Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 5 : 11 >> 

TB: Sebab itu mereka memanggil berkumpul semua raja kota orang Filistin itu dan berkata: "Antarkanlah tabut Allah Israel itu; biarlah itu kembali ke tempatnya, supaya jangan dimatikannya kita dan bangsa kita." Sebab di seluruh kota itu ada kegemparan maut; tangan Allah menekan orang-orang di sana dengan sangat berat:


AYT: Sebab itu, mereka memanggil dan mengumpulkan semua raja kota orang Filistin dan berkata, “Kirimlah Tabut Allah Israel itu dan kembalikan ke tempatnya supaya tidak membunuh kita dan bangsa kita.” Sebab, ada kegemparan yang membinasakan di seluruh kota itu, dan tangan Allah menghukum orang-orang di sana dengan sangat berat.

TL: Maka disuruhkannya orang menghimpunkan segala raja orang Filistin, lalu katanya: Kirimkanlah olehmu akan tabut Allah orang Israel itu kembali ke tempatnya, supaya jangan dibunuhnya akan kita dan akan bangsa kita. Karena bala kematian adalah berlaku atas segenap isi negeri itu dan tangan Allahpun sangat beratlah di sana.

MILT: Lalu mereka mengutus orang dan mengumpulkan semua pemimpin bangsa Filistin, serta berkata, "Singkirkan tabut Allah (Elohim - 0430) bangsa Israel itu, dan biarlah itu kembali ke tempat asalnya. Dan itu tidak akan membuat kita mati, dan juga bangsa kita. Sebab telah terjadi kehancuran dahsyat di seluruh kota. Tangan Allah (Elohim - 0430) telah menekan sangat berat di sana."

Shellabear 2010: Sebab itu mereka meminta agar semua raja kota orang Filistin dikumpulkan, lalu berkata, “Antarkanlah tabut Tuhan bani Israil ini kembali ke tempatnya, supaya jangan kita dan rakyat kita terbunuh.” Di seluruh kota itu memang ada kegemparan yang mematikan. Tangan Allah menekan mereka dengan sangat berat di sana.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu mereka meminta agar semua raja kota orang Filistin dikumpulkan, lalu berkata, "Antarkanlah tabut Tuhan bani Israil ini kembali ke tempatnya, supaya jangan kita dan rakyat kita terbunuh." Di seluruh kota itu memang ada kegemparan yang mematikan. Tangan Allah menekan mereka dengan sangat berat di sana.

KSKK: Maka mereka mengumpulkan semua pemimpin dari semua kota orang-orang Filistin dan berkata kepada mereka, "Bawalah pergi Tabut Allah Israel. Biarkanlah dikembalikan saja ke tempatnya yang semula, kalau tidak kita semua akan mati terbunuh". Demikianlah terjadi di semua kota Filistin kepanikan yang mengerikan sebab tangan Tuhan menyiksa mereka dengan dahsyat.

VMD: Orang Ekron memanggil semua penguasa Filistin berkumpul dan berkata kepada penguasa itu, “Kirimkanlah Kotak Kudus Allah Israel itu ke tempatnya sebelum kami dan bangsa kita dibunuh.” Orang Ekron sangat takut karena Allah sungguh-sungguh telah menghukum mereka di sana.

TSI: Maka para penduduk Ekron menuntut supaya kelima raja Filistin berkumpul lagi. Lalu para penduduk berkata, “Bawalah peti dewa orang Israel itu keluar dari sini! Kembalikan saja ke tempatnya semula. Kalau tidak, kita semua akan mati terbunuh oleh dewa mereka!” Mereka berkata demikian karena Allah sudah menghajar kota itu dengan hukuman yang sangat berat.

BIS: Sebab itu mereka memanggil semua raja Filistin supaya berkumpul, lalu berkata, "Kembalikanlah Peti Perjanjian Allah Israel itu ke tempatnya semula supaya jangan dibunuhnya kita dan keluarga kita." Di seluruh kota terjadi kegemparan karena Allah menghukum penduduknya dengan sangat berat.

TMV: Oleh itu mereka memanggil semua raja Filistin berkumpul, lalu berkata, "Hantarlah Tabut Perjanjian Allah Israel itu ke tempat asalnya, supaya tidak dapat membunuh kami dan keluarga kami." Segenap penduduk kota itu cemas kerana Allah menghukum mereka dengan sangat berat.

FAYH: Maka sekali lagi mereka memanggil para walikota itu untuk berunding dan mereka mohon supaya tabut Allah dikembalikan ke tempat asalnya. "Kalau tidak dikembalikan, segenap penduduk kota kita akan binasa, karena penyakit borok sudah mulai merajalela." Seluruh kota dilanda ketakutan, dan tangan Allah menekan mereka dengan sangat berat.

ENDE: Maka itu mereka menjuruh himpunkan para wali Felesjet dan berkata: "Kirimkanlah peti Allah Israil kembali. Hendaknja ia kembali ketempatnja, agar djangan ia membunuh aku dan rakjatku!" Sebab kebingungan maut meliputi seluruh kota itu. Tangan Allah sangat memberati disana.

Shellabear 1912: Sebab itu disuruhkannya beberapa orang lalu dihimpunkannya segala penghulu orang Filistin maka katanya: "Hantarkanlah tabut Tuhan orang Israel ini pergi biarlah ia kembali ke tempatnya sendiri supaya jangan kita dan segala kaum kita dibunuhnya karena pada seluruh negri itu ada huru hara sebab kematian orang dan tangan Allah sangat berat di sana."

Leydekker Draft: 'Arkijen maka marika 'itu menjuroh berkompol segala Panglima 'awrang Filistin, dan 'ija kata: surohlah pitij 'Ilah 'awrang Jisra`ejl 'itu bawa pulang kapada tampatnja, 'agar djangan 'ija mematikan 'aku, dan khawmku; karana 'adalah huro hara kamatijan dalam saganap negerij, bahuwa 'adalah sangat barat tangan 'Allah disana.

AVB: Oleh sebab itu, mereka meminta agar semua raja kota orang Filistin dikumpulkan, lalu berkata, “Hantarlah tabut Allah Israel ini kembali ke tempatnya, supaya jangan kita dan rakyat kita terbunuh.” Di seluruh kota itu memang ada kegemparan yang mematikan. Tangan Allah menekan mereka dengan sangat berat di sana.


TB ITL: Sebab itu mereka memanggil <07971> berkumpul <0622> semua <03605> raja kota <05633> orang Filistin <06430> itu dan berkata <0559>: "Antarkanlah <07971> tabut <0727> Allah <0430> Israel <03478> itu; biarlah itu kembali <07725> ke tempatnya <04725>, supaya jangan <03808> dimatikannya <04191> kita dan bangsa <05971> kita." Sebab <03588> di seluruh <03605> kota <05892> itu ada <01961> kegemparan <04103> maut <04194>; tangan <03027> Allah <0430> menekan orang-orang di sana <08033> dengan sangat <03966> berat <03513>:


Jawa: Awit saka iku wong-wong banjur padha ngaturi nglempak sakehe ratu kuthane wong Filisti sarta padha matur: “Pethining Gusti Allahipun Israel punika kaaterna, kajengipun wangsul dhateng ing panggenanipun, supados kita saha bangsa kita sampun ngantos dipun pejahi.” Amarga ing sawratane kutha kono ana gegering pepati; astane Sang Yehuwah anteb banget pameteke marang wong ing kono.

Jawa 1994: Mulané banjur padha ngaturi kumpul kabèh raja Filistin, aturé, "Pethi Prejanjianipun tiyang Israèl menika prayogi dipun wangsulaken dhateng panggènanipun, supados mboten mejahi kita lan brayat kita." Sarèhné Gusti Allah ngukum wong-wong kanthi abot banget, sakutha padha giris.

Sunda: Ti dinya ngalulungsur deui raja-raja Pelisti anu limaan tea. Ceuk maranehna, "Pulangkeun eta Peti Perjangjian urang Israil teh ka asalna, ulah nepi ka meakkeun bangsa urang!" Sakuliah kota eta jadi kacida guyurna nandangan panyiksa ti PANGERAN sakitu bangetna.

Madura: Daddi bi’ reng-oreng jareya sakabbinna rato Filistin epakompol. Reng-oreng Ekron jareya pas ngoca’, "Ngereng Petthe Parjanjiyanna Allahna Isra’il ka’dhinto pabali ka kennengngannepon se asal, sopaja junandalem sareng abdidalem sabala ta’ epamate sadaja." Sakottha jareya oreng baridhu kabbi sabab bi’ Allah padha eokom ce’ berra’na.

Bali: Duaning asapunika ipun sami nunas mangda pararatun wong Pilistine sami pada maparuman malih. Ipun sami mapinunas kadi asapuniki: “Waliangja Peti Prajanjian Widin anak Israele punika ka genahnyane, mangda sampunang titiang miwah kulawargan titiange sami kapademang.” Sadaging kotane sami mabiayuhan santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa nyisipang ipun banget pisan.

Bugis: Rimakkuwannanaro naobbini mennang sininna arung Filistingngé kuwammengngi naddeppungeng, nainappa makkeda, "Palisuni iyaro Petti Assijancinna Allataalana Israélié ri onronna mammulangngé kuwammengngi aja’ naunoki sibawa kaluwargata." Ri sininna kotaé kajajiyanni alippuwangngé nasaba Allataala hukkungngi pabbanuwana sibawa matane senna.

Makasar: Lanri kammana, nakio’mi ke’nanga sikamma karaenga ri Filistin untu’ asse’re. Nampa nakana ke’nanga, "Poterangi anjo Patti ParjanjianNa Allata’alana Israel mange ri tampa’na riolo, sollanna tena naNabunoki’ siagang kaluargata." A’jarimi karicuanga ri sikontu kotaya, lanri Nahukkungi Allata’ala pandudu’na, siagang hukkungang battala’ sikalia.

Toraja: Ditambaimi ma’kombongan tu mintu’ arung kota to Filistin, anna ma’kada nakua: Pasuleammi tu pattinNa Kapenombanna to Israel lako inanna, da napa’pepateangki’ sola tu mai bangsata, belanna dadimo tu ra’ba biang dio lu tondok iato sia kamarukkan kapua, belanna Napamatana’mo Puang Matua to limanNa unti’tinni tu tau iato mai.

Karo: Emaka itenahkenna ka mulihken kerina raja-raja Pilisti nina, "Kiremken mulih Peti Perpadanen e ku inganna, gelah ula ibunuhna kita ras keluarganta." Kebiaren si mbelin ndemi kerina kota e, sabap iukum Dibata alu mesangat.

Simalungun: Dob ai isuruh sidea ma patumpuhon ganup raja ni halak Palistim, nini sidea ma, “Tongos nasiam ma Poti ni Naibata ni halak Israel mulak bani iananni hinan, ase ulang ibunuh hanami pakon bangsanami.” Ai masa do harusakon bolon i sab huta ai. Parah tumang do pangonai ni tangan ni Jahowa ijai.

Toba: Dung i disuru nasida ma paluhuthon sude raja ni halak Palistim, angka didok nasida ma: Tongos hamu ma poti ni Debata ni Israel mulak tu ingananna hian, asa unang dibunui hami ro di bangsonami; ai masa do gunturguntur hamatean di sandok huta i, tung na dokdok situtu do tangan ni Debata mangonai tusi.


NETBible: So they assembled all the leaders of the Philistines and said, “Get the ark of the God of Israel out of here! Let it go back to its own place so that it won’t kill us and our people!” The terror of death was throughout the entire city; God was attacking them very severely there.

NASB: They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines and said, "Send away the ark of the God of Israel, and let it return to its own place, so that it will not kill us and our people." For there was a deadly confusion throughout the city; the hand of God was very heavy there.

HCSB: The Ekronites called all the Philistine rulers together. They said, "Send the ark of Israel's God away. It must return to its place so it won't kill us and our people!" For the fear of death pervaded the city; God's hand was very heavy there.

LEB: They called together all the Philistine rulers. "Send the ark of the God of Israel away," they said. "Let it go back to its own place so that it won’t kill us or our people." There was a fear of death throughout the city, where God dealt with them very harshly.

NIV: So they called together all the rulers of the Philistines and said, "Send the ark of the god of Israel away; let it go back to its own place, or it will kill us and our people." For death had filled the city with panic; God’s hand was very heavy upon it.

ESV: They sent therefore and gathered together all the lords of the Philistines and said, "Send away the ark of the God of Israel, and let it return to its own place, that it may not kill us and our people." For there was a deathly panic throughout the whole city. The hand of God was very heavy there.

NRSV: They sent therefore and gathered together all the lords of the Philistines, and said, "Send away the ark of the God of Israel, and let it return to its own place, that it may not kill us and our people." For there was a deathly panic throughout the whole city. The hand of God was very heavy there;

REB: Summoning all the Philistine lords they said, “Send the Ark of the God of Israel away; let it go back to its own place, or it will be the death of us all.” There was death and destruction all through the city; for the hand of God lay heavy upon it.

NKJV: So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said, "Send away the ark of the God of Israel, and let it go back to its own place, so that it does not kill us and our people." For there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there.

KJV: So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to his own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there.

AMP: So they sent and assembled all the lords of the Philistines and said, Send away the ark of the God of Israel; let it return to its own place, that it may not slay us and our people. For there was a deadly panic throughout all the city; the hand of God was very heavy there.

NLT: So the people summoned the rulers again and begged them, "Please send the Ark of the God of Israel back to its own country, or it will kill us all." For the plague from God had already begun, and great fear was sweeping across the city.

GNB: So again they sent for all the Philistine kings and said, “Send the Covenant Box of Israel back to its own place, so that it won't kill us and our families.” There was panic throughout the city because God was punishing them so severely.

ERV: The people of Ekron called all the Philistine rulers together and said to the rulers, “Send the Box of the God of Israel back home before it kills us and our people!” The people of Ekron were deathly afraid because God severely punished them there.

BBE: So they sent and got together all the lords of the Philistines, and they said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go back to its place, so that it may not be the cause of death to us and to our people: for there was a great fear of death through all the town; the hand of God was very hard on them there.

MSG: They called the Philistine leaders together and demanded, "Get it out of here, this Chest of the God of Israel. Send it back where it came from. We're threatened with mass death!" For everyone was scared to death when the Chest of God showed up. God was already coming down very hard on the place.

CEV: The people of Ekron called for another meeting of the Philistine rulers and told them, "Send this chest back where it belongs. Then it won't kill us." Everyone was in a panic, because God was causing a lot of people to die,

CEVUK: The people of Ekron called for another meeting of the Philistine rulers and told them, “Send this chest back where it belongs. Then it won't kill us.” Everyone was in a panic, because God was causing a lot of people to die,

GWV: They called together all the Philistine rulers. "Send the ark of the God of Israel away," they said. "Let it go back to its own place so that it won’t kill us or our people." There was a fear of death throughout the city, where God dealt with them very harshly.


NET [draft] ITL: So they assembled <0622> <07971> all <03605> the leaders <05633> of the Philistines <06430> and said <0559>, “Get <07971> the ark <0727> of the God <0430> of Israel <03478> out of here! Let it go back <07725> to its own place <04725> so that <03588> it won’t <03808> kill <04191> us and our people <05971>!” The terror <04103> of death <04194> was <01961> throughout the entire <03605> city <05892>; God <0430> was attacking <03027> them very <03966> severely <03513> there <08033>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 5 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel