para wong wadon kang padha ngadeg ing sandhinge, padha matur: “Sampun sumelang, amargi panjenengan sampun mbabar putra kakung.” Nanging wus ora sumaur lan ora nggatosake.

Jawa 1994: Nalika para wong wadon sing nulungi padha kandha, "Tatagna, anakmu lanang!," dhèwèké ora mangsuli lan wis ora ngrasakaké apa-apa.

Sunda: Barang rek pupus, ditegeran ku awewe-awewe anu nulungan ngalahirkeun, "Sing kiat Juragan, putra teh pameget!" Tapi anjeunna teu nolih, teu ngawaler.

Madura: E bakto para’ mateya, babine’an se nolonge ngoca’, "Sampeyan pasabbar ban pakowat! Pottrana sampeyan lalake’!" Tape binena Pinehas jareya ta’ nyaot ban ta’ marduli ka reng-oreng jareya.

Bali: Daweg dane makire seda, anake istri sane nulungin dane raris mabaos kadi asapuniki: “Sampunangja ragane ajerih santukan ragane sampun ngembasang oka lanang.” Nanging dane nenten lingu tur nenten masaur.

Bugis: Wettunna maéloni maté, makkedani sining makkunrai iya tulungngéngngi, "Pakkasse’i! Worowané ana’mu!" Iyakiya dé’ nappébali iyaré’ga bati-batiwi mennang.

Makasar: La’birinnamo mate, nakanamo sikamma bai’-baine niaka antulungi, "Sa’barakko! Bura’ne ana’nu!" Mingka tenamo nappiali, siagang tenamo najampangi ke’nanga.

Toraja: Iatonna la matemo, nakuami tu mintu’ baine untikui: Da mumataku’, belanna undadian siako pia muane. Apa tae’ napebalii sia tae’ napalan penaai.

Karo: Nandangi ia mate, diberu-diberu si nampati ngataken man bana nina, "Piherken ukurndu! Nggo ipupusndu sekalak anak dilaki!" Tapi lanai diatena janah la ia ngaloi.

Simalungun: Marayak laho matei ia, nini naboru na jongjong i lambung ni ai ma hu bani, “Ulang mabiar, ai anak do na tinubuhkonmin!” Tapi seng ibalosi, anjaha seng parduli ia ijai.

Toba: Marhira laho mate ibana, ro ma hata ni sibaso, angka na jongjong di lambungna: Unang ho mabiar, ai anak do tinubuhonmon! Alai ndang dialusi, jala ndang parduli rohana disi.


NETBible: As she was dying, the women who were there with her said, “Don’t be afraid! You have given birth to a son!” But she did not reply or pay any attention.

NASB: And about the time of her death the women who stood by her said to her, "Do not be afraid, for you have given birth to a son." But she did not answer or pay attention.

HCSB: As she was dying, the women taking care of her said, "Don't be afraid. You've given birth to a son!" But she did not respond, and did not pay attention.

LEB: As she was dying, the women helping her said, "Don’t be afraid. You’ve given birth to a son." But she didn’t answer or pay attention.

NIV: As she was dying, the women attending her said, "Don’t despair; you have given birth to a son." But she did not respond or pay any attention.

ESV: And about the time of her death the women attending her said to her, "Do not be afraid, for you have borne a son." But she did not answer or pay attention.

NRSV: As she was about to die, the women attending her said to her, "Do not be afraid, for you have borne a son." But she did not answer or give heed.

REB: As she lay dying, the women who attended her said, “Do not be afraid; you have a son.” But she did not answer or heed what they said.

NKJV: And about the time of her death the women who stood by her said to her, "Do not fear, for you have borne a son." But she did not answer, nor did she regard it .

KJV: And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard [it].

AMP: And about the time of her death the women attending her said to her, Fear not, for you have borne a son. But she did not answer or notice.

NLT: She died in childbirth, but before she passed away the midwives tried to encourage her. "Don’t be afraid," they said. "You have a baby boy!" But she did not answer or respond in any way.

GNB: As she was dying, the women helping her said to her, “Be brave! You have a son!” But she paid no attention and did not answer.

ERV: She was about to die when the women who were helping her said, “Don’t worry, you have given birth to a son.” But she did not answer or pay attention.

BBE: And when she was very near death the women who were with her said, Have no fear, for you have given birth to a son. But she made no answer and gave no attention to it.

MSG: As she was about to die, her midwife said, "Don't be afraid. You've given birth to a son!" But she gave no sign that she had heard.

CEV: and she was dying. But the women taking care of her said, "Don't be afraid--it's a boy!" She didn't pay any attention to them.

CEVUK: and she was dying. But the women taking care of her said, “Don't be afraid—it's a boy!” She didn't pay any attention to them.

GWV: As she was dying, the women helping her said, "Don’t be afraid. You’ve given birth to a son." But she didn’t answer or pay attention.


NET [draft] ITL: As <06256> she was dying <04191>, the women who were <05324> there with <05921> her said <01696>, “Don’t <0408> be afraid <03372>! You have given birth <03205> to a son <01121>!” But she did not <03808> reply <06030> or <03808> pay <03820> <07896> any attention <03820> <07896>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 4 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel