Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 4 : 6 >> 

TB: Dan orang Filistin yang mendengar bunyi sorak itu berkata: "Apakah bunyi sorak yang nyaring di perkemahan orang Ibrani itu?" Ketika diketahui mereka, bahwa tabut TUHAN telah sampai ke perkemahan itu,


AYT: Ketika orang Filistin mendengar suara sorak-sorai itu, mereka berkata, “Apa arti suara sorak-sorai yang nyaring di perkemahan orang Ibrani itu?” Ketika mereka mendengar bahwa Tabut Perjanjian TUHAN telah masuk ke dalam perkemahan,

TL: Serta kedengaranlah bunyi sorak itu kepada orang Filistin, maka katanya: Apakah bunyi sorak yang ramai ini dalam tentara orang Ibrani? Lalu diketahuinya akan hal tabut Tuhan sudah sampai ke dalam tentara itu.

MILT: Dan bangsa Filistin mendengar keributan dari teriakan itu, dan berkata, "Apakah arti keributan dari teriakan dahsyat di perkemahan orang-orang Ibrani itu?" Dan mereka melihat bahwa tabut TUHAN (YAHWEH - 03068) telah masuk ke dalam perkemahan itu.

Shellabear 2010: Ketika orang Filistin mendengar bunyi sorakan itu, mereka berkata, “Apa maksudnya bunyi sorakan yang nyaring di perkemahan orang Ibrani itu?” Kemudian mereka mengetahui bahwa tabut perjanjian ALLAH telah didatangkan ke perkemahan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika orang Filistin mendengar bunyi sorakan itu, mereka berkata, "Apa maksudnya bunyi sorakan yang nyaring di perkemahan orang Ibrani itu?" Kemudian mereka mengetahui bahwa tabut perjanjian ALLAH telah didatangkan ke perkemahan itu.

KSKK: Orang-orang Filistin mendengarkan pekikan orang-orang Israel dan bertanya, "Apa makna pekikan yang begitu riuh di perkemahan orang-orang Israel?" Dan mereka diberitahu bahwa Tabut Tuhan telah dihantar ke perkemahan Israel.

VMD: Orang Filistin mendengar sorak-sorai Israel itu. Mereka bertanya, “Mengapa orang Israel di perkemahan begitu ribut?” Kemudian mereka mengetahui bahwa Kotak Kudus TUHAN telah tiba di tengah-tengah bangsa Israel,

TSI: Pasukan Filistin mendengarkan bunyi sorak itu dan berkata, “Mengapa terdengar suara teriakan begitu di perkemahan Israel?” Lalu mereka mendengar bahwa peti TUHAN sudah tiba di perkemahan Israel. Saat menyadari hal itu,

BIS: Orang Filistin juga mendengar bunyi sorak itu lalu mereka berkata, "Mengapa orang-orang Ibrani itu bersorak-sorak?" Tetapi ketika mereka mengetahui bahwa Peti Perjanjian TUHAN telah tiba di perkemahan Ibrani,

TMV: Tentera Filistin juga mendengar bunyi sorak itu lalu berkata, "Mengapakah orang Ibrani itu bersorak-sorak?" Tetapi selepas mereka mengetahui bahawa Tabut Perjanjian TUHAN sudah tiba di perkhemahan orang Ibrani,

FAYH: "Mengapa ada sorak-sorai yang nyaring di perkemahan orang Ibrani itu?" tanya orang Filistin. Ketika mereka mengetahui bahwa tabut Allah sudah datang ke perkemahan orang Israel,

ENDE: Orang2 Felesjet mendengar bunji pekik jang hebat itu, lalu berkata "Apa itu maknanja bunji pekik jang hebat itu diperkemahan orang2 Hibrani?" Maka mereka mendjadi tahu, bahwa peti perdjandjian Jahwelah jang tiba dalam perkemahan.

Shellabear 1912: Maka kedengaran bunyi sorak itu kepada orang Filistin maka katanya: "Apa artinya bunyi sorak yang besar ini di tempat kemah orang Ibrani." Maka diketahuinya akan hal tabut Allah itu telah datang ke tempat kemah itu.

Leydekker Draft: 'Apabila 'awrang Filistin dengar bunji surakh-surakh 'itu, maka katalah marika 'itu; 'apatah bunji surakh jang besar 'ini didalam patantara`an 'awrang Xibranij? maka dekatahuwinja, bahuwa pitij Huwa sudahlah datang kadalam patantara`an.

AVB: Dan orang Filistin yang mendengar bunyi sorak itu berkata, “Apakah bunyi sorak yang nyaring di perkhemahan orang Ibrani itu?” Lalu diketahuilah mereka bahawa tabut TUHAN telah sampai di perkhemahan itu.


TB ITL: Dan orang Filistin <06430> yang mendengar <08085> bunyi <06963> sorak <08643> itu berkata <0559>: "Apakah <04100> bunyi <06963> sorak <08643> yang nyaring <01419> di perkemahan <04264> orang Ibrani <05680> itu <02063>?" Ketika diketahui <03045> mereka, bahwa <03588> tabut <0727> TUHAN <03068> telah sampai <0935> ke <0413> perkemahan <04264> itu,


Jawa: Lan wong Filisti kang padha krungu suraking wong mau padha ngucap: “Iki swara apa ta kang sora ana ing pakemahane wong Ibrani iku?” Bareng padha ngreti, yen pethine Sang Yehuwah wus teka ing pakemahan,

Jawa 1994: Wong-wong Filistin iya krungu swarané wong surak-surak mau, banjur padha takon, "Yagéné wong-wong Ibrani padha surak-surak?" Nanging bareng padha ngerti yèn Pethi Prejanjiané wis tekan ing kémahé wong Ibrani,

Sunda: Urang Pelisti tingtaranya, "Aya naon di pasanggrahan urang Ibrani, surakna mani ngageder? Naon maksudna?" Sanggeus nyarahoeun yen di pasanggrahan Israil aya Peti Perjangjian PANGERAN,

Madura: Oreng Filistin ngedhing keya soragga oreng Isra’il jareya, pas padha ngoca’, "Arapa oreng Ibrani me’ rak-soragan?" Tape e bakto reng-oreng Filistin jareya tao ja’ Petthe Parjanjiyanna PANGERAN la napa’ ka parkemahanna oreng Ibrani,

Bali: Bangsa Pilistin sane miragi suryake punika tumuli pada mabaos sapuniki: “Padingehangja suryake di kemah wong Ibranine? Apa tetujon suryake ento?” Daweg ipun pada uning mungguing Peti Prajanjian Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun rauh ring pakemahan bangsa Ibranine,

Bugis: Naéngkalinga towi tau Filistingngé iyaro oni gora-goraé nainappa mennang makkeda, "Magi nagora-gora iyaro tau Ibranié?" Iyakiya wettunna mennang naisseng makkedaé lettu’ni Petti Assijancinna PUWANGNGE ri akkémanna Ibranié,

Makasar: Nalangngere’ tommi tu Filistin gora-gora lompona ke’nanga, sa’genna nakanamo ke’nanga, "Angngapai anjo tu Ibrania na’gora-gora lompo kamma?" Mingka ri wattunna naasseng ke’nanga angkanaya battumi Patti ParjanjianNa Batara mae ri kemana tu Ibrani,

Toraja: Iatonna rangimi to Filistin tu arrak iato, nakuami: Arrak apara ia tu mamak kadake dio to’ tenda surodadunna to Ibrani? Attu iato narangimi kumua iatu pattinNa PUANG rampomo tama to’ tenda surodadu iato.

Karo: Kalak Pilisti megi sora ersurak e janah nina, "Begikenlah sora esurak e i bas kemah bangsa Heber. Kai nge ertina?" Kenca nggo tereteh man bana maka Peti Perpadanen TUHAN nggo seh i bas ingan bangsa Heber erkemah

Simalungun: Jadi dob ibogei halak Palistim sora surak-surak ai, nini sidea ma, “Sora surak-surak bolon aha do na i parsaranan ni halak Heber ai?” Jadi dob ibotoh sidea, poti ni Jahowa do hape roh hu parsaranan ai,

Toba: Jadi dung dibege halak Palistim suara suraksurahi, angka ninna nasida ma: Soara surak godang dia do i di parsaroan ni halak Heber? Jala dung diboto nasida, poti ni Jahowa do hape ro tu parsaroan i.


NETBible: When the Philistines heard the sound of the shout, they said, “What is this loud shout in the camp of the Hebrews?” Then they realized that the ark of the Lord had arrived at the camp.

NASB: When the Philistines heard the noise of the shout, they said, "What does the noise of this great shout in the camp of the Hebrews mean?" Then they understood that the ark of the LORD had come into the camp.

HCSB: The Philistines heard the sound of the war cry and asked, "What's this loud shout in the Hebrews' camp?" When the Philistines discovered that the ark of the LORD had entered the camp,

LEB: As the Philistines heard the noise, they asked, "What’s all this shouting in the Hebrew camp?" The Philistines found out that the LORD’S ark had come into the camp.

NIV: Hearing the uproar, the Philistines asked, "What’s all this shouting in the Hebrew camp?" When they learned that the ark of the LORD had come into the camp,

ESV: And when the Philistines heard the noise of the shouting, they said, "What does this great shouting in the camp of the Hebrews mean?" And when they learned that the ark of the LORD had come to the camp,

NRSV: When the Philistines heard the noise of the shouting, they said, "What does this great shouting in the camp of the Hebrews mean?" When they learned that the ark of the LORD had come to the camp,

REB: The Philistines, hearing the noise, asked, “What is this great shouting in the camp of the Hebrews?” When they learned that the Ark of the LORD had come into the camp,

NKJV: Now when the Philistines heard the noise of the shout, they said, "What does the sound of this great shout in the camp of the Hebrews mean ?" Then they understood that the ark of the LORD had come into the camp.

KJV: And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What [meaneth] the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD was come into the camp.

AMP: And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What does this great shout in the camp of the Hebrews mean? When they understood that the ark of the Lord had come into the camp,

NLT: "What’s going on?" the Philistines asked. "What’s all the shouting about in the Hebrew camp?" When they were told it was because the Ark of the LORD had arrived,

GNB: The Philistines heard the shouting and said, “Listen to all that shouting in the Hebrew camp! What does it mean?” When they found out that the LORD's Covenant Box had arrived in the Hebrew camp,

ERV: The Philistines heard Israel’s shout and asked, “Why are the people so excited in the Hebrew camp?” Then the Philistines learned that the LORD'S Holy Box had been brought into Israel’s camp.

BBE: And the Philistines, hearing the noise of their cry, said, What is this great cry among the tents of the Hebrews? Then it became clear to them that the ark of the Lord had come to the tent-circle.

MSG: The Philistines heard the shouting and wondered what on earth was going on: "What's all this shouting among the Hebrews?" Then they learned that the Chest of GOD had entered the Hebrew camp.

CEV: The Philistines heard the noise and said, "What are those Hebrews shouting about?" When the Philistines learned that the sacred chest had been brought into the camp,

CEVUK: The Philistines heard the noise and said, “What are those Hebrews shouting about?” When the Philistines learnt that the sacred chest had been brought into the camp,

GWV: As the Philistines heard the noise, they asked, "What’s all this shouting in the Hebrew camp?" The Philistines found out that the LORD’S ark had come into the camp.


NET [draft] ITL: When the Philistines <06430> heard <08085> the sound <06963> of the shout <08643>, they said <0559>, “What <04100> is this loud <01419> shout <08643> in the camp <04264> of the Hebrews <05680>?” Then they realized <03045> that <03588> the ark <0727> of the Lord <03068> had arrived <0935> at <0413> the camp <04264>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 4 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel